Posts filed under 'creativity'

Second Lives: On the Literary Turns of Ingmar Bergman and Werner Herzog

. . . the turn to writing illustrates a filmmaker’s search for further exploration of their ideas—a way to keep them alive.

One is used to seeing adaptations from the page to the screen, yet there is a less common phenomenon that seems to operate in the opposite direction: film directors who later go on to explore the realm of letters. In this essay, Iona Tait looks at the works of two notable filmmakers and their written works, tracing the discernible ideas that flow from image to text.

After a life of working with the screen, a particular type of filmmaker has historically turned to writing fiction. Last year, at the age of seventy-nine, Michael Mann published his first novel: a prequel and sequel based on his 1995 film, Heat. Quentin Tarantino announced in 2009 that he would retire from cinema once he had made ten features, to “write novels and write cinema literature, and stuff like that.” Ingmar Bergman wrote an autobiography and three novels in quick succession after he had ostensibly bid farewell to cinema with his 1982 film, Fanny and Alexander. And in 2021, the debut novel of then-seventy-nine-year-old Werner Herzog was published in German—with its English translation following one year later. While some filmmakers have forayed into novelistic ventures earlier in life, a pattern nonetheless seems to emerge, and the latecomers’ attempts are often viewed with suspicion. Similar to Bergman’s confession that he wants to “go down with flag flying high,” Tarantino has been lambasted for displaying the narcissistic urge to not have a “late career”—and this seemingly selfish desire has been set against the more generous, total embrace of cinema endorsed by Martin Scorsese, who had admitted before the release of his twenty-seventh feature that he “want[s] to tell stories, and there’s no more time.” Since writing a book grants the creative agent more autonomy, such endeavors by famed directors might appear at first as nothing but an alternative expression of megalomania. 

The theory of the director as a controlling agent harkens back to the auteur theory. Established by the film theorist André Bazin in 1951, the concept of the auteur filmmaker likened the filmmaker to the author, describing both as being completely in charge of the creative process; in doing so, the theory upheld a hierarchy of the arts in which the written word triumphed. Whilst critics have challenged whether the auteur theory is convincing in light of the creative roles played by cinematographers, producers, editors, and actors, many filmmakers have indeed been characterized, by others as well as themselves, as controlling agents. In a 1983 interview, Bergman admitted he was “authoritarian by nature,” adding that his “democratic qualities aren’t that well developed, due in large part to my profession.” Herzog’s unrelenting vision, often to the detriment of his crew and actors, has been recorded most notoriously in Les Blank’s documentary, Burden of Dreams, on the making of Fitzcarraldo. In addition to dominion, the theory also postulates that the filmmaker can resemble the author in other ways, such as in maintaining a coherent style and theme across their body of work. 

READ MORE…

Translation as Séance: Saudamini Deo on Forgotten Hindi Authors

. . . in order to survive, they must get used to the absurd horror of life.

An unfortunate reality is that every language has great writers who have faded from the collective memory; either they fell out of favour, or their writing spoke only to their time, or perhaps they practiced on the margins, and their work never made it beyond a small readership. Difficulties in categorising a writer’s work is especially likely to put them in peril—writing that doesn’t fit neatly into one particular genre or tradition is easier to overlook than to perpetually seek its niche. And when these writings are forgotten, a small miracle needs to occur for them to be rediscovered again.

For the first time, English language readers will have the opportunity to read forgotten Hindi writers thanks to a new and, arguably, miraculous series from Seagull Books, based in Kolkata. First to be published are short story collections by Bhuvaneshwar and Rajkamal Chaudhary, names which may be unfamiliar to readers in their native India, let alone to readers beyond. Wolves and Other Short Stories by Bhuwaneshwar will be released in Fall 2020, and Traces of Boots on Tongue and Other Stories by Rajkamal Chaudhary is due for release in early 2021.

To understand what was lost and what has been gained with these new translations, I asked translator Saudamini Deo why we should refresh the collective memory by reviving the work of Bhuvaneshwar and Rajkamal Chaudhary, and what it means for the English-speaking world to have access to their work for the first time.

—Tristan Foster, June 2020

Tristan Foster (TF): Your translations of short story collections by Bhuwaneshwar and Rajkamal Chaudhary are forthcoming from Seagull Books, with translations of work by other forgotten Hindi writers to follow. How did the series come about?

Saudamini Deo (SD): Last year, I wrote a series of articles published by Scroll.in about forgotten Hindi writers. Naveen Kishore of Seagull Books read those articles, and graciously offered to publish some of these writers as a part of their Hindi series under their India list. Neither Bhuwaneshwar nor Rajkamal Chaudhary has ever been translated into English before, which is indicative of a larger pattern: Hindi literature rarely gets translated.

TF: I want to talk first of Wolves and Other Short Stories by Bhuwaneshwar. His narratives are rhythmic, dreamy, and brutally pessimistic. The story “Wolves” tells of a caravan being chased by a pack of wolves in the night; girls are thrown off to lighten the load and stop the attack. In “Sun worship,” he writes: “This is hell, doctor, hell! A colony of the dead. This bustling city is a colony of the dead . . . Imagine that rain dissolves this place like a load of cow dung. But it will not make any difference in the world.” This harshness is even occasionally acknowledged—in “Alas, Human Heart,” the narrator discusses the carefree life he lived with friends, playing card games and going on hikes, all of them optimistic because “no one had yet had a break to look life in the eye.” The Bhuwaneshwar story looks death square in the eye. What was your experience immersing yourself in his world?

SD: As with most experiences, it was both strange and not strange. It was the first time that I was translating him, but I have been reading him forever—I wrote a paper on him during my master’s degree. So, I knew what I was getting into—I already knew the brutal pessimism and the omnipresent death in his work. What was new to me were the moments of tender insight and human ambivalence. In the story “Wolves,” right before the father is about to jump off of the caravan amidst wolves, he takes off the new shoes he is wearing and instructs his son to sell them (dead men’s shoes are never worn). I thought about this little detail for a long time. A man about to kill himself thinking about his shoes. In the story “Freedom: A Letter,” a single mother describes her life in a hill station hospital (she is a doctor) and the story is not dramatic, nothing happens, and in the end she just writes, “What is this thing called freedom? Nothing can be known about it without acquiring and using it.” It is especially moving because of its simple truth. It also acquires a political meaning considering Bhuwaneshwar was writing in pre-independence India, and he seems ambivalent about the idea of freedom itself, not necessarily politically—the idea of freedom as the ultimate harbinger of hope. Freedom can change everything except human nature. We are witnessing this in India right now. In any case, I can’t think of anything more symbolic of our times than wolves constantly chasing us. I think I emerged out of my immersion in his work with the feeling that perhaps we are all already immersed in Bhuwaneshwar’s world. READ MORE…

The Postcolonial Kitchen: Vietnamese Recipes from Marguerite Duras’ Childhood

Duras’ recipes illustrate how cooking—like literature, like memory—is a subjective experience in a continual state of being perfected.

The prolific French writer and filmmaker Marguerite Duras is perhaps best known for her novel The Lover, winner of the 1984 Prix Goncourt, as well as for her 1959 Oscar-nominated screenplay Hiroshima mon amour. In 1987, she published a collection of texts entitled La vie matérielle (Practicalities), in which she relates “everything and nothing” relating to her life, from her work to everyday thoughts. Duras was an avid cook and had intended to include some of her recipes in the collection, too. Ultimately, though, while some recipes made it into La vie matérielle, most did not. After Duras’s death in 1996, her son Jean Mascolo sought to rectify this by publishing the slim volume La Cuisine de Marguerite (Benoît Jacob), a collection of his mother’s recipes as recorded in her handwritten notebook. After a false start in 1999 when Duras’s literary executor blocked its sale, the book was finally republished and circulated in 2014.

The recipes in La Cuisine de Marguerite are a captivating mix of flavors and influences. This can be expected from any collection of recipes curated over a lifetime. However, given her international experiences, Duras’s collection ranges wider than many others. Traditional French fare is sparsely represented in her recipe book, with leek soup, vichyssoise, and chicken liver pâté scattered here and there among the more plentiful offerings of further-off origins: nasi goreng from Indonesia, rougail sauce from Réunion, spare ribs from the U.S. The recipes are mostly brief, though some are characterized by spirited notes, such as her instructions for Dublin coddle (“The Irish will tell you: add more wine […] Don’t listen to them.”) and gazpacho (“The Spanish use broth in the place of water. They’re wrong.”). In the preface to the book, Jean Mascolo writes that the book “has no other pretense than to evoke Marguerite Duras in a daily activity that she did not hesitate, with a smile, to make as creative as her writing.”

Among the most personal recipes in the book are those originating from the place of Duras’s birth in 1914: the Gia Định province in French Indochina, near what is now known as Ho Chi Minh City, Vietnam. Duras was the middle child and only daughter of two schoolteachers who had answered the French colonial government’s call for volunteers. Her father died early on, plunging the family into poverty, after which her mother allowed the children near-complete freedom. Unlike the other colonists, the siblings were allowed to play with Vietnamese children, and Duras spoke fluent Vietnamese. She had no taste for French foods—the Normandy apples and the meat that her mother occasionally served the family—preferring rice, soups from street vendors, and fresh fish cooked in nuoc-mâm, Vietnamese fish sauce.

READ MORE…