Monthly Archives: February 2018

An Inconvenient Newspaper: Robert Cox and the Buenos Aires Herald

"I know what a country without journalism means, and it’s the most terrible thing you can think of.”

“An Inconvenient Newspaper” is an essay about the recent closure of the Buenos Aires Herald, a paper that wrote against the Argentine military dictatorship, in English, in the 1970s and 1980s. The Buenos Aires Herald closed in July, just as an Argentine indigenous rights activist disappeared. The full profile of Robert Cox, the director of the Herald, was published in a Portuguese translation in issue no. 133 of the Brazilian magazine Piauí, released in October 2017. This English translation is an abridged version of the original Spanish article by Josefina Licitra.

“Any news?” That’s how Robert Cox greets me. He says “hello” and “nice to meet you” with an affectionate kiss on the cheek. But in the following sentence he always probes for the unexpected, for the possibility of news. It’s 10 a.m. on a Thursday and Cox looks like he just woke up. His eyes are still sleepy and his white hair finger-combed.

“Not that I know of,” I reply.

Cox makes coffee in the kitchen and brings it to the living room: a pleasant space scattered with paintings, family photos, and other decorations. He lives with his wife, Maud Daverio, in Charleston—in the United States—but also keeps this old, elegant Buenos Aires apartment, which he visits every year. This is where he lived after getting married, in 1961. This is where his five children were born. This is where he lived when the Buenos Aires Herald, the English-language newspaper that he directed from 1968 to 1979—one of a kind in Latin America—became the Argentinian publication that spoke out about human rights violations during the last military dictatorship, at a time when no other media institution would. And this is the place that he had to leave when a series of threats—also directed against his wife and one of his children—forced his family into exile.

Cox looks through the voile curtains. Outside the window is a narrow street lined with the pompous buildings of the Recoleta neighborhood, one of the most European areas of Buenos Aires. “I don’t know what happened with Santiago Maldonado…” he says, and clicks his tongue with an audible tsk. “Still no news? Weird.”

Santiago Maldonado is—was?—an artisan who supported the struggle of radical indigenous groups that reclaim land in Patagonia. This past August 1st, after a protest that stopped traffic, he disappeared in the middle of a confrontation with the Gendarmería—border officers. Some say that the police arrested him and accidentally killed him through the use of excessive force. Others say that there is no evidence to show that the government was at fault—and to this day there still isn’t—but they also can’t come up with a different explanation for his disappearance. Since then, demands to find Maldonado alive—or to find him at all—have deepened the divisions between Argentina’s governing party and its opposition. While the government refers to Maldonado as an “artisan,” kirchneristas and left-wing parties call him a desaparecido—one of the “disappeared.”

That term, in Argentina, dredges up the history in which Robert Cox was involved.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Results” by Bernard Comment

"Jealousy is always a weakness, an uncertainty, a lack of confidence, every other person is a competitor, a threat."

On a check-up at a health clinic, a father and husband’s interactions with doctors are punctuated by reminiscences of love and lust for his wife. Gradually, we learn of a chilling act of violence, which leads the protagonist to a twisted reckoning with his mental and physical condition. 

It’s cold. A cold that bores into you, that hasn’t let up for days, despite the big woollen jumper I never take off, even at night. Carlo tells me I should take it off for sleeping, and wrap myself up well in the blankets, so that when I get up I would add a garment to make up for the change in temperature, but one evening I tried this and my teeth chattered all night. The other men I see at lunchtime don’t seem to suffer, there’s even a guy who always walks around in a T-shirt, but admittedly he’s a burly fellow, well-padded against the cold.

The doctor made ​me go back to him this morning, after fasting, he wanted to do further tests, two whole syringes filled with blood, I asked to lie down because I’m always afraid of turning to look, and it’s much worse if you get to see it. The nurse smiled, although I couldn’t tell if it was from pity, sympathy, or scorn. She had difficulty finding the veins, it’s always the same, I begin to tense up, to sweat at the temples, I become dizzy and pale; when I was a teenager I passed out each time, and once I fell backwards and hit my head on a sink, was sent straight to hospital for a battery of tests, a lumbar puncture, and an idiot teacher spread it around that I’d taken an overdose, me who’s never touched the tiniest amount of an illegal substance, for fear of my reaction, and my scrupulous respect for the law.

When I had the first tests, eight months ago, the lady in the laboratory was very considerate, settling me into an armchair and telling me to look away, and to think of something pleasant; so I thought about the film I’d watched the night before, with Julie, her warm body, her breasts in my hands, her smell after making love. Then it was finished, and already I had a piece of cotton wool and then a sticking-plaster on top, whereas here everything is rougher, more brutal. I’ve been waiting for twenty minutes, standing in front of the grey door. They came to get me around six o’clock. Immediate appointment. Everything moved fast, then the iron door in the corridor clanged shut behind me, with a heavy ringing sound, and since then, nothing. The doctor must be on the telephone, I hear his voice at times, a powerful, raucous voice, but I don’t understand what he’s saying, the rooms are well insulated. I’d love to smoke a cigarette, it’s what I’ve been brooding about for a full five minutes, it’d do me good, would relax me, smoking a cigarette.

READ MORE…

Meet the Publisher: Groundwood Books’ Patricia Aldana on Children’s Literature in Translation

"The key—to have children be so entranced by the books they read that they will be a reader for life."

Groundwood Books is a Toronto-based publisher of children’s and young adult literature. The press was founded by Patricia Aldana in 1978 and almost from the start has been publishing Canadian literature alongside titles from around the world in translation. Groundwood’s catalogue includes books from Egypt, Mexico, and Mongolia, to name a few, and the press is particularly interested in publishing marginalized and underrepresented voices. Though Aldana sold Groundwood to House of Anansi Press in 2012, she remains active in the area of children’s literature. She is currently president of the International Board on Books for Young People (IBBY) foundation and collaborates with the China Children’s Press and Publications Group, where she is responsible for bringing international literature to Chinese children. In an interview that took place in Buenos Aires during the TYPA Foundation’s workshop on translating literature for children and young adults, Aldana spoke with Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, about the qualities she looks for in books for children and the challenges of translating for young readers.

Sarah Moses (SM): When did Groundwood Books begin publishing children’s and young adult literature in translation?

Patricia Aldana (PA): Quite early, by 1981, I started doing translations of books in French from Québec. There were subsidies for translation from the Canada Council, which made it easier—especially novels. I was also going to Bologna and selling rights, and there I started finding books from other languages that were interesting to translate.

The Canadian market was quite healthy at that time and you could bring in books from other countries. But in 1992 provincial governments started to close down school libraries which affected the entire ecosystem of the Canadian market  and we had to go into the U.S. market directly and publish books there ourselves. A lot of our authors were known in the States because we had sold rights to them, to compete with the U.S. giants and to differentiate ourselves from them as by that point they had virtually stopped translating anything—we seized the opportunity to publish translations for a much bigger market. The Canadian market had deteriorated to such a point by then that it couldn’t really justify publishing a translation—other than of a Canadian author from Québec.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of the world's literary news brings us to Romania, Moldova, Slovakia, and Iran.

This week, we bring you news of literary festivities in Romania and Moldova, a resurgence of female writing in Slovakia, and the tragic loss of a promising young translator in Iran. As always, watch this space for the latest in literary news the world over!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Romania and Moldova:

A book of interviews with Romanian-German writer and past Asymptote contributor Herta Müller came out in French translation from Gallimard just a few days ago (on Feb 15). The book has already been praised for the lucidity showed by the Nobel-prize winner in combining the personal and the historical or the political.

READ MORE…

In Conversation: Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky on Words for War

There’s a way in which great poetry goes beyond the specifics of language, time, and place, illuminating patterns.

Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky are award-winning poets from opposite ends of Ukraine, writing in Ukrainian and Russian, respectively. They work together as translators from Russian and Ukrainian to English, having lived in the US for over a decade. When Crimea, where Max is from, was annexed by Russia, and the war started in Eastern Ukraine in 2014, the geographic and linguistic differences they embody became markers of a conflict they were detached from, yet that was intimately close. The war gave Ukrainian poetry an impetus they could not ignore as translators, prompting them to assemble a collection that documents the war in its multiplicity, from various positions, modes of involvement, across languages. Words for War (Academic Studies Press, 2017), the resulting anthology, replants poetic testimonies of the war away from the local ground—there, the war loses some of its singularity—at once a document of this particular conflict and poems that speak of loss, pain and anger across borders. Today, Asymptote‘s Editor-at-Large for Hungary, Diána Vonnák, discusses this groundbreaking project with Oksana and Max.

Diána Vonnák (DV): When I read the title of your collection, Wilfred Owen came to my mind as one of those poets who became iconic for English war poetry. He wrote this in 1918, just before he died: “This book is not about heroes. English Poetry is not yet fit to speak of them. Nor is it about deeds, or lands, nor anything about glory, honour, might, majesty, dominion, or power, except War. Above all I am not concerned with Poetry. My subject is War, and the pity of War.” These claims are strong and for me they resonated with what you wrote in the preface: “Like broken furniture and mutilated bodies, these poems are traces of what had happened, as well as evidence that it did really happen.” What do you think about the relationship between poetry and war, the aesthetic and the political?

Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky (OM/MR): Words for War is a provocative title. It’s also a difficult title to pull off, in that it can appear glib, easily interpreted in a hortative aspect: “Let’s get ready for war, sing some war songs, and say some war words!” For better or for worse, it’s not that kind of book. Our starting point was a series of observations: there’s a war in Ukraine, and people there think about it and talk about it. Politicians and administrators make speeches about it. Journalists and reporters cover it. It fills news channels and newspapers. Youtube users upload amateur videos from cities affected by war, and your own Facebook friends take different sides. In the streets, you see people in military uniforms; and you see civilians reacting to them, expressing a range of responses from gratitude to overt hostility. You see young men with missing limbs, with deformed faces. And then there are the endless witness reports. Because many people have been to war, and still more have been to the war zone, and they have stories to tell, and stories they prefer to be silent about. In short, war is ever-present, and it uses up a lot of words.

READ MORE…

Courage and Turmoil: the Story behind Nuevo Signo

This essay traces the history of one of the first and most important literary groups in Guatemala.

2018 marks the fiftieth anniversary of the formation of Nuevo Signo, arguably the most influential literary group in Guatemala. Formed during a time when the country was ridden by war, writers didn’t have access to publishing houses and artists and political dissidents were targeted continuously to the point that many sought refuge in neighboring countries. The work done by the members of Nuevo Signo was nothing short of monumental.

In three years the group funded, edited, and published over ten books of poetry, including a “greatest hits” entitled Las Plumas de la Serpiente (The Serpent’s Feathers) that stirred the local art scene. The group disbanded in 1970, after the disappearance of one of its members, poet Roberto Obregón. Roberto is just one of the many writers disappeared during the internal war (1960—1996). Except for Obregón, Antonio Brañas—who died in 1988—and José Villatoro, all of the other members went on to receive the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature for their life’s work.

Last year, Luis Méndez Salinas and Carmen Lucía Alvarado from Catafixia Editorial rereleased Las Plumas de la Serpiente. With a cover designed by Odiseo del Silencio, this new edition of Las Plumas captures the intensity, sensitivity, poetic beauty, commitment, and ferocity of its authors. For this piece, the author spoke with former Nuevo Signo’s editor, Francisco Morales Santos and Luis and Carmen from Catafixia Editorial.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Day Without Dawn” by Salgado Maranhão

All places
are made of your befores.

Today we bring you a poem from one of Brazil’s most lauded living poets, Salgado Maranhão. In clear, crisp lines, the poet evokes a sense of loss and a sublimation of that loss into something beautiful, something lasting. If you enjoyed this, be sure to check out the poetry section in the Winter 2018 issue of Asymptote.

Day Without Dawn                                                              

Now,
in the city of your absence,
another day
breaks. And pleading,
a cry trickles through the countryside.

All places
are made of your befores.

From the window,
night comes
with empty hands. And
everything in the end vanishes
like a tissue woven of wind.

Only my heart insists
on raising up your name…

beyond, beyond forgetting.

translated from the Portuguese by Alexis Levitin

READ MORE…

Winter 2018: In Conversation with Translator Paula Gordon

What I love about translating the languages of this region is the richness of expression and playful use of language by native speakers.

Paula Gordon is a freelance editor and translator of Bosnian, Croatian, Serbian, and Montenegrin based in Delaware. She has lived in Bosnia and Herzegovina, working in the nonprofit sector as a translator, and on the staff of the Sarajevo Film Festival. Her translation of Ilija Đurović’s “Pod čistom podu” (“Across the Clean Floor”), in our Winter 2018 issue, is the very first translation from the Montenegrin to appear in Asymptote. 

In her translator’s introduction, Gordon writes: “Many stories [by Đurović], but particularly this one, stand out for what remains unsaid as much as for what is spoken or described. “Across the Clean Floor” is told in the first person, but the narrator speaks tersely and dispassionately, leaving it to readers (should we be so inclined) to provide the backstory. It is as if we are observing a night in the life of this couple through a telephoto lens, or perhaps through a keyhole.”

Our interviews editor, Claire Jacobson, conducted this interview with Gordon.

Claire Jacobson (CJ): In your translator’s note, you talk about realizing that you were “filling in the gaps” in the narrative in English, and making changes (such as the tense) to your draft as a result. Where did you find yourself over-interpreting by translating, and how did you bring the piece back to its natural ambiguity?

Paula Gordon (PG): Interestingly, when I look back over my various drafts, I don’t find much proof in the text of what I said in my translator’s note. The biggest revision was in changing past tense to present fairly early on (and I tracked those changes, so I guess I wasn’t certain whether that would work or not).

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of the world's literary news brings us to Albania, Kosovo, the United Kingdom, and Australia.

We wrap up an exciting week for the Asymptote team—and for the book club in particular—with our weekly roundup of world literature. This week, Barbara Halla gives us the latest on authors and festivals in Albania and Kosovo, including Ismail Kadare, who was featured in the Winter 2018 issue. Cassie Lawrence explores the latest in British publishing, including an exciting diversity endeavor from Jacaranda Books. Finally, Kate Garrett shares the latest literary award winners in Australia. Enjoy a reading-filled weekend!

Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from Albania and Kosovo

Kadare might have been snubbed for the Nobel Prize once more last year, but 2018 is going well for him already. We are barely two months in and Kadare is collecting prizes. In January, he won the Italian Nonino International Prize, whose previous winners include Claude Lévi-Strauss and V. S. Naipaul. The European Bank for Reconstruction and Development launched its first literary prize as well, with Kadare’s The Traitor’s Niche making the inaugural shortlist. As if this weren’t enough, the English-speaking public will receive two new books by Kadare, both published in early 2018. A Girl in Exile (translated by John Hodgson) is both an adaptation of the myth of Orpheus and Eurydice and a nostalgic look at Tirana during Communism. Restless Books, on the other hand, is issuing for the first time in English a collection of Kadare’s essays aptly titled Essays on World Literature: Aeschylus, Dante, and Shakespeare, translated by Ani Kokobobo. For those interested, an excerpt can be read in Asymptote’s latest issue.

READ MORE…

In Review: The Blind Man

That is, beyond the words themselves, the textuality of the work does justice to the playfully serious attitude of the original.

The Blind Man: 100th Anniversary Facsimile Edition edited by Marcel Duchamp, Henri-Pierre Roché, and Beatrice Wood (Ugly Duckling Press, 2017). Translated from the French by Elizabeth Zuba. 

With all of the uncertainties of the current geopolitical climate, it is fitting that in the beginning of 2018 we turn our attention to the past for historical context and a better sense of the wider context of recent events. In Sophie Seita’s insightful essay that accompanies Ugly Duckling Presse’s one hundredth anniversary facsimile collection of Dadaist zines and ephemera associated with The Blind Man (referred to in Hyperallergic as “a trove of Dadaist fun”), the critic encourages readers to understand Ugly Duckling’s reissue of these magazines precisely within their broader context, with “a facsimile reprint like ours attempt[ing] to recreate the original print context and…forg[ing] new dialogues with contemporary literary and artistic communities today.” Of course, in 1917, Europe was in the throes of World War I, and the artistic movement which the The Blind Man is most closely associated, Dada, is frequently held up as “an artistic revolt and protest against traditional beliefs of a pro-war society.” Rather than simply the considerable achievement of reproducing a one hundred-year-old, self-consciously cheeky avant-garde magazine in a beautiful collector’s edition, I’m keenly interested in the dialogues Seita claims the re-edition seeks to cultivate, meditating as much on what The Blind Man tells us about the present as it tells us about the past. In my view, Ugly Duckling more than delivers.

READ MORE…

Announcing our February Book Club selection: Love by Hanne Ørstavik

We're spreading the love this Valentine's Day by giving a 10% discount on three-month book club subscriptions! Until 2359hrs EST today, so hurry!

This Valentine’s Day, we’re sharing Love with our Asymptote Book Club subscribers, in the form of a contemporary Norwegian classic newly published by Archipelago Books.

Love launched the career of Hanne Ørstavik, one of Scandinavia’s leading female novelists. In 2006, newspaper Dagbladet placed it sixth in a list of the best Norwegian novels of the past quarter-century.

We’re also spreading the love by giving a 10% discount on three-month Asymptote Book Club subscriptions, up until 2359hrs EST today, Feb 14. If you’ve been wanting to give our Book Club a try, or if you’d like to surprise your loved ones with an awesome reading adventure, this is the perfect opportunity! Visit our Book Club page right now to sign up to give or receive Love, our February title translated by Martin Aitken, and two more handpicked novels in March and April drawn from the latest offerings in world literature.
READ MORE…

Translation Tuesday: “Place” by Dmitry Danilov

Sit at home, in the shadows, in the empty, shadowy flat. The empty, dark flat, things hung on the rail stir softly.

This week’s Translation Tuesday comes from the amazing Russian author Dmitry Danilov. For more microfiction, head over to the brand new Winter 2018 issue of Asymptote!

Sit at home, in the shadows, in the empty, shadowy flat. The empty, dark flat, things hung on the rail stir softly. Only in one corner of the empty, dark, shadowy flat does life smoulder with a red-yellowy glimmer. In the corner of the empty, dark flat nestles a human being, a calculating machine works. A lamp illuminates this space in the corner of the empty, shadowy flat; all the rest of the flat is empty and dark.

READ MORE…

Asymptote Book Club: In Conversation with Rimli Bhattacharya

Doesn’t the strength of a work of fiction lie in its lack of closure?

Our second Asymptote Book Club interview is an in-depth discussion of Aranyak, a seminal work of Bengali literature translated into English by Rimli Bhattacharya.

In a wide-ranging conversation with Asymptote Assistant Editor Chris Power, Rimli Bhattacharya reflects on Aranyak’s enduring importance, how a bout of “language sickness” led to its translation into English, and why author Bibhutibhushan Bandyopadhyay’s “extraordinarily sensitive” portrayal of women was ahead of its time.

Chris Power’s review of the novel is available to read here.

Chris Power (CP): I’d first like to ask about the history of Aranyak’s reception. Bibhutibhushan Bandyopadhyay wrote this classic Bengali novel, based on his years spent in northern Bihar, between 1937 and 1939. What new significance does it take on in the twenty-first century? What inspired you to translate it? When did you first read it, and how has your reading of it evolved?

Rimli Bhattacharya (RB): Aranyak was serialized in the late 1930s—the same decade in which a clutch of other remarkable novels, such as Aparajito and Drihstipradip, were published. Bibhutibhushan Bandyopadhyay was already celebrated as the writer of Pather Panchali. The interesting thing about Aranyak is that many forests meld in the novel, not only Bibhutibhushan’s years in Bhagalpur in the 1920s, but also his travels in Singbhum and Mayurbhanj in Orissa in the mid-1930s, as his biographer Rusati Sen points out.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Global literary news for global readers.

We’re back this week with important news and exciting new developments from the world of literature. Our Editors-at-Large in Mexico and Tunisia share the latest prizes, events and details relating to writers based within these regions. Tune in for more global updates next week! 

Sergio Sarano, Spanish Social Media Manager, reporting from Mexico: 

Jorge Volpi, one of Mexico’s most well-known authors, has won the very prestigious Alfagura Novel Prize for 2018. Alfagura is one of the most renowned publishing houses in the Spanish-speaking world, and the prize has previously gone to writers such as Elena Poniatowska (also the recipient of a Cervantes Prize), Laura Restrepo, and Andrés Neuman. The award consists of the publication of the novel and a very hefty sum of money: US$175,000, making it one of the richest prizes for fiction in the world. Una novela criminal (A Criminal Novel) is a non-fiction novel in the vein of Truman Capote’s In Cold Blood; it takes up the notorious case of Israel Vallarta and Florence Cassez, a Mexican man and French woman accused of belonging to a kidnapping gang. The media eagerly covered the case, and it strained Mexican-French relations. Everyone in Mexico knows how the trial ended, but I’m sure the novel will be quickly translated into English—readers will be able to dig into this sordid story that weaves corruption, scandal, and diplomacy.

The Mexican literary community deeply mourned the death of Nicanor Parra, the Chilean antipoet. Numerous writers and poets voiced their debt to Parra and remembered his visits to Mexico in several media outlets. Honestly, very few Latin American writers can claim to have read his 1954 classic Poems and Antipoems and not wanting to become an antipoet. One of them was especially legendary: the time he went to Guadalajara to receive the first Juan Rulfo Prize (now called FIL Prize) back in 1991. There, Parra delivered his famous “Mai Mai Peñi” speech, in which he honored Juan Rulfo but at the same time ridiculed literary awards. One of its famous stanzas says: “The ideal speech / Is the one that doesn’t say a thing / Even though it seems like it says it all.” You can find “Mai Mai Peñi” and other classic mock-speeches in After-Dinner Declarations, translated by Dave Oliphant.

READ MORE…