A Counter-Interview with Heriberto Yépez

A (counter)interview is closer to an audacious conversation in which words are thrown like knives at a spinning reader.

I am not experimental

By Will.

English is not my mother

I cannot be but experimental

Inside Empire.

— “2001”

If an interview is a polite conversation wherein the interviewer thoughtfully poses questions and the interviewee eagerly answers, not unlike a racquet sports match, a (counter)interview is closer to an audacious conversation in which words are thrown like knives at a spinning reader.

A regular interview won’t do, especially if the knife-thrower is none other than Heriberto Yépez. Yes, his name is struck out, indicating recently deleted information, in this case, traditional authorship.

pez was born in Tijuana, the world’s busiest land border crossing, in 1974. During his teens, he worked in a maquiladora and later studied under German philosopher Horst Matthai Quelle. Since the early 90s, pez has been on the frontline of experimental writing and radical politics on both sides of the border.

His ruthless criticism has brought him admirers and detractors in English and Spanish. Controversies include the Olson Affair, in which Il Gruppo (Benjamin Hollander, Amiel Alcalay, et. al.) accused him of deliberately misreading Charles Olson in The Empire of Neomemory (ChainLinks, 2013), and regular Twitter-based confrontation with members of the American and Mexican cultural establishments.

When his weekly column of cultural journalism, Archivo Hache, was shut down, he finished off by saying: “I was critical in all directions. If I did not critique someone, I apologize for the oversight.” Ever since, Heriberto has favored blogs, social media, and other alternative options to traditional publishing. Last year, he worked on Mexiconceptual, a month-long project that involved him posting a different poem reflecting on the museum as an institution every day on a website. The texts would disappear 24 hours after being displayed and could only be read afterward through links shared on social media. It is now available in book form.

READ MORE…

Roberto Piva, a Living Library

When a library such as Roberto Piva’s is reborn—especially through each reader bringing his legacy to the present—, a shaman is reborn with it.

It’s four in the afternoon and I step out to walk through the streets of downtown São Paulo, looking for what is left of a city I have not actually experienced but have imagined from Roberto Piva’s books. With a sense of nostalgia, I identify mythic street corners, revamped bars, buildings, parks, and statues, but time keeps grinding on and it weighs heavily on the landscape. That boy walking through Praça República, listening to that song “Deu Onda” for the umpteenth time, looks nothing like the kids who wandered around here sixty years ago, always carrying with them a book by Lorca, Artaud, Ginsberg, or Jorge de Lima. In a final, delirious attempt, I pause on a detail of the landscape: I look up, to the top of Edifício Copan, but Polén and Luizinho, spewing all the semen in the universe, aren’t there, either. The little that remains of that nostalgic delirium borne of reading a book may perhaps be found in the place where I’m headed, the second floor of number 108 on Avenida São João: the Roberto Piva Library. There they assemble the books, manuscripts, and other traces of an important poetic oeuvre that is more widely known because of its eccentric author’s cult status than because of a systematic study of his texts.

If we try to insert him in the history of Brazilian poetry beginning in the 1960s, Piva resists, a dissonant voice. But perhaps the silencing of his work ought to be reevaluated. When we read much of the bibliography about the author, we are left with the impression that the reception following the launch of Paranoia turned out to be a fairly isolated case: first, in the 1960s, there was a moralizing silence from critics in which they agreed to read him in direct association with Surrealism. Later, in the 1970s, there was the strange inclusion of his writing in the anthology organized by Heloísa Buarque de Hollanda with twenty-five other poets. In the following decades, there was the “co-optation” of his poetry by homoerotic literature. Finally, he would come to occupy his current position with the launch of his “Collected Works” by Editora Globo, which won over a far wider public and continues to be rediscovered.

READ MORE…

Asymptote Podcast: Favorite Readings of 2017

Start out 2018 right by taking a listen to our favorite readings published over the last year.

One of the most unique features of Asymptote is that, with almost every piece published, a reading in the original language is published along with it. So start out 2018 right by taking a listen to our favorite readings published over the last year. Hear work read by Swedish author Ida Börjel, leading Uyghur poet Tahir Hamut, rising French author Maryam Madjidi, and Syrian poet Omar Youssef Souleimane. Podcast Editor Dominick Boyle puts each piece in context, including a special interview with Hamut’s translator, Joshua Freeman.

 

Music used under a Creative Commons License from the Free Music Archive.

Translation Tuesday: Two poems by Maung Day

Khine Khine Monkfish doesn't like the deaf physicians.

We are back with our first Translation Tuesday of 2018! Today, we showcase two short poems by Burmese writer Maung Day wherein he imagines worlds without mysteries or poets. Enjoy!

Fire Alarms Are Real

All the poets in the world

Will be gone in a day or two

After singing of roses and naked monks.

Then we can start our celebration

With giraffes sitting on top of poles

And people eating curries with green rice

While their souls defecate on their heads.

 

Since when did our gardens become markets

Teeming with walking wardrobes and skeletal birds

Buying music cds from deaf physicians?

Maybe nothing’s too surprising anymore

Now that our place has become a willow tree,

Our houses the innards of a violent vegan,

And our genitals electronic cigarettes.

READ MORE…

Unfinished Business

It’s basically a test of endurance—how long can I go without completing it?

Happy New Year! To ring in 2018, we’re showcasing staff members’ New Year’s resolutions. Caitlin O’Neil, Chris Power, Claire Jacobson, and Theophilus Kwek have already submitted theirs to our special New Year edition newsletter (subscribe here if you’re not already on our mailing list). Today, South Africa Editor-at-Large Alice Inggs reckons with the unfinished books on her shelf, resolving to read them before the year is out.

There they stand, with bookmarks at various points of incompletion, like paper tongues sticking out in gentle but persistent mockery: the books on the shelf that I have bought but never read or, to be precise, never finished reading.

It is at least a universal trait, this type of unfinished business, judging by the many part-read books in secondhand stores, marked with a receipt from a now-closed chain of stores, or a faded family photograph, a bubblegum wrapper, or a dog-eared page. Once, midway through a secondhand Elmore Leonard, I even found an airplane ticket—it was from 1982 and marked “non-smoking”.

Why don’t we finish books in which we’ve invested money and time? Why stop halfway like that non-smoking Leonard dabbler? Or on page 120 of 388, like I did with Nobel Prize-winning author Mo Yan‘s Frog? Well, in this case, I packed Frog, a present from Christmas 2014, into a box and only recently rediscovered it, along with several other half-read novels. Is this really an excuse, though? What about the many very visible reads-in-progress on my shelf? I decided to get them out, stack them up, and take their measure. READ MORE…

My 2017: Jacob Silkstone

Perhaps the fitting thing to do would have been to throw the book into the water and let the waves close over it...

Assistant Managing Editor Jacob Silkstone travelled between several countries and two distinct stages of his life in 2017—and still had time to read a ton of literature! Today, in our final column, he reflects on the books that accompanied him on the move.

* * *

“If I imagine something, I see it. What more would I do if I travelled? Only extreme feebleness of the imagination can justify anyone needing to travel in order to feel.”

The complete edition of Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet (translated by the incomparable Margaret Jull Costa) finally became available to English readers in 2017, and I first read Bernardo Soares’ hodophobic lines in an Airbnb flat in Portugal at the 40-degree height of summer. The water supply had been temporarily cut off and for hours the taps dribbled a thin brown fluid, but I had Soares’ life “of slow rain in which everything is … half-shadow” to keep me occupied.

In a year that began with the Trump travel ban and continued to be marred by small, scared attempts to shelter from the world behind various walls (both real and imaginary), it seems worth playing Devil’s advocate to Soares/Pessoa: perhaps there can be some justification for travelling “in order to feel.”

This year, I moved between several countries and two distinct stages of my lifehaving finally proposed after nearly nine years in a relationship, I got married in July. The evening after the wedding, I gave my copy of The Ministry of Utmost Happiness away on a whim to one of our guests, a foreign correspondent working in the Middle East. That copy subsequently embarked on a journey Arundhati Roy would have been proud of, travelling from Beirut to Syria to Yemen. READ MORE…

My 2017: Diána Vonnák

“Fiction, nonfiction—the two are bleeding into each other all the time.” They do, and the result is often great.

Editor-at-Large for Hungary Diána Vonnák, who joined us in October this year, moved between fiction and nonfiction titles in 2017. Some of these books blurred the lines between both and probed the relationship between invented worlds and our own. 

I spent much of this year reading books I would have trouble classifying either as fiction or nonfiction. They reminded me of Geoff Dyer, who began his “Art of Nonfiction” interview with the Paris Review by protesting the division: “Fiction, nonfiction—the two are bleeding into each other all the time.” They do, and the result is often great. Here are my favourites from 2017.

I started the year with Philippe Sands’ East West Street: On the Origins of Genocide and Crimes Against Humanity, an engrossing family memoir-cum-intellectual history. Sands, a human rights lawyer, sets off on a journey to recover his own family history—which leads him back to Lviv, a city in Western Ukraine. Before the Holocaust eliminated its prolific Jewish life, Ralph Lemkin and Hersch Lauterpacht, who would later become legal scholars, both studied there. Just like Sands’ own grandparents, Lemkin and Lauterpacht left their hometowns and were spared from the massacre that eradicated their entire families. Sands combines a precipitating personal memoir with a vivid reconstruction of how the Holocaust led these two thinkers to develop the notions, in Lemkin’s case, of genocide and, in Lauterpacht’s case, of crimes against humanity. Sands shows how their ideas originated from their personal lives, and as he follows Lemkin and Lauterpacht through emigration, he reconstructs their respective intellectual environments. It all culminates in the milestone legal debates that took place after the Holocaust—Sands shows us how Lemkin’s and Lauterpacht’s own compelling circumstances shaped their arguments. It is rare to see legal history woven so seamlessly into personal reflection.

READ MORE…

My 2017: Poupeh Missaghi

We, as writers and translators, cannot afford the luxury of separating ourselves from the sociopolitical contexts of our work.

Today, we hear from Editor-at-Large for Iran, Poupeh Missaghi, who played an instrumental role in assembling our Spring 2017 issue’s Banned Countries’ Literature Showcase, even translating one of the pieces herself. Not unexpectedly, she reminds us of the need to be politically engaged, whether as readers, writers, or translators.  

I want to focus on a few timely, essential titles that remind us all that politics infiltrates every layer of our existence.

I started my year reading Finks, a book by Guernica cofounder Joel Whitney about “How the C.I.A. Tricked the World’s Best Writers.” The book reveals the ugly side of the literary world during the Cold War, by delving into the blurred lines between literature, journalism, and “the needs of the state; between aesthetics” and “political requirements” of the times. In the present political climate, I found it an important reminder that literature cannot truly separate itself from politics and money; and that we, as writers and translators, cannot afford the luxury of separating ourselves from the sociopolitical contexts of our work and need to strive to continuously raise awareness—both our own and others’—about such contexts.

READ MORE…

My 2017: Rachael Pennington

This year has brought me Japanese titles that disarm despite very little happening in their pages.

Today, Assistant Managing Editor Rachael Pennington, who joined us in October this year, tells us about her year of reading Japanese literature—and how it gave her a heightened appreciation for the smaller details of life.

When asked to review my year in reading, my initial reaction was to think back to my most significant moments—travelling to Japan, getting a new job, seeing my best friend getting married—and to recount what I was reading at the time. But on second thought, remembering Ishiguro’s Nobel lecture, which celebrated “the small and private”, I decided to look past 2017’s more momentous occasions in search of the quiet moments of revelation. Asking myself, when nothing seemingly important was happening around me, what books was I reading in what Ishiguro described as “quiet—or not so quiet—rooms”? In the times I was caught up in the monotony of everyday life and lost to my daily routine, which books had tided me over and heightened my appreciation for the minutiae of life?

I read Nastume Sōseki’s The Gate (translated by William F. Sibley) on several Sunday mornings throughout September. Here, cradling a hot cup of coffee and basking in the first rays of the day peeking through the window of my downtown Barcelona flat, I came to understand why Sōseki declared it his favorite amongst his works. The novel captures the intimacy of life through a minimal plot, tracing the magnificently undramatic existence of a middle-aged couple, old before their time. With this relationship as the anchor, people come and go, seasons flourish and wither, yet the patience with which Sōsuke trims his toenails and the grace with which Oyone carries the loss of their children never once falter.

READ MORE…

My 2017: Sam Carter

As he puts it in an Asymptote-appropriate formulation, “Why not accept all possible countries and cultures? Why not spread out to be cosmopolitan?”

Merry Christmas to those who celebrate it! This week, our staff continue to take turns looking back on 2017 through the lens of literature. Next up, Assistant Managing Editor Sam Carter.

One of the highlights of my reading year was the entirely unplanned—and unexpectedly delightful—move between translations and originals within a series not once but twice. Early in the summer, I had the chance to review the third volume of conversations between Jorge Luis Borges and Osvaldo Ferrari that Seagull Books brought out in July. Some years ago I had read in the original Spanish much of what constitutes the first two volumes in English translation, yet, for reasons I don’t quite recall, I never made it to these discussions that display a Borges who, despite being 85 years old at the time, remains a consummate conversationalist with a voracious intellectual appetite. He moves effortlessly from an unabashed Anglophilia—Joyce, Whitman, and Wilde are just some of the figures he enjoys reflecting on—to a more global concern. As he puts it in an Asymptote-appropriate formulation, “Why not accept all possible countries and cultures? Why not spread out to be cosmopolitan?”

It was with another Argentine author—cosmopolitan in his own right—that I ended up moving in the opposite direction: from translation to original. A few months before Restless Books was set to publish it in November, a friend handed me a galley of The Diaries of Emilio Renzi: Formative Years. Unwilling to wait to get my hands on a Spanish copy, I devoured it in the course of a few hours. (You can find an excerpt of this title, which was released in November, in our October 2017 issue.) There are two more volumes of these diaries, the last of which was released in Spanish in September, and I was thrilled to finish this masterful trilogy that traces the vicissitudes of the writing life with a unique intelligence and unmatched willingness to reflect on what different forms might offer. In Piglia’s view, for instance, a diary is a place where “you should ultimately write about the limits or the frontiers that make certain words or actions impossible.” He elegantly explores those limits in this record of how a great reader struggles to become a great writer by drafting versions of a novel that will only appear decades later, defining himself both with and against dominant influences, and spending what little money he has on books. The first volume is also, somewhat miraculously, both a great starting point for anyone who has yet to read any Piglia and a welcome addition to those who already familiar with much of his work.

READ MORE…

Announcing Our First Book Club Selection

The Lime Tree is the latest novel by the prolific Argentine writer César Aira to be translated into English.

We are delighted to reveal that the inaugural title for the Asymptote Book Club, as chosen by our editorial team, is César Aira’s The Lime Tree. Aira has previously been a Man Booker International finalist, and translator Chris Andrews received the Valle-Inclán Prize for his English version of Bolaño’s Distant Star. The Lime Tree is published by not-for-profit translation champions & Other Stories.

On January 2, 2018, we will be launching our members-only online discussion space where subscribers can talk about César Aira’s The Lime Tree. An interview with translator Chris Andrews will also be posted on the Asymptote blog shortly thereafter. In the meantime, we invite you to tweet about your first reactions on social media using the hashtag #AsymptoteBookClub!

For more on the newly launched Asymptote Book Club, or to start your subscription in January 2018, see details here. We’re already preparing the next exciting title, so don’t delay!

READ MORE…

My 2017: Lara Norgaard

I think about how collective memory—that living, ever-shifting phenomenon—shapes the stories we tell ourselves today.

It’s time to kick off an annual tradition! From today till the end of the year, Asymptote staff will take turns reflecting on his or her year in reading, revealing the pivots they took in their consumption of literature, and the intimate ways those pivots informed their lived experience. First up, our Editor-at-Large for Brazil, Lara Norgaard.

In the first painful weeks of 2017, I found myself looking to the past to make sense of the present. How did we get here? That was the question that repeatedly echoed through my head, like a drumbeat, during inaugurations, rallies, executive orders, new legislation. How did we get here?

It was on a flight to Buenos Aires during those first painful weeks of January that I gained insight into why this is so difficult a question to answer. I’d packed an old copy of the Argentinian-Chilean-American playwright Ariel Dorfman’s Death and the Maiden (1990) and, as the plane took off, found myself transported back to the first years of democracy after Pinochet’s fall from power. A woman who had been kidnapped under the dictatorship faces the very man who tortured and raped her: he enters her home, randomly, after helping her husband Gerardo get back home when he is stranded because of a flat tire. She takes justice into her own hands, staging a trial in her living room, while Gerardo, who is a member of the truth commission investigating deaths incurred by the military regime, urges her to follow democratic procedure even if the state might never recognize her story or bring the man to court. In his stunning English-language play about post-dictatorship politics, Dorfman captures a private memory that is at odds with public discourse. Though the fairly recent periods of fascism in South America predate the global bubbling up of right-wing energy in 2017, official narratives of those regimes remain incomplete.

READ MORE…

Meet the Publisher: Charco Press Director Carolina Orloff on Contemporary Latin American Literature

Being small and independent means that we have total freedom when it comes to making our decisions.

Charco Press is an Edinburgh-based publisher dedicated to bringing the best in contemporary Latin American fiction to English-speaking readers. The press seeks out innovative, thought-provoking literature—and compelling stories—and their first titles, released in the summer of 2017, reflect the diversity of voices they are committed to publishing. Over email, Charco’s director, Carolina Orloff, and Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, discussed the press’s origins, the wealth of contemporary literature being written in Latin America, and what Charco has in store for 2018.

Sarah Moses (SM): How was Charco Press born?

Carolina Orloff (CO): Charco Press was born from observing a real stagnation when it comes to Latin American literature in the English-speaking world. When you ask an avid reader, what’s the last book they read by a Latin American author, the same names recur: García Márquez, Vargas Llosa, Borges, maybe Bolaño, maybe Isabel Allende. Having experienced first-hand the extraordinary wealth and variety of literature being produced on the other side of the pond, we felt it was time to update the scene and bring some of that talent across for the English-speaking reader to discover and enjoy.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Reading on the Tram” by Aibhe Ní Ghearbhuigh

The staccato poetry / of noticeboards

Today we are thrilled to present a frosty poem that brings us to the trains of Ireland. Irish poet Aibhe Ní Ghearbhuigh beautifully weaves together locomotive travel with the more abstract movement of reading. 

Reading on the Tram

The morning tram

I go unseen

in the concertina of life,

in the articulation

between two cars

 

(out with your book)

 

I can feel

every soft turning

every

rounding of the bend

READ MORE…