Posts featuring Vicente Rama

Finding Fernando A. Buyser: The Poet-as-Archival, the Archive-as-Poetic

But central to my impetus of rendering Buyser into English is the joy of translating from the archives. . .

What does it mean to translate from the archive, especially when it is temporally and linguistically removed from the present? In the golden age of Philippine Binisayâ poetry from the 1900s to the 1940s, the virtuosic poet, critic, and priest Fernando A Buyser cemented his place in the canon of Philippine literature for both his nationalistic, romantic poems and his curating of indigenous oral poetry. In this intimate essay, Editor-at-Large Alton Melvar M Dapanas considers the sociohistorical, linguistic, and personal complexities of excavating the archive for the works of Buyser and rendering his poetry into English. Dapanas meditates over Buyser’s legacy in Philippine literature, as well as the joyous yet fraught process of unearthing texts from the antiquity.

The stories that comprise us have left us both wanting more, wishing we had access to a fuller narrative frame. I call this wishing-wanting desire “the ghost archive.” Everything we need to know but cannot know as we keep circling and sniffing around the edges. Everything that keeps affecting us and affecting others through us. Everything that remains right there, but just out of reach.

 —Julietta Singh, No Archive Will Restore You

Scouring through the Stanford University Libraries’ press archives of early twentieth-century Philippines in the midst of the Delta variant surge brought me to Fernando Buyser y Aquino and the years between 1905 and 1937. I suppose, based on these archives, that Bishop Fernando A. Buyser was a typical Filipino priest: he officiated baptisms, headed processions during important religious holidays, performed administrative functions at the council of bishops, held committee membership for fundraisers, went to a lawyer for the church’s legal documents to be notarised, among other duties. Of the Aglipayan Church or the Philippine Independent Catholic Church, later renamed as Iglesia Filipina Independiente (IFI)—a religion that half of my family still practice to this day and the same church that baptised me (though I no longer identify as Christian)—Bishop Buyser preached to areas outside his diocese. In a 1934 gacetilla, or newsletter, published in the bilingual La revolucion [The Revolution], he held what seemed like religious missions to Iloilo and Negros Oriental and Occidental provinces, and the neighbouring Antique, Romblon, and Capiz, his diocese comprising Cebu, Bohol, Samar, and Leyte. In his early pre-bishop years as an ordained priest, he wasn’t spared from criticism. Drawing flak, a satirical piece and an editorial were published, calling him out in separate issues of the Catholic-owned periodical Ang camatuoran [The Truth]. What caused this, apparently, was Buyser’s Lutherian critique against the ways of the Roman Catholic clergy. Given the 1902 schism of the IFI from Rome, tensions were bound to arise.

All these seem typical given his stature and the times, and in many ways, at least based on the archives, he may have been. Except that he was also a poet and wrote short stories, plays, novelettes, pre-modern forms of ars poetica on both theoria and praxis, as well as literary and cultural criticism. In another periodical, Ang suga [The Light], a writer working under a penname, most likely a contemporary, would dedicate a poem to Buyser. A Philippine Magazine article, concerning a survey of ancient allegorical fables, published May 1936, cited him for expert opinion. Both are evidence that his peers looked up to him, offering a glimpse of the happenings inside the literary circles back in the day. In these same papers, he was congratulated for his prolific output, notably his works titled Ang Ulay sa mga Kasakit [The Virgin of Sorrows] and Ang Arka sa Kaluwasan [The Arc of Salvation]. (It was in his collection Ang Rueda ug ang Oraculo [The Wheel and the Oracle] where Buyser advertised his PO box, the very address of the IFI cathedral which still stands today in Mabini street of Cebu.) The last mention of him in the same archive was in 1937 from La revolucion, about his pre-retirement designation down south as parish priest of Mainit, Surigaw, now Surigao del Norte, in Mindanao where he died a few years later. A government-run school in Mainit’s adjacent municipality, Tubod, named after him (F. Buyser Elementary School) was built in 1961 and still runs today.

Craft-wise, what positioned him further in the canon is his anthologising and curating of oral poetry indigenous to the Cebuano Binisayâ-speaking Filipinos in the two volumes of Mga Awit sa Kabukiran [Mountain Songs], first published by Liberty Press in 1911 and republished as a second edition in 1924. Dedicated to his “yutang-natawohan” (Motherland), Mountain Songs collated various poetic forms such as balitaw (a song and dance love debate between a man and a woman), harito (shaman’s prayers), kulilisi (improvised recited verse, sometimes spelled as kolilisi), awit and saluma (poetic songs), garay (informal poetry), and balak (formal poetry). The act of collating oral Binisayâ poetic forms, something rarely done at the time (unless you’re a white anthropologist-missionary who married a Filipino woman), was a “pioneering work [that] proved to be the best grounding in the poetic tradition in the Visayas,” in the words of poet and translator Marjorie Evasco. Even American ethnologist Donn V. Hart tried to locate Buyser’s collection of 360 riddles, Usa Ka Gabiing Pilipinhon [A Filipino Night], for his critical study on folktales although to no avail.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Sketches from Vicente Rama’s Portrait

Why not separate a couple who always fight like cats and dogs? Even twins who stick together at the womb are separated at birth.

This Translation Tuesday, we are thrilled to bring to you two sketches from Vicente Rama translated from the Binisayâ by Alton Melvar M Dapanas. Join our Editor-at-large for the Philippines, as they show us through the literary and linguistic histories of a writer widely considered as the Father of Cebu City.

“The following dinalídalí (sketches or vignettes) are taken from Larawan [Portrait], a collection of sugilanon (short stories) and dinalídalí written by fictionist Vicente Rama (1887-1956) published in 1921 by The Cebu Press. In Portrait, realism and radio drama sentimentality, sometimes street humour, Christian didacticism, and folklore, backdropped with the ethos of working-class ruralscape, are prevalent, symptomatic of late 19th to early 20th century Philippine fiction in Binisayâ, Tagalog, and other local languages. To National Artist for Literature and Cebuano Studies scholar Resil B Mojares, this comes as no surprise “considering the contact Filipino writers had with Romantic literature through Spanish and American intermediaries.” Rama himself wrote from within a particular tradition in Philippine literature in Binisayâ: the dinalídalí, in itself comparable to the binirisbiris and pinadalagan (sometimes spelled pinadagan, or the Spanish instantanea and rafaga), “short account[s of] spontaneous and hurried quality” which subversively proliferated in vernacular publications even at the imposition of American literature and the English language in the public educational system after the Philippine-American War. Most sugilanon and dinalídalí from Rama’s Portrait started as serialised prose pieces from Kauswagan [Progress] and the bilingual Nueva Fuerza/Bag-ong Kusog [New Force], both periodicals he himself edited, the latter, he owned. 

My impetus behind translating Rama is grounded on two rationales. First, it has been 100 years since the publication of Portrait. The second reason is geopolitical. “Few works in Cebuano [or Binisayâ],” according to Mojares, “have been translated into other languages, whether foreign or Philippine. This is essentially a problem of power: Cebuano has historically been relegated to a position subordinate to Spanish, English, and Tagalog. The concentration of state power and media resources in a Tagalog-speaking primate region and the promotion of Tagalog as ‘base’ for the national [Filipino] language, or as the national language itself, have marginalized regional languages like Cebuano. As a consequence, the development of Cebuano has been stunted.”

Perhaps the primary challenge in translating Rama is that his Binisayâ is distant from mine not only in terms of the temporal (a century apart) but also in the geopolitical (my native tongue is a different dialect within Binisayâ; his is contentiously considered ‘the standard’). His Binisayâ—in its contemporary form a language already heavily influenced by, and possibly the language spoken by the ‘natives’ who had first contact with, the former Iberian colonisers—is also interlaced with the conventions of mechanics and punctuation from Spanish which are no longer used. A product of his own time, Rama’s moral compass is also very different from mine. While “Ang mga mahadlokon” [The cowards] paints a homophobic and effeminophobic picture of two unmarried—possibly queer-coded for gay—men living together as chicken-hearted village idiots, the fictional universe of “Divorcio” [Divorce] is where victim-blaming coupled, as always, with misogyny, is normalised. So beyond textual concerns, my act of translating Rama was also a sort of my confronting of the perpetual elephant in the room in several works within Philippine literature in Binisayâ from a century ago and even that which pervades until today. Such is propagated by paleo/conservative circles of old, (predominantly) male writers who are remnants—or, I daresay, residues—not only of this particular aesthetics, but also of this sociopolitical alt-Right conservativism which, with misplaced regionalism in the mix, has enabled and is still complicit to Philippine authoritarian fascistic regimes.”

—Alton Melvar M Dapanas 

The Cowards 

It was 3:30 at Sunday dawn, the day of the mass at church. Ating and Tuloy both rose from bed and got on their feet. 

“Let’s go, Tuloy. It’s time for church.”

“I know. I even called you up earlier.” 

And so the two went down the stairs. I should say that these two bachelors are known in town for being chicken-hearted so not a day goes by without them doing things together. As they trek through the dimness of the road, they realized they’re being followed. With the loud footsteps behind them, Tuloy felt the chill. He poked Ating and whispered, “Check out who’s behind us.” 

“Ah, not me,” Ating pleaded.

And so on they went while holding each other’s hands tight. When they stop, the one behind them stopped as well. When they run, the one behind them ran as well.

“We’re going to die, Tuloy!” Ating mumbled.

“Don’t say a word! Just pray,” was Tuloy’s reply. READ MORE…