Posts featuring Jim Pascual Agustin

Translation Tuesday: Three Poems by Jim Pascual Agustin

At home I no longer need to bolt / the windows shut

This Translation Tuesday, we feature the award-winning poet Jim Pascual Agustin who—born in the Philippines and subsequently moved to South Africa in 1994—represents what it means to write from a bilingual and binational space, to write between and across two homes. Self-translated from the Filipino across three decades, these poems speak to moments of precarious fragility that stretch from the life of a cockroach to his speaker’s experience of existential freedom. In Agustin’s translator’s note, we are treated to a mind that views the relationship between writing and translation as symbiotic—troubling the easy distinction and hierarchy between an original and a translation—as he explores his attitude towards self-translated writing as a kind of feedback loop and versioning. 

“More and more I have been looking at my self-translated writing as ‘versions’ instead of traditional translations. These poems were written and translated over many years. The original Filipino version of ‘Upon Waking’ (‘Paggising’) was written in 1994 and first appeared nearly two decade later in my all Filipino poetry collection Baha-bahagdang Karupukan (University of Santo Tomas Publishing House, Manila 2011). I first attempted translating it in 2010, and then again in 2014. With feedback from a special international group of friends from an online discussion group called The Boathouse, I decided to leave out an entire stanza that was in the middle part of the original. The cut made for a stronger version of the poem. ‘No Past, No Future’ sees publication ahead of the original Filipino (‘Walang Kahapon, Walang Kinabukasan’). This poem was written, revised and translated on the same day in January 2021, with each version influencing the completion of the other. To me, though, the English version lacks the immediacy and nearly blunt force of the original such that it almost comes off, in comparison, as a cushioned version. I attempted translating ‘For the Saviours’ ten years after the original (‘Para sa mga Tagapagligtas’ from Baha-bahagdang Karupukan, USTPH 2011) was published. I don’t have the exact date of composition, but I think it dates back to the years following the 1986 People Power EDSA Revolution which toppled the Marcos dictatorship. Looking at the images again, I cannot help but see that they are just as apt to the tragedies brought upon by the current Duterte regime in the Philippines.”

—Jim Pascual Agustin

Upon Waking

Wing of cockroach
lies on the floor, but
no trace of its body

or a single leg.
Last night I heard it
crawling like

someone whispering
in the wall
next to my bed.

I pick up the wing,
it feels breakable.
Distant echo

of the flapping
of angels or demons.
Now it is here,

right here
between
my fingers

that are nothing
but mere flesh,
mere bone. READ MORE…