Posts filed under 'Memoir'

Asymptote at the Movies: Persepolis

Persepolis stands out for being able to narrate the political through this fierce character.

“Although this film is universal, I wish to dedicate the prize to all Iranians,” spoke Marjane Satrapi as she accepted the Jury Prize at the 2007 Cannes Film Festival for Persepolis. Adapted from her bestselling graphic novel of the same name, Persepolis is the autobiographical story of young Marjane as she comes of age against the backdrop of the Iranian Revolution. Although she left Iran for Europe as a teenager (briefly returning to Tehran at the age of nineteen) and has lived in France since 1993, her words clarify Iran’s continual importance to her, as well as its enduring presence throughout her work. Written in French, Persepolis is both a memoir about the challenges of growing up and finding an identity and a fierce, intelligent, and nuanced depiction of Iran following the 1979 Revolution. It is at once enlightening, wise, funny, horrific, melancholy, and profound. In the following conversation, Blog Editors Xiao Yue Shan and Sarah Moore consider this groundbreaking graphic novel, which has sold more than two million copies worldwide, and its 2007 film adaptation. 

Sarah Moore (SM): Interestingly, Marjane Satrapi co-directed and co-wrote the film, so in Persepolis we can see how the author wanted to transform the drawings to animation. Satrapi recreates her own work, and she does so in a way that is loyal to the graphic novel, whilst clearly making use of what a new form can offer. Marjane is not a typical heroine. She is bold, honest, relatable, and she is blunt about the uncertainties she experienced growing up. The film transfers her to the screen with remarkable success, without losing any of her spark, humour, or complexity; Persepolis stands out for being able to narrate the political through this fierce character. It is the story of Iranian politics and life, as well as the story of a girl traversing through adolescence. Satrapi has often stated that one individual is the only universal thing—so whilst we witness the Iranian Revolution, the killing of political prisoners, and the Iran-Iraq War, we also follow Marjane as she dreams of being a prophet, goes through puberty, falls in love, has her heart broken, and suffers depression. I think Persepolis is rare in being able to move so much of the atmosphere and energy of a text into film, and one that genuinely works as a cinematic narrative as well. Of course, the plot is condensed, especially during Marjane’s time in Vienna. But the subtlety of emotion and the fullness of the characters carry through to the film, as well as the blend of humour and tragedy. What did you think of the move from book to film in a general sense?

Xiao Yue Shan (XYS): There is something more automatic in the transition between graphic novel to film; in textual adaptation, a director must enforce their own visions in a discrete—albeit secondary—architecture, but the graphic novel has an established visual vocabulary. It is a transition that is made with minimal sacrifice. Still, I think there is a certain magic that is rendered between the pages of a graphic novel, in which two frames are juxtaposed by not the logic of movement or chronology, but mimics instead how a scene is pieced together in the mind—with interrupting segments of memory, reference, and unconscious categorization. The rationale of film narrative has to preserve a certain logic: the sense that something is always coming up next, much more resembling the way that biography proceeds—in the distinct knowing that a life continues.

In an interview published in Fourth Genre, Marjane Satrapi says: “When you watch a picture, a movie, you are passive. Everything is coming to you. When you are reading comics, between one frame to the other—what is happening, you have to imagine it yourself . . . It is the only medium that uses the images in this way.”

persepolis 1 READ MORE…

Asymptote Podcast: Hiromi Itō on “Living Trees and Dying Trees”

For our final podcast episode of the year, we sat down with Japanese poet Hiromi Itō, whose essay was one of Fall 2020’s highlights.

In this episode, podcast editor Steve Lehman chats with acclaimed poet, essayist, and novelist Hiromi Itō about her development as a feminist writer, the importance of the environment in her life, and the moving experience of reading her own work translated into another language. Plus, hear an excerpt from Itō’s essay “Living Trees and Dying Trees,” translated from the Japanese and read by Jon L. Pitt. You can check out the full essay, along with new work from 32 countries, in our Fall 2020 issue.

What’s New in Translation: September 2020

New work from Taiwan's Amang and Germany's Jenny Erpenbeck!

This month’s selected new translations from around the world cross more than geographic boundaries: the first combines deliciously feral Taiwanese poetry with exclusive, first-hand conversations on the process of writing and translating it; the second features a series of stylistically varied but equally poignant essays on an acclaimed German author’s personal and political journey. Both titles prompt us to peek into their subjects’ fascinating lives and work, and we’re all too happy to indulge.

amang

Raised by Wolves: Poems and Conversations by Amang, translated from the Chinese by Steve Bradbury, Deep Vellum, 2020

Review by Filip Noubel, Editor-at-Large for Uzbekistan

When I agreed to review Raised by Wolves, I thought I had signed up to read a translation of contemporary Taiwanese poetry. I very quickly realized my mistake: Raised by Wolves is much more than that; it is an invitation to partake in a feast of words that agree to disagree, that clash and dissolve to reemerge in another language. It is also an act of transgressive eavesdropping, as the poet and her translator let readers in on their intimate discussions about their craft (the book’s subtitle is “poems and conversations”).

Amang has published several collections, including On/Off: Selected Poems of Amang, 1995-2002 (2003), No Daddy (2008), Chariots of Women (2016), and As We Embrace Thousands Are Dying (2016). In addition, she is a filmmaker and blogger, and her eclectic interests are clearly reflected in this new translation of her work. A couple of themes, however, seem to be especially prevalent throughout.

First, as the poet discloses (incidentally explaining her collection’s English title), she was raised mostly by her grandmother, who “was quite a character. She was very powerful and courageous. A she-wolf. She would do or say whatever she wanted. None of th[at] Confucian nonsense for her.” In line with this almost feral sentiment, many poems include raw images celebrating nature or the vibrance of the human body. In one, for instance, Amang writes: “Thrusting your hand down a tiger’s throat / to tear out his heart  / so, too, I / cut from a book a sheet of / ice.” And elsewhere: “I can give you anything / . . . / except that puny little stick / they call a prick / and is that worth making a fuss about?” READ MORE…

Our Enduring Fascination: On Patrik Svensson’s The Book of Eels

Turning eels into an interesting read may seem challenging to some, but it’s exactly what Svensson accomplishes.

The Book of Eels by Patrik Svensson, translated from the Swedish by Agnes Broomé, HarperCollins, 2020

The full English title of Swedish arts and culture journalist Patrik Svensson’s debut book is spot on: The Book of Eels: Our Enduring Fascination with the Most Mysterious Creature in the Natural World. The original Swedish subtitle lacks “Our Enduring Fascination” and simply states “The Story of the Most Mysterious Creature in the World.” I like the English title better, because it’s that detail, the fact that the book is not just about eels, but also about us humans, our interest in the eels, and why they should matter to us, that makes this book about a slimy, snake-like water-creature relevant. 

Maybe you don’t think that you could be interested in a full-length book about every conceivable fact about eels. I certainly didn’t know I could be that interested until the buzz hit the Swedish literary scene last fall. It wasn’t just the book reviews, the author interviews, or the literary podcasts that kept turning their attention to The Book of Eels—Svensson was also awarded the August Prize, Sweden’s most prestigious literary award. And it didn’t stop there; even before the year ended, The Book of Eels had been sold to over thirty other countries. When I first heard about The Book of Eels, I could see why it stirred interest, because the subject matter is unconventional. So, what is the buzz all about? Well, for being a book about scientific, historic, and philosophical facts, it’s put together and presented in a prose that is easy to follow, even if you don’t typically read about the science of the bottom of the ocean or the ancient Greek origin of the scientific method. This is how Svensson depicts the Sargasso Sea:

The water is deep blue and clear, in places very nearly 23,000 feet deep, and the surface is carpeted with vast fields of sticky brown algae called Sargassum, which give the sea its name. Drifts of seaweed many thousands of feet across blanket the surface, providing nourishment and shelter for myriad creatures: tiny invertebrates, fish and jellyfish, turtles, shrimp, and crabs. Farther down in the deep, other kinds of seaweed and plants thrive. Life teems in the dark, like a nocturnal forest.

And so, with that nocturnal forest, Svensson establishes the centre stage for the Anguilla anguilla, the European eel, while simultaneously teaching us about the natural world and drawing us into his narrative. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

Literary news from Brazil and Sweden!

As countries around the world are grappling around the walls of our new reality, their literatures respond in turn to the urgency of contemporary matters and the necessity of recognizing history. In this week’s dispatches, our editors report on publishers in Sweden taking on climate change and the world welcomes new translations of a canonical Brazilian author, among other noteworthy news. Read on to keep up!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Publisher Natur & Kultur announced in their most recent sustainability report that they aim to become Sweden’s first climate neutral book publisher. The goal is to become climate neutral within 2020, which means that firstly, they will do what they can to minimize climate changing emissions, and secondly, they will compensate for any emissions from their activities or production. Their printing house, located in Estonia, will switch to ecofriendly electricity and they are investigating how to minimize transportation within the publisher’s business. Authors published by Natur & Kultur include historian and former Swedish Academy Permanent Secretary Peter Englund (The Beauty and the Sorrow: An Intimate History of the First World War) and writer, columnist and August Prize winner Lena Andersson (Wilful Disregard and Acts of Infidelity).

Another reminder of the importance of action on climate change arrived recently with the fall edition of the triennial book catalogue from the Swedish book industry organization Svensk Bokhandel. This fall, Sweden’s most prominent environmental activist, and possibly most well-known person overall right now, Greta Thunberg, is having another book published by Polaris Publishing. Last year, photographer Roger Turesson and journalist Alexandra Urisman Otto travelled with Thunberg through Europe and the United States and the book is their depiction of the young environmentalist. Previously published works by Thunberg includes Our House is on Fire, written together with her parents and sister, and No One Is Too Small to Make a Difference, which is a collection of her speeches.

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

As Brazil continues to grapple with the ongoing coronavirus pandemic, its literary community perseveres. With the recent cancelation of the 26th International Book Fair of São Paulo, originally slated for October 30 to November 8, 2020, publishers, writers, and reviewers have carried the conversation to online platforms such as YouTube, Facebook Live, and Instagram. Despite current flight restrictions and limitations on travel, Brazilian literature continues to cross new frontiers, garnering new readers across the globe. READ MORE…

Why Living Is Not the Same as Life: Yan Lianke’s Village Memoir

Perhaps the best way to describe Yan’s writing is that of brutal honesty.

Three Brothers by Yan Lianke, translated from the Chinese by Carlos Rojas, Grove Press, 2020

One of the most translated contemporary Chinese authors, Yan Lianke, has become quite the celebrity: he is featured in interviews in global media, invited to international literary festivals, and quoted on the coronavirus pandemic. Yet, despite this fame and international image, he remains fiercely loyal to his roots—the Chinese village where backbreaking hardship was the common lot until the 1990s. As he admits in his latest book to be translated into English: “I grew up in a household full of poverty and warmth.”

In this piece of non-fiction called 我与父辈 (first published in China in 2009) and rendered as Three Brothers in English through Carlos Rojas’ faithful and vivid translation, Yan pays tribute to the generation of his father, who survived an era of famine, political upheavals, social discrimination, and self-reliance in the 1960s and ’70s. By remaining faithful to their rock-solid values of decency, sacrifice, and stoic acceptance of life’s unfairness, this generation was able to provide better lives for their children. Yan, who belongs to the bridge generation, still remembers his early life of “吃苦” (chi ku, or literally, “eating bitterness”), whilst he has also directly experienced the benefits of China’s economic and social reforms that started in the 1980s but affected life in villages much later, around the late 1990s.

The book, which is subtitled Memories of My Family, describes the lives of three men: Yan’s father, Yan’s father’s second brother (called Second Uncle), and his cousin (called Fourth Uncle). All of them share similar characteristics: they are illiterate, extremely hard-working, and they all die as a result of the physical abuse that their bodies experienced in order to meet their most important obligations towards their families.

Perhaps the best way to describe Yan’s writing is that of brutal honesty. In this world of harsh masculinity—there are very few mentions of women in the book—life consists of the most important stations in life: giving birth, building houses, feeding and marrying off one’s many children (this was before China’s one-child policy started being implemented in 1979), providing education for the happy few, and ensuring a decent funeral. This is all accomplished through a philosophy that Yan describes as the difference between living in the village and in the city:

“ ‘Living’ suggests a process of enduring day after day, with each day being the same, and implies a kind of monotony, boredom, hopelessness, and idleness. ‘Life,’ on the other hand, conveys a sense of richness, of progress and the future. It has color and vitality and calls to mind the act of walking down a broad road illuminated by bright lights.”

READ MORE…

Coming Home to Everywhere: On Sanmao’s Stories of the Sahara

Defamiliarisation leads to an ecstatic shattering of past lives, and she emerges, proudly, in her otherness.

Stories of the Sahara by Sanmao, translated from the Chinese by Mike Fu, Bloomsbury Publishing, 2020

One of the most beloved characters of most Chinese children born after 1940 is the infamous Sanmao (三毛 / Three Hairs), an orphan so impoverished that he could only manage to grow, well, three hairs. Set largely in nationalist Shanghai, the narrative of Sanmao detailed his nomadic wanderings, often involving ignominious miscarriages of justice, teetering hunger, and desperate, one-yuan schemes. Round-headed, ribcage-baring, picking up cigarette butts on the street, Sanmao was adored by children like myself—poor but not destitute, bred with an uncertain yet determined idea of the world’s cruelties, cultivating a helpless, weary sort of empathy for a two-dimensional friend.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Tibet, El Salvador, and France!

This week our writers bring you the latest news from Tibet, El Salvador, and France. At Indiana University, a new Tibetan translation of Elie Wiesel’s Night sparks discussion; in El Salvador, the contemporary poet Vladimir Amaya gives an interview about his poetic decisions; in France, the accusations of sexual assault in the literary establishment ignite urgent discussion about French law and the #MeToo movement. Read on to find out more! 

Shelly Bhoil, Editor-at-Large, reporting from United States

There was a powerful coming together of two exile stories—the Tibetan and Jewish—at the Central Eurasian Studies Department of Indiana University through a panel discussion—The Tibetan Translation of Elie Wiesel’s Nighton January 29. The Nobel Peace Prize-winner Elie Wiesel’s memoir Night (1960), discussed by the distinguished Jewish literature scholar Alvin Rosenfeld in the panel, has been translated into more than thirty languages, its Tibetan version being the most recent. Wiesel was a Holocaust survivor upon whom the Dalai Lama conferred the International Campaign for Tibet’s Light of Truth award in 2005.

Wiesel’s Night is the first work to be translated into Tibetan under New York-based Latse Library’s 108 translations project and made available for free here. According to Latse’s statistics, “In the first two weeks alone [since the book’s publication in Oct 2019], there were 3,300 downloads of the ebook and PDF, and countless more instances of sharing and forwarding on social media and email.” Gendun Rabsel, the Tibetan language expert, spoke in the panel about the welcoming reception of Night among Tibetan readers. Pema Bhum, Night’s translator and a leading Tibetan intellectual, discussed his meeting with Wiesel and the challenges and choices in translating this work into Tibetan, including his consultations with the celebrated historian on Tibet, Elliot Sperling, and with IU Jewish Studies faculty. READ MORE…

Other Worlds: Engaging Rajko Grlić (Part II)

At the airport, Honorio confesses to his wife that he has neither the strength nor the enthusiasm for new revolutions.

This week, the Asymptote blog is excited to share a special two-part engagement with Croatian filmmaker Rajko Grlić. Yesterday in Part I, we featured an interview between Grlić and Ellen Elias-Bursać, who, in addition to being an Asymptote contributing editor, is also the editor of the first English translation of Grlić’s memoirs. Today, in Part II, we bring you an exclusive excerpt from that memoir, from a section called “Festival Selector.”

Croatian filmmaker Rajko Grlić organizes the material of his memoir, Long Story Short, like a lexicon of filmmaking terminology. Under each heading and definition, he includes a story from his life: his filmmaking; his struggles against nationalism in Croatia during the war of the 1990s; and his years of teaching at NYU, UCLA, and Ohio University. Grlić was known as one of the leading Yugoslav filmmakers in 1980s Croatia, celebrated for such box-office successes as You Love Only Once (1981); In the Jaws of Life (1984), which was based on a Dubravka Ugrešić novel; and That Summer of White Roses (1989). He left Croatia in the 1990s during its war for independence and has since gone on to make several more notable films, including The Border Post (2006) and The Constitution (2016). He collected stories during his many years of making movies and moving through the world, aware that he’d never have the opportunity to make every story he had to tell into a film, but refusing to lose them to oblivion.

Grlić’s memoir was translated by Vesna Radovanović and edited by Asymptote contributing editor Ellen Elias-Bursać. Elias-Bursać spoke recently to Grlić about the life that led to Long Story Short, an interview that was published yesterday as Part I of this series. In the excerpt that follows, “Festival Selector,” Grlić tells of his decades-long friendship with Honorio Rancaño, the selector for movies shown at Mostra, a film festival that was held for many years in Valencia, Spain.

Festival Selector: the person who chooses the films, conceptualizes and shapes the festival creatively.

Cannes, 1981

In the hall of Palais des Festivals in Cannes, someone taps me on the shoulder and, before I have a chance to turn, starts talking about my movie You Love Only Once, in a jumble of Czech, Russian, and Spanish.

“Honorio Rancaño, selector for the Valencia Film Festival,” the man finally introduces himself, unshaven and chewing on a long, wet cigar. READ MORE…

Translating Grief and Silence: Denise Newman on the Work of Naja Marie Aidt

Translation is for me both stripping down and holding open to possibility.

Denise Newman is a poet and translator based in San Francisco. She has published four collections of poetry, and translated two novels by Inger Christensen from the Danish—The Painted Room and Azorno—as well as the short story collection, Baboon, by Naja Marie Aidt, which won the 2015 PEN Translation Prize, and most recently, Aidt’s memoir, When Death Takes Something From You Give It Back: Carl’s Book. The memoir, a semi-finalist for the National Book Awards and a finalist for the 2019 Kirkus Prize, is saturated with the trauma experienced by a mother grieving her son. Nataliya Deleva recently spoke with Newman about her approach to translating this deeply personal narrative across various cultural contexts, her proximity to the text and its author, and the role of rhythm in conveying silence on the page. 

Nataliya Deleva (ND): Translating is often co-creating, as it is not only the words and sentences of a text being translated, but also their meaning in a different cultural context. How did you find this process, considering this book is so painfully personal? Is grief universal?

Denise Newman (DN): Yes, the translation process touches on the mystery of language. I’ve often marveled at how translations of Bashō’s haikus seem to connect me directly to the moment of his observation. It doesn’t matter that the poem has traveled centuries, oceans, and languages. Maybe this is mostly possible when something is experienced and communicated directly, without any interference—then the original energy, which is outside the conditions of ordinary time and space, stays vital. I think this is what makes translating compelling; you have to go so deeply into a text that you depart from linear time and space. Working on Aidt’s book was hard, though, because of my own interference. She’s my friend, and my sorrow and concern for her sometimes got in the way, particularly while working on the passages that describe the last hours of Carl’s life. Her writing in this part is so direct, I felt as though I were actually present in the nightmare, and often needed to take breaks to clear my head. To get back to your question, I think all emotions are universal; we sense this when they are expressed directly, without any interference, as Aidt is able to do. Translating requires the ability to access those original emotions; they are what electrifies the language.

READ MORE…

What’s New in Translation: November 2019

November’s best new translations, chosen by the Asymptote staff.

November brings plenty of exciting new translations and our writers have chosen four varied, yet equally enriching and timely works: Bohumil Hrabal’s memoir that is at once a detailed study of humans’ relationship with cats and an exploration of dealing with mounting pressures and stress; a debut collection of Chilean short stories which explores social and economic difficulties and sheds light on some of the causes behind Chile’s recent social unrest; Hiromi Kawakami’s follow-up novella to the international bestseller, Strange Weather in Tokyo; and a novel set on the Chagos Archipelago which recounts the expulsion of Chagossians from the island of Diego Garcia and examines cultural identity and exile. Read on to find out more!

hrabal_all_my_cats_jacket

All My Cats by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by Paul Wilson, New Directions, 2019

Review by Katarzyna Bartoszyńska, Educational Arm Assistant

Bohumil Hrabal’s All My Cats is not for the faint of heart. Though fans of the author will recognize and appreciate the quirky humor and lyrical melancholy, one must also be prepared to take on the harsher aspects of the story, and I suspect that the uninitiated may find the descriptions of cats being murdered a bit much to take. The short memoir documents the author’s relationship to the feral cats living in his country cottage in Kersko, and his anguished labors to brutally limit their number. It is a lovely homage, and a richly evocative account of the pleasures of feline companionship, with lush descriptions of their delicate paws and velvety noses. We become acquainted with each individual kitty and their distinctive markings, habits, and personalities, but these rhapsodic stories are punctuated by episodes of grim slaughter that are depressingly specific—a morose account of an awful deed. And so, gradually, horrifyingly, this becomes a book about guilt and how it shapes one’s worldview, producing a strange reckoning of crime and punishment that reads retribution in the random alignments of events.

Witnessing Hrabal shuttling back and forth between his life in Prague and Kersko, we begin to notice that his concerns about his cats are combined with a steadily accumulating sense of anxiety and torment about his work, neighbors, and life. “What are we going to do with all those cats?” his wife asks, in an echoing refrain, as new litters of kittens, inexorably, arrive. The book is about the cats, but we start to realize that it is also not about the cats, not really, but rather, about how Hrabal struggles to manage the various stresses of his life more generally as he gains success and recognition as a writer. Haunted by his guilt over the murdered creatures, he surveys the world around him, reflecting on the relationship between art and suffering, and increasingly begins to feel that he is a plaything of fate, doomed to unhappiness, with no choice but surrender. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2019

Our blog editors pick their favorite pieces from the Fall 2019 issue!

Another issue, another record broken: Asymptote’s Fall 2019 issue features work from an unprecedented thirty-six countries. Looking for a point of entry? Consider our blog editors your guides. Their selections here, which range from Korean poetry to Russian drama, will set you off on the right foot. 

“Why do I think October is beautiful? / It is not, is not beautiful.” So goes a poem by the late Bill Berkson. It is not—as we know when the grey settles and looks to stay—a particularly delightful month, but if all the poems featuring October attests to something, it is that this time, its late and sedate arrival, is one that enamors poets. So it is that a vein of poetics runs through our Fall 2019 issue, and the poetry section itself is one of tremendous artistry and vitality. From the stoic and enduring lines of Osip Mandelstam to a brilliant translation of Sun Tzu-Ping’s strikingly visual language, Asymptote has once again gathered the great poets from far reaches. 

READ MORE…

What’s New in Translation: October 2019

October's new translations, selected by the Asymptote staff to shed light on the best recent offerings of world literature.

A new month brings an abundance of fresh translations, and our writers have chosen three of the most engaging, important works: a Japanese novella recounting the monotony of modern working life as the three narrators begin employment in a factory, the memoir of a Russian political prisoner and filmmaker, as well as the first comprehensive English translation of Giorgio de Chirico’s Italian poems. Read on to find out more!

the factory cover

The Factory by Hiroko Oyamada, translated from the Japanese by David Boyd, New Directions, 2019

Review by Andreea Scridon, Assistant Editor

Drawn from the author’s own experience as a temporary worker in Japan, The Factory strikes one as being a laconic metaphor for the psychologically brutalizing nature of the modern workplace. There is more than meets the eye in this seemingly mundane narrative of three characters who find work at a huge factory (reticent Yoshiko as a shredder, dissatisfied Ushiyama as a proofreader, and disoriented Furufue as a researcher), as they become increasingly absorbed and eventually almost consumed by its all-encompassing and panoptic nature. Coincidentally wandering into a job for the city’s biggest industry, or finding themselves driven there—against their instincts—by necessity, the three alternating narrators chronicle the various aspects of their working experience and the deeply bizarre undertones that lie beneath the banal surface. READ MORE…

All That Makes a Life: Jennifer Croft on Writing Her Memoir

Translation requires striking a balance between two people’s voices that can be very difficult, if not impossible, to achieve.

From being the co-winner of the 2018 Man Booker International Prize alongside the writer Olga Tokarczuk, Jennifer Croft has just been announced as a judge of the 2020 International Booker Prize. Croft works across Polish, Ukrainian, and Argentine Spanish, and is currently translating The Book of Jacob, a nine-hundred-page epic by Olga Tokarczuk. She is the recipient of Fulbright, PEN, and National Endowment for the Arts grants, as well as the Michael Henry Heim Prize.

In Homesick, Croft’s memoir, words and their meanings shift and shine through in unusual, tender, and life-transforming ways as the subject moves from a family home, to being the youngest person to be enrolled in her undergraduate class, to going through tragic heartbreaks. A most engaging read, the memoir itself has shape-shifted in interesting ways, having started as a Spanish novel and as a blog. The English-language version (Unnamed Press, September 2019) too is accompanied by photographs, which operate as their own language system, bringing, by turns, softness and sharpness to the storytelling. On the occasion of the release of Homesick, poet and previous Social Media Manager of Asymptote, Sohini Basak, spoke to Jennifer Croft over email.

Sohini Basak (SB): I want to start with the photographs. Could you tell us a bit more about the role of photography in childhood and consequently in your memoir?

Jennifer Croft (JLC): Although photography played an enormous role in my childhood and adolescence, I didn’t really remember that until I started writing Homesick. Because I was living in Buenos Aires, Argentina when I wrote the book, I wrote it in my strange Spanish, which is both foreign (since I started learning Spanish only in my late twenties) and very local (since I’ve only ever studied and spoken porteño Spanish in Buenos Aires). In that first Spanish-language version (called Serpientes y escaleras, coming out next year with Entropía), that language provided a sense of suspense about where this character from Tulsa, Oklahoma was going to go next, and how she was going to end up speaking the way she did. READ MORE…