Place: Philippines

What’s New in Translation: December 2022

New work from the Philippines and Palestine!

This week, we’re proud to present two brilliant publications from authors Hussein Barghouthi and Rogelio Braga. From the former comes a wondrous autofiction that uses the vehicle of a companionship to explore philosophies of life, memories, country, and conversation. From the latter,  a vivid collection that examines the various intersections and conflicts between life and work, concentrated in the electrifying, volatile urbanity of rush hour. Read on to find out more!

barghouthi

The Blue Light by Hussein Barghouthi, translated from the Arabic by Fady Joudah, Seagull Books, 2023 

Review by José García Escoba, EaL for Central America

Hussein Barghouthi’s The Blue Light is the story of a Palestinian writer also named Hussein, as told through his relationship with Bari, a Turkish American Sufi. Though their lives come to be somehow intertwined, one can hardly think of Hussein and Bari as friends. They’re acquaintances. They may, objectively, care for each other. There are signs of concern, empathy, and camaraderie. Solidarity, even. Pity. The connection between them is not a simple development of shared experience or mutual interest, but forms from the fleeting yet memorable encounters between the two, wherein our protagonist learns about life, the meaning of life, life after death, addiction, the mind being “an expansive entity,” and other philosophies.

—What’s the mind? I asked.
—The mind? Oh, man, it’s horrifying. See. . .
He gestured to the neon light, asphalt, skyscrapers, the pier, the closed supermarket, the university library, and said, “That’s the mind.”

Hussein, the protagonist, is a Palestinian writer who grew up in Lebanon, and goes on to study Comparative Literature at the University of Washington in Seattle. Bari, on the other hand, is an elusive figure, introduced as “that Sufi from Konya.” His theories and messages are cryptic and mysterious at best, often escalating into the contradictory and nonsensical. “He wants to control my mind. He might even be a secret agent,” Hussein writes. Nevertheless, their interactions are always memorable, filled with tension, sarcasm, empathy, and dry humor—somewhat reminiscent of Richard Linklater’s Waking Life. Within the novel’s dialogues, its characters discuss philosophical issues such as death and reincarnation, lucid dreams, the meaning of life, the meaning dreams, religion, and so on; not in an academic way, but in the discursive, organic way of friends.

On one occasion, Hussein and Sufi play chess, and their conversation veers from the meaning of Bari’s name, to the duality of bodies (mental and physical), to Arabic poetry, to Palestinian culture, and on. Eventually, however, Bari’s critical theories and aimless monologues veer into the territory of indoctrination. At one point, he asks Hussein to watch the water fall from his shower. Hussein does as he’s told, and additionally writes a poem about the experience of watching the water. “To hell with poetry,” says Bari. “Watch the water.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Armenia, the Philippines, and Kenya!

This week, our editors on the ground are watching out for multilingual poetry events, emerging Armenian writers, solidarity in language and literature, the favourite texts of Filipino readers, translation in Southeast Asia, dialogues between authors in Nairobi, and PEN/HEIM Translation Grants winners. Read on to find out more!

Kristina Tatarian, Editor-at-Large, reporting from Armenia

The beautiful auditorium of the Carfesjian Center for the Arts, located at the Cascade Complex in Yerevan, is a frequent stage for literary readings. On the night of October 8, the center hosted a performance as part of antiBabylon, a multilingual poetry event that brought together literary communities from Georgia, Armenia, Ukraine, Moldova and Germany. Organised by PANDA Platforma, an NGO from Berlin, the event took place in Georgia, Armenia, Moldova, and Ukraine, as poets visited each other’s countries for joint workshops and performances to create, translate, and perform. The Project’s aim is to create a “free multilingual poetic space,” and test if poetry can answer the most burning existential questions of today’s troubled world.

On the same day, IALA’s Emerging Writers Showcase took place online. This showcase featured readings from Armenian authors championed by the organisation as mentees or winners of the Young Armenian Poet Award. By supporting emerging literary talent, the organisation adds to the global effort of Armenian artists to accelerate cultural revival in the country.

The Armenian diaspora around the world plays a crucial part of setting the cultural agenda for Armenian literature, and now, the groundbreaking collection We Are All Armenian: Voices from the Diaspora, edited by Aram Mjorian, is available from University of Texas Press. The collection will feature essays from writers and poets of Armenian origin, shedding light on diverse experiences of “Armenianness” and personal perspectives on ethnicity, identity, and the sense of home. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from Romania and the Philippines!

In this week’s literary round-up, we’re bringing coverage from the myriad intrigues of world literature, from storybooks highlighting Indigenous narratives to diasporic Romanian writers, romance writing to exiled heroes. Read on to find out more!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Spain and Romania 

As the Romanian literary scene is gearing up for the twenty-ninth edition of Gaudeamus book fair, organized by Radio Romania in Bucharest from December 7 through the 11, the literary diaspora is both very active and a hot topic in and of itself. A one-day seminar, entitled “European Cultural Representations of Romanian Migration and Exiles” took place at the Romanian Centre, Complutense University of Madrid (UCM) last week. Presentations and roundtables on highlights from the Romanian diaspora across the Western world—such as religious studies international icon and fiction writer Mircea Eliade, Romanian-Spanish comparative literature pioneer Alexandre [Alejandro] Cioranescu, and former Asymptote contributor Matéi Visniec—were complemented by excursuses into the work and lives of personalities relevant to both Romanian and Spanish literatures. Former Asymptote contributor Felix Nicolau, Director of the Romanian Centre and Romanian Language and Literature Lecturer, gave a talk about Alexandru Busuioceanu: a poet, art historian, and essayist credited for establishing Romanian as an academic subject at UCM back in the mid-twentieth century, after founding the UCM Romanian Centre in 1943.

Another major name of the diaspora is Paul Goma, renowned opponent of Ceaușescu’s regime and dissident fiction writer forced into exile (to Paris, France) in the late 1970s, after having survived numerous attempts on his life staged by the Romanian communist secret police or their accessories—only to die from COVID in 2020. A hot-off-the-press book dedicated to the dissident hero by historian, poet, essayist, and Goma scholar Flori Balanescu, Paul Goma: Conștiință istorică și conștiință literară [Historical Conscience, Literary Conscience], is to be launched at Gaudeamus in a week’s time, and it has already grabbed considerable attention on social media. Awarded poet and fiction writer O. Nimigean, himself a Parisian exile, commented on the text as a breakthrough release and expressed his impatience to read the sequel—an already planned book he indirectly disclosed as having insider knowledge on. Such updates can only further stir interest—if not inevitable kerfuffle—since the (albeit rare) publications about Goma expose, just as the author’s own novels did, the collaborationism under communism of certain established literati or public figures: an implication to which the latter usually retort with accusations of anti-semitism. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary developments from the Philippines, the Hispanophone US, and Bulgaria!

This week, our editors report on the state of regional, multilingual literature from the Philippines, the Feria internacional del libro de Nueva York, and the Frankfurt Book Fair and its presentation of Bulgarian writing. Read on to find out more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

Panel discussions on publishing and writing served as pre-workshop events to the forthcoming Cordillera Creative Writing Workshop (CCWW). Dubbed Hobwal, book talks were co-presented by indie presses Milflores Publishing, Baguio Writers Group, and multilingual children’s book publisher Aklat Alamid. Ryan Guinaran, Dumay Solinggay, Richard Kinnud, and Sherma Benosa, writers working in Ibaloy, Kankanaey, Ifugao, and Ilokano respectively, spotlighted the panel on writing in the mother tongue. Last year’s workshop instalment featured panelists like Genevieve L Asenjo, International Writing Programme alumna and De La Salle University-MFA Creative Writing program faculty, known for her writings in/translation from the Kinaray-a and Hiligaynon. Other discussions centred on pandemic writings, Baguio City’s literary cartography, and climate fiction.

The University of the Philippines-Baguio’s College of Arts & Communication, and Cordillera Studies Center grant CCWW fellowships to emerging poets, fictionists, and essayists writing in 15 northern Luzon languages—from Bontoc to Ivatan, Kalinga to Gaddang, and major languages Kapampangan, Ilokano, Pangasinan, Filipino, and English. In a country where national writing workshops, awards, prizes, and festivals put premium to English and Filipino, so-called regional endeavours like the CCWW have epitomised what it means to be multilingual, thus sincerely national. READ MORE…

El traductor y defensor del lenguaje / The Translator-as-Advocate: An Interview with Jerome Herrera 

It was not until I began working in Manila that I realized just how special the Chavacano language is. It’s funny how absence creates fondness.

When asked why he translated Antoine de Saint-Exupéry’s classic The Little Prince into his native tongue, Jerome Herrera had this to say: love of, pride for, and respect to the Chavacano language. A hypernym for the several varieties of Asia’s only Spanish-based creole, Chavacano is reportedly spoken by almost a million Filipinos as their first language. Among these varieties are Chavacano de Caviteño (or “kitchen Spanish,” as Jose Rizal called it in a work by Gina Apostol), the now-extinct Chavacano de Ermiteño (once spoken in the Manila neighbourhood of Ermita), Chavacano de Ternateño or Bahra (a Ternate municipality in Cavite Province), Chavacano de Cotabateño (Cotabato City), Chavacano de Abakay (Davao City but presumed to be extinct), and Chavacano de Zamboangueño, the native tongue to almost half a million people—mostly in Zamboanga City where Herrera grew up. 

In contemporary history, Herrera’s is the fourth translation of The Little Prince into a Philippine language, which first appeared in Tagalog-based Filipino (by Lilia F. Antonio in 1969 and then Desiderio Ching in 1991), then the Central Bikol or Bikol Naga language (by Fr. Wilmer S. Tria in 2011). Most of these titles, I suspect, are translations from the English—translations of translations.

In this interview, I asked Herrera about El Diutay Principe, his translation into the Zamboangueño Chavacano of Saint-Exupéry’s novella, devising a practical orthography towards a language that is departing from its original Castilian Spanish meaning, and other geolinguistic issues in translating into the mother tongue.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Growing up, how was the Chavacano language instilled in you? Was it taught in school? 

Jerome Herrera (JH): My elementary school days were not very favorable towards the Chavacano language because I studied at a Christian school, where speaking it in class was discouraged. I guess this was a time in the nation’s history when they were trying very hard to promote Tagalog—I won’t call it Filipino for political reasons—as the national language. 

Even with my inauspicious beginnings, I grew up with Chavacano all around me. At home, my dad would listen to radio news programs and watch TV news programs in Chavacano all the time and occasionally, I would even hear mass in Chavacano. At the public high school I went to, Chavacano was used heavily by the teachers (as a medium of instruction) as well as students; however, I had already become used to speaking only Tagalog at school and, after six years, the fear of getting reprimanded for speaking Chavacano was heavily embedded in my mind.

Even in college, I had a hard time accepting the fact that speaking Chavacano was allowed in the classroom, but during this time, I had already slowly begun speaking Chavacano with some friends and even with teachers. So until the age of twenty, I had mostly spoken it only at home and with family. The Chavacano subject was reintroduced in schools only in 2012.

READ MORE…

Finding Fernando A. Buyser: The Poet-as-Archival, the Archive-as-Poetic

But central to my impetus of rendering Buyser into English is the joy of translating from the archives. . .

What does it mean to translate from the archive, especially when it is temporally and linguistically removed from the present? In the golden age of Philippine Binisayâ poetry from the 1900s to the 1940s, the virtuosic poet, critic, and priest Fernando A Buyser cemented his place in the canon of Philippine literature for both his nationalistic, romantic poems and his curating of indigenous oral poetry. In this intimate essay, Editor-at-Large Alton Melvar M Dapanas considers the sociohistorical, linguistic, and personal complexities of excavating the archive for the works of Buyser and rendering his poetry into English. Dapanas meditates over Buyser’s legacy in Philippine literature, as well as the joyous yet fraught process of unearthing texts from the antiquity.

The stories that comprise us have left us both wanting more, wishing we had access to a fuller narrative frame. I call this wishing-wanting desire “the ghost archive.” Everything we need to know but cannot know as we keep circling and sniffing around the edges. Everything that keeps affecting us and affecting others through us. Everything that remains right there, but just out of reach.

 —Julietta Singh, No Archive Will Restore You

Scouring through the Stanford University Libraries’ press archives of early twentieth-century Philippines in the midst of the Delta variant surge brought me to Fernando Buyser y Aquino and the years between 1905 and 1937. I suppose, based on these archives, that Bishop Fernando A. Buyser was a typical Filipino priest: he officiated baptisms, headed processions during important religious holidays, performed administrative functions at the council of bishops, held committee membership for fundraisers, went to a lawyer for the church’s legal documents to be notarised, among other duties. Of the Aglipayan Church or the Philippine Independent Catholic Church, later renamed as Iglesia Filipina Independiente (IFI)—a religion that half of my family still practice to this day and the same church that baptised me (though I no longer identify as Christian)—Bishop Buyser preached to areas outside his diocese. In a 1934 gacetilla, or newsletter, published in the bilingual La revolucion [The Revolution], he held what seemed like religious missions to Iloilo and Negros Oriental and Occidental provinces, and the neighbouring Antique, Romblon, and Capiz, his diocese comprising Cebu, Bohol, Samar, and Leyte. In his early pre-bishop years as an ordained priest, he wasn’t spared from criticism. Drawing flak, a satirical piece and an editorial were published, calling him out in separate issues of the Catholic-owned periodical Ang camatuoran [The Truth]. What caused this, apparently, was Buyser’s Lutherian critique against the ways of the Roman Catholic clergy. Given the 1902 schism of the IFI from Rome, tensions were bound to arise.

All these seem typical given his stature and the times, and in many ways, at least based on the archives, he may have been. Except that he was also a poet and wrote short stories, plays, novelettes, pre-modern forms of ars poetica on both theoria and praxis, as well as literary and cultural criticism. In another periodical, Ang suga [The Light], a writer working under a penname, most likely a contemporary, would dedicate a poem to Buyser. A Philippine Magazine article, concerning a survey of ancient allegorical fables, published May 1936, cited him for expert opinion. Both are evidence that his peers looked up to him, offering a glimpse of the happenings inside the literary circles back in the day. In these same papers, he was congratulated for his prolific output, notably his works titled Ang Ulay sa mga Kasakit [The Virgin of Sorrows] and Ang Arka sa Kaluwasan [The Arc of Salvation]. (It was in his collection Ang Rueda ug ang Oraculo [The Wheel and the Oracle] where Buyser advertised his PO box, the very address of the IFI cathedral which still stands today in Mabini street of Cebu.) The last mention of him in the same archive was in 1937 from La revolucion, about his pre-retirement designation down south as parish priest of Mainit, Surigaw, now Surigao del Norte, in Mindanao where he died a few years later. A government-run school in Mainit’s adjacent municipality, Tubod, named after him (F. Buyser Elementary School) was built in 1961 and still runs today.

Craft-wise, what positioned him further in the canon is his anthologising and curating of oral poetry indigenous to the Cebuano Binisayâ-speaking Filipinos in the two volumes of Mga Awit sa Kabukiran [Mountain Songs], first published by Liberty Press in 1911 and republished as a second edition in 1924. Dedicated to his “yutang-natawohan” (Motherland), Mountain Songs collated various poetic forms such as balitaw (a song and dance love debate between a man and a woman), harito (shaman’s prayers), kulilisi (improvised recited verse, sometimes spelled as kolilisi), awit and saluma (poetic songs), garay (informal poetry), and balak (formal poetry). The act of collating oral Binisayâ poetic forms, something rarely done at the time (unless you’re a white anthropologist-missionary who married a Filipino woman), was a “pioneering work [that] proved to be the best grounding in the poetic tradition in the Visayas,” in the words of poet and translator Marjorie Evasco. Even American ethnologist Donn V. Hart tried to locate Buyser’s collection of 360 riddles, Usa Ka Gabiing Pilipinhon [A Filipino Night], for his critical study on folktales although to no avail.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary dispatches from the Philippines, Bulgaria, and Palestine!

This week, our editors on the ground report on the loss of a pivotal figure in the indigenous literature of the Philippines, the Palestinian Book Fair held amidst the politics of occupation, and the Autumn Salon of the Arts in Plovdiv. Read on to find out more.

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

The Philippine literary community mourns the passing of Higaonon Manobo novelist, poet, and translator Telesforo S ‘T.S.’ Sungkit, Jr. Sir Jun, as we fondly call him, also wrote as Anijun Mudan Udan, and his work represented the voice of the Higaonon, one of the eighteen ethnolinguistic indigenous peoples groups collectively known as Lumad, original inhabitants of the southern Philippine supraregional island Mindanao.

Writing in and translating from four languages, Higaonon (sometimes referred to as Binukid), Cebuano Binisayâ, (Tagalog-based) Filipino, and English, Sir Jun received fellowships from the 2005 IYAS National Writers Workshop (De La Salle University—Bienvenido N Santos Creative Writing Centre) and the 12th Iligan National Writers Workshop (Mindanao State University-IIT and Mindanao Creative Writers Group). His first novel, Batbat hi Udan [Story of Udan], came out in 2009 and was considered as the first epic novel from Bukidnon, his home province. In 2007, he won the National Commission for Culture and the Arts (NCCA) Writers Prize for another novel Mga Gapnod sa Kamad-an [Driftwood on Dry Land] first serialised in Bisaya Magasin and later, self-translated into the English under the University of Santo Tomas Publishing House in 2013. Just this year, a translation of this novel from the Binisayâ into the Filipino secured the Rolando Tinio Translators Prize for the novel category.

Sir Jun’s third novel Ang Agalon sa mga Balod [The Lord of the Waves] bagged another NCCA Writers Prize in 2013, and is forthcoming from the University of the Philippines Press as Panginoon ng mga Alon—self-translated into the Filipino. (An excerpt is available from Likhaan: The Journal of Contemporary Philippine Literature.) In 2014, another novel Mga Tigmo sa Balagbatbat [Balagbatbat’s Riddles] received a National Book Development Board grant. In most of his short stories and novels, the structure veers away from the generic Western plot, being instead influenced by the nanangen oral storytelling ingrained to the Higaonon people and other Lumad. Other works of his can be read in Kabisdak: Cebuano Literary Lighthouse and BukidnonNews.net, where he once served as literary editor. (You can read his well-anthologised poem “I, Higaonon” from Australia-based Cordite Poetry Review here.) READ MORE…

What’s New with the Crew? (Aug 2022)

What has our literary powerhouse of a crew been up to this past quarter? Read on to find out!

Editor-at-Large for the Philippines Alton Melvar M Dapanas’s original cross-genre work (part poem, part essay) will come out in In Between Spaces: An Anthology of Disabled Writers (Virginia, USA: Stillhouse Press), which is now available for pre-order. Their translation of Filipino transgender writer and past contributor Stefani J Alvarez’s short prose has also been published in the first issue of the Oxford Anthology of Translation and their book review of Shuntaro Tanikawaz’s anthology The Art of Being Alone: Poems 1952-2009 (tr. Takako U. Lento, Cornell University Press) appeared in the eleventh issue of Tokyo Poetry Journal. 

Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania & Moldova, recently presented a #GraphPoem computational performance at the Digital Humanities Summer Institute 2022, #DHSI22, and contributed an article on the #GraphPoem poetics of “network walks, stigmergy, and accident in performance” to the latest issue of IDEAH.

Blog Editor Erica X Eisen has found an agent to represent her debut novel, I Come from a Cold Country. An excerpt will be published in Guernica in August 2022 under the title “To Kill a Horse.”

Incoming Nonfiction Editor Ian Ross Singleton’s novel Two Big Differences will be featured alongside The Orchard by Kristina Gorcheva-Newberry on Punctured Lines, the blog for post-Soviet literature.

Director of the Educational Arm Kent Kosack has a review of Kjell Askildsen’s “Everything Like Before” out in Full Stop and an appreciation of Aimee Bender’s short story “Off” in Fiction Writers Review.

Educational Arm Assistant Mary Hillis recently reviewed Fish Swimming in Dappled Sunlight by Riku Onda (tr. Alison Watts), Death on Gokumon Island by Seishi Yokomizu (tr. Louise Heal Kawai), and Silent Parade by Keigo Higashino (Giles Murray) for Asian Review of Books. 

Rachel Farmer, Chief Executive Assistant, has translated a chapbook for Strangers Press as part of their +SVIZRA series focusing on Swiss literature. Her translation is an extract of In Foreign Lands, Trees Speak Arabic by Usama Al Shahmani, a memoir of his experiences as an Iraqi refugee newly arrived on Swiss soil.

Translation Tuesdays Editor Shawn Hoo‘s translation of Singapore Literature Prize-winning writer Wong Koi Tet’s “Turtle Fever” was recently published in Exchanges: Journal of Literary Translation. Shawn’s debut chapbook, Of the Florids, has also recently been published by Diode Editions and is available to order here. 

Interested in joining us behind the scenes? Good news: We’ve just released our final recruitment drive of the year—check out the newly available openings and submit an application today! READ MORE…

Translation Tuesday: Two Sketches from Vicente Rama’s Portrait

Why not separate a couple who always fight like cats and dogs? Even twins who stick together at the womb are separated at birth.

This Translation Tuesday, we are thrilled to bring to you two sketches from Vicente Rama translated from the Binisayâ by Alton Melvar M Dapanas. Join our Editor-at-large for the Philippines, as they show us through the literary and linguistic histories of a writer widely considered as the Father of Cebu City.

“The following dinalídalí (sketches or vignettes) are taken from Larawan [Portrait], a collection of sugilanon (short stories) and dinalídalí written by fictionist Vicente Rama (1887-1956) published in 1921 by The Cebu Press. In Portrait, realism and radio drama sentimentality, sometimes street humour, Christian didacticism, and folklore, backdropped with the ethos of working-class ruralscape, are prevalent, symptomatic of late 19th to early 20th century Philippine fiction in Binisayâ, Tagalog, and other local languages. To National Artist for Literature and Cebuano Studies scholar Resil B Mojares, this comes as no surprise “considering the contact Filipino writers had with Romantic literature through Spanish and American intermediaries.” Rama himself wrote from within a particular tradition in Philippine literature in Binisayâ: the dinalídalí, in itself comparable to the binirisbiris and pinadalagan (sometimes spelled pinadagan, or the Spanish instantanea and rafaga), “short account[s of] spontaneous and hurried quality” which subversively proliferated in vernacular publications even at the imposition of American literature and the English language in the public educational system after the Philippine-American War. Most sugilanon and dinalídalí from Rama’s Portrait started as serialised prose pieces from Kauswagan [Progress] and the bilingual Nueva Fuerza/Bag-ong Kusog [New Force], both periodicals he himself edited, the latter, he owned. 

My impetus behind translating Rama is grounded on two rationales. First, it has been 100 years since the publication of Portrait. The second reason is geopolitical. “Few works in Cebuano [or Binisayâ],” according to Mojares, “have been translated into other languages, whether foreign or Philippine. This is essentially a problem of power: Cebuano has historically been relegated to a position subordinate to Spanish, English, and Tagalog. The concentration of state power and media resources in a Tagalog-speaking primate region and the promotion of Tagalog as ‘base’ for the national [Filipino] language, or as the national language itself, have marginalized regional languages like Cebuano. As a consequence, the development of Cebuano has been stunted.”

Perhaps the primary challenge in translating Rama is that his Binisayâ is distant from mine not only in terms of the temporal (a century apart) but also in the geopolitical (my native tongue is a different dialect within Binisayâ; his is contentiously considered ‘the standard’). His Binisayâ—in its contemporary form a language already heavily influenced by, and possibly the language spoken by the ‘natives’ who had first contact with, the former Iberian colonisers—is also interlaced with the conventions of mechanics and punctuation from Spanish which are no longer used. A product of his own time, Rama’s moral compass is also very different from mine. While “Ang mga mahadlokon” [The cowards] paints a homophobic and effeminophobic picture of two unmarried—possibly queer-coded for gay—men living together as chicken-hearted village idiots, the fictional universe of “Divorcio” [Divorce] is where victim-blaming coupled, as always, with misogyny, is normalised. So beyond textual concerns, my act of translating Rama was also a sort of my confronting of the perpetual elephant in the room in several works within Philippine literature in Binisayâ from a century ago and even that which pervades until today. Such is propagated by paleo/conservative circles of old, (predominantly) male writers who are remnants—or, I daresay, residues—not only of this particular aesthetics, but also of this sociopolitical alt-Right conservativism which, with misplaced regionalism in the mix, has enabled and is still complicit to Philippine authoritarian fascistic regimes.”

—Alton Melvar M Dapanas 

The Cowards 

It was 3:30 at Sunday dawn, the day of the mass at church. Ating and Tuloy both rose from bed and got on their feet. 

“Let’s go, Tuloy. It’s time for church.”

“I know. I even called you up earlier.” 

And so the two went down the stairs. I should say that these two bachelors are known in town for being chicken-hearted so not a day goes by without them doing things together. As they trek through the dimness of the road, they realized they’re being followed. With the loud footsteps behind them, Tuloy felt the chill. He poked Ating and whispered, “Check out who’s behind us.” 

“Ah, not me,” Ating pleaded.

And so on they went while holding each other’s hands tight. When they stop, the one behind them stopped as well. When they run, the one behind them ran as well.

“We’re going to die, Tuloy!” Ating mumbled.

“Don’t say a word! Just pray,” was Tuloy’s reply. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in world literature from Italy, the Philippines, and Croatia!

This week, our editors on the ground are bringing you news of summer literary festivities, publishers fighting back against silence, gatherings of award-winning writers, translation exhibitions, and more! 

Amaryllis Gacioppo, Newsletter Editor, reporting from Italy

Italians are known for their ability to delight in la dolce vita, and this exuberance is never more evident than in the summer season, when the entire country throws itself into festivities. The Italian literary world is no exception: from June 9 to June 12, indie publisher festival Una marina di libri held its thirteenth edition in the massive open-air courtyard of Palermo’s Villa Filipina. Along with an indie book fair—which included publishers such as Edizioni E/O (Elena Ferrante’s Italian publisher), Iperborea (an Italian publisher specialised in translations of Northern European literature), La Nuova Frontiera (a Rome-based publisher focusing on Spanish, Catalan, and Portuguese-language translations), and famed Palermitan publisher Sellerio—festival-goers were treated to poetry readings, music, wine, pizza, and magazine launches—such as that of Arabpop, a beguiling Italian magazine on its second issue, which is devoted to Arab art and literature. This year’s festival was dedicated to both Pier Paolo Pasolini and the thirty-year anniversary of the Capaci massacre (in which one of Palermo’s famed and beloved anti-mafia magistrates, Giovanni Falcone, was murdered by Cosa Nostra, along with his wife and three police escorts). One such event featured theatre and music students from Teatro Biondo and Palermo’s Conservatory giving music-accompanied dramatic readings of pieces by Pasolini, Giuliana Saladino, and Leonardo Sciascia at various times and locations around the festival. Others featured educational talks for young people about famous anti-mafia figures including Falcone and Paolo Borsellino (Falcone’s friend and fellow beloved magistrate, murdered with five police escorts by Cosa Nostra less than two months after Falcone), and the presentation of Pietro Grasso and Alessio Pasquini’s new book Il mio amico Giovanni, in which the former spoke about his friendship with Falcone.

In other news, the shortlist for Italy’s most prestigious prize for book-length fiction, the Strega Prize, was announced on June 8. Among the nominees are Marco Amerighi, for his second novel Randagi (Strays); Fabio Bacà for his second novel Nova; Alessandra Carati for her first novel E poi saremo salvi (And then we’ll be safe); prior Strega nominee Mario Desiati for Spatriati (Patriates); Veronica Galletta for her second novel Nina sull’argine (Nina on the riverbank); Claudio Piersanti for Quel maledetto Vronskij (That damn Vronkskij); and Veronica Raimo for Niente di vero (Nothing true). I found the nominees list to be exciting, with many up-and-coming writers unearthed, along with more established writers that have yet to be appreciated in the Anglophone world. With the exception of Desiati, Piersanti, and Raimo, most are relative newcomers on their first or second book, and—with the exception of the latter two—have yet to be translated into English. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

New books, events, and publishing houses from the Philippines, Hong Kong, and Sweden!

This week, our editors from around the world report on new acclaimed translations from the Philippines, Hong Kong writers discussing art-marking during political restrictions on their freedom of expression, and a new publishing house in Sweden focused on investigative journalism and books translated from Swedish. Read on to find out more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

Literary translation in the Philippines is more alive than ever. Asymptote contributor Bernard Capinpin won the 2022 PEN America’s Heim Grant for his translation of the late Edel Garcellano’s sci-fi novel Maikling Imbestigasyon ng Isang Mahabang Pangungulila (Kalikasan Press, 1990) [A Brief Investigation to a Long Melancholia]. Also, obstetrician and travel writer Alice Sun Cua’s landmark project with Sto. Niño de Cebu Publishing House “ferried” post-Spanish Civil War novelist Carmen Laforet’s Nada into Hiligaynon language.

Aimed at enhancing the Filipino “diasporic cultural footprint around the world,” the country’s National Book Development Board offers translation grants to authors and publishers of children’s literature, classical and contemporary prose, graphic literature, as well as historico-cultural works written in Philippine languages (Ilocano, Cebuano, Waray, Hiligaynon, Meranaw, Tausug, and Kinaray-a) and foreign languages (German, Spanish, French, Arabic, Japanese, and Chinese). This year, the National Commission for Culture and the Arts also conferred the Rolando S. Tinio Translator’s Prize to SEAWrite awardee Roberto T. Añonuevo for his translation of the late National Artist for Literature Cirilo F. Bautista’s phenomenological study Words and Battlefields: A Theoria on the Poem (De La Salle University Publishing House, 1998) [Mga Salita at Larangan: Isang Pagninilay sa Tula] from English.

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Jim Pascual Agustin

At home I no longer need to bolt / the windows shut

This Translation Tuesday, we feature the award-winning poet Jim Pascual Agustin who—born in the Philippines and subsequently moved to South Africa in 1994—represents what it means to write from a bilingual and binational space, to write between and across two homes. Self-translated from the Filipino across three decades, these poems speak to moments of precarious fragility that stretch from the life of a cockroach to his speaker’s experience of existential freedom. In Agustin’s translator’s note, we are treated to a mind that views the relationship between writing and translation as symbiotic—troubling the easy distinction and hierarchy between an original and a translation—as he explores his attitude towards self-translated writing as a kind of feedback loop and versioning. 

“More and more I have been looking at my self-translated writing as ‘versions’ instead of traditional translations. These poems were written and translated over many years. The original Filipino version of ‘Upon Waking’ (‘Paggising’) was written in 1994 and first appeared nearly two decade later in my all Filipino poetry collection Baha-bahagdang Karupukan (University of Santo Tomas Publishing House, Manila 2011). I first attempted translating it in 2010, and then again in 2014. With feedback from a special international group of friends from an online discussion group called The Boathouse, I decided to leave out an entire stanza that was in the middle part of the original. The cut made for a stronger version of the poem. ‘No Past, No Future’ sees publication ahead of the original Filipino (‘Walang Kahapon, Walang Kinabukasan’). This poem was written, revised and translated on the same day in January 2021, with each version influencing the completion of the other. To me, though, the English version lacks the immediacy and nearly blunt force of the original such that it almost comes off, in comparison, as a cushioned version. I attempted translating ‘For the Saviours’ ten years after the original (‘Para sa mga Tagapagligtas’ from Baha-bahagdang Karupukan, USTPH 2011) was published. I don’t have the exact date of composition, but I think it dates back to the years following the 1986 People Power EDSA Revolution which toppled the Marcos dictatorship. Looking at the images again, I cannot help but see that they are just as apt to the tragedies brought upon by the current Duterte regime in the Philippines.”

—Jim Pascual Agustin

Upon Waking

Wing of cockroach
lies on the floor, but
no trace of its body

or a single leg.
Last night I heard it
crawling like

someone whispering
in the wall
next to my bed.

I pick up the wing,
it feels breakable.
Distant echo

of the flapping
of angels or demons.
Now it is here,

right here
between
my fingers

that are nothing
but mere flesh,
mere bone. READ MORE…

What’s New in Translation: November 2021

New titles this month from the Philippines, Indonesia, Syria, and Slovakia!

This month, our selection of translated titles traverse the battlefield and the surfaces of paintings, lonely post-Communist apartment blocs and conservative spaces housing queer, radical instances of love. In language described by our editors and reviewers as potent, provocative, capacious, and full of longing, these four titles present an excellent pathway into the writers who are bringing the immediacies of experience into powerful socio-cultural commentary on our reality: Martin Hacla, Norman Erikson Pasaribu, Ramy Al-Asheq, and Monika Kompaníková. 

angels

There Are Angels Walking the Fields by Marlon Hacla, translated from the Filipino by Kristine Ong Muslim, Broken Sleep Books, 2021

Review by Shawn Hoo, Assistant Editor

Words happened. Cow became
Cow. The word milk gushed in every throat.

From this seemingly deflationary announcement that opens one of Marlon Hacla’s poems—“Words happened.”—an entire landscape is animated and given breath at the very juncture of utterance. Not only do ears of corn and a crown of birds begin to stir, so too does the speaker, finding himself transported by the magical properties of language: “I uttered the word joy / And I was once again playing a game / As a child with my friends.” Read as the collection’s ars poetica, we might say that in Hacla’s debut poetry collection, words do not simply refer to things. They move things, and each marks an occasion in the world; they sing the world into movement.

There Are Angels Walking the Fields—first published in 2010 under the Ubod New Authors Series by the National Commission for Culture and the Arts in the Philippines—opens with a lilting “Invocation,” its unbroken anaphora incanting the world of inanimate things (“In the name of the rock. In the name of the lily blossom”), of unarticulated desires (“In the name of burned / Letters from a concubine”) and of those who have been cast into the margins (“In the name of wives / Abandoned by their husbands. In the name of gay fathers”). Who could believe more in language’s ability to intervene in the world than the one who uses them in supplication? In opening the collection with this list, Hacla immediately throws his lot with the downtrodden and the forgotten—those who may not have the ability to speak—and soothes them with the divine balm of words. In her translator’s note, past contributor Kristine Ong Muslim justifies her sharpening of the poem’s decisiveness in order to heighten the quality of invocation. Thus, a line more literally translated as “In the name of hands / Not touched” becomes “In the name of hands / Never held.” Might we also consider the translator as one who practices the art of invocation—except rather than calling out in prayer, the translator calls inward, to be possessed by both languages? Where, in order for words to perform the magic of the original—for cow to become cow—something first has to happen to them? In Muslim’s translation, Hacla’s lines are screwed tight; each enjambment turns brutally, and every line sweats with a potent lyricism, as how this opening poem rollicks to an epiphany by the end:

[. . .] In the name of faces hidden.
By a black veil. In the names of ears
That had not known the sound of a violin. In the name of a flower
That bloomed in the morning and wilted by nightfall.
In your name, you who would someday die and fade away.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Anatomy of a Servant” by Allan N. Derain

“If you could only see me now, Mother,” she said to the only photograph stuck to the frame of her mirror.

In this week’s Translation Tuesday, a young woman’s sense of self-worth is prey to the forces of contemporary domestic servitude in Allan Derain’s “Anatomy of a Servant”. What begins as an endearing epistolary abruptly shifts to the perspective of our narrator, Asunta, as she seeks to build a better life for herself. The servant’s body becomes the target of dehumanization on the basis of class, gender, and nationality, until Asunta’s consciousness comes to internalize these repeated acts of violence as “necessary” and even “deserved”. Across these three short sections, Derain explores the classed anxieties of a dutiful daughter who longs for a brighter, freer future, though who also longs for home.


I. Empty-Headed

May 4, 2004

My Dear Asunta,

Before anything else, how is my good daughter? I hope you’re doing well. Are you eating on time? If you’re wondering, don’t worry about us. Marissa will be in high school the following school year. Your sister is looking for cash, so she now mans Tonga’s store. The money you have sent is enough, but we know that you are saving for something important. More people are asking me to sew, now that school is about to start.

You wrote in your last letter that the old man you attended to has already passed away. Does that mean that you can now come back home? Our fiesta will begin next week. I am part of the dancing group who will perform the Alembong in the parade. Don’t worry, and I’ll send you a picture so that it’ll be as if you were here in the fiesta . . .

This was what she always did: gazing out the window early in the morning. It was only yesterday she received the letter but by now, she had already read it countless of times as she faced the window. She glanced at her watch. She had thirty more minutes left to have the world to herself. READ MORE…