Translation Tuesday: “On the Mountain” by Grazia Deledda

The rain stops, the clouds come undone, and great strips of azure sky illumine the air. A fiery eye appears in the distance.

In this week’s Translation Tuesday, a small community’s hike to an old church becomes a sacred portrait of the pastoral in Grazia Deledda’s short story “On the Mountain.” On a cool day portending rain, our protagonist observes and participates in this exhausting climb through the fields, the woods, and finally the mountain. We can almost smell the petrichor and wet leaves of the forest, and see the ashen expanse of the clouds above the moss-covered boulders (and the Mediterranean Sea makes a brief but memorable cameo). But Deledda’s genius is not merely in the exquisite imagery of this journey; it’s also in how her attention to detail manipulates narrative time. One afternoon feels like an arduous and prolonged pilgrimage through the wilderness. Through sensory parallels and contrasts, nature almost becomes an extension of the old temple; and once their day ends, time immediately accelerates as the spent travellers descend the mountain under a newly cleared and vivid sky.

It’s a morning in August. In the vast sky, closed in by the thin broken lines of the mountain chain, turned turquoise in the distance, glide ashen clouds, like herds of fog, which vanish on strips of still limpid azure. We are on a trail that leads to the mountain, before it reaches the woods. During the night, it rained: the earth, humid but mudless, has taken on dark tobacco-colored hues; it is lined in serpent-like channels of flowing rivulets, and rows of stones that seem made of slate.

Great granite boulders, naked, burnt by the sun, end the trail. No trees yet: just huge thickets of mastic, and fields of ferns, their dentelated leaves turned yellow by the hot sun.

The people climb the trail slowly, in groups, or alone.

READ MORE…

What’s New in Translation: May 2020

New work from Hye-Young Pyun, Keiichiro Hirano, Andrés Neuman, and Jazmina Barrera!

The best that literature has to offer us is not resolution, but that Barthian sentiment of recognition—the nakedly exact internal sentiment rescued from wordlessness and placed in a social reality. In this month’s selections of translated works, the authors confront a myriad of trials and ideas—despair, rage, guilt, purpose, obsolescence—with stories that attest equally to the universality of human feelings and the precise specificities of localities. Read reviews of four spectacular texts from Japan, Korea, Spain, and Mexico now:

law of lines

The Law of Lines by Hye-Young Pyun, translated from the Korean by Sora Kim-Russell, Arcade Publishing, 2020

Review by Marina Dora Martino, Assistant Editor

How does the world change us? Is it life and its unpredictable events that bend us; or is it something more fundamental, something that has always been hatching inside ourselves, ready to ripen at the right occasion? These questions act as the fundamental hinges of The Law of Lines, a novel written by South Korean author Hye-Young Pyun and translated by Sora Kim-Russell. Although ambitious and abstract, these existential questions acquire here a concrete form—they are investigated—not by philosophical or religious means—through the stories of two young women, Se-oh and Ki-jeong. Set in the vast South Korean suburban world, The Law of Lines travels through injustice, poverty, and grief, and exposes the thin threads that run between people who didn’t even know they were connected.

Ki-jeong is a teacher. She doesn’t like teaching—actually, she hates it. To get through her day, Ki-jeong transforms her life into a performance, and herself into a mere act of herself. Only in this way she manages, with varying degrees of success, to hide her frustration, her disengagement, and her lack of empathy for the people around her. Se-oh is a young woman who lives as a semi-recluse at her father’s house. She doesn’t go out because she fears the world, that churning machine that ruins and distorts everything. Ki-jeong and Se-oh don’t have dreams of a better life, or not exactly. They are dormant and static. But their stillness is not only a desire for tranquillity—it’s a method for concealment.

Soon, the world presents them with irreversible and unpredictable events, and their apparently quiet lives break irrevocably. In the middle of a stressful day at school, Ki-jeong receives a mysterious phone call that throws her on a desperate search for the truth. Her half-sister, the one Ki-jeong and her mother had never managed to really love, becomes her only thought and anchor to reality. Se-oh is almost home after one of her rare trips to the stores when she is startled by the view of her house enveloped by fire. She sees the paramedics carrying away a man on a barrel, and from then on, her life turns into a quest—to track down and plan the destruction of the man she blames for everything that went wrong. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

With this new condition, intimacy can be created. A fertile kind of intimacy that, perhaps, opens up a path towards unexpected doors.

For this week’s edition of In This Together, we present a fiction text from the award-winning Buenos Aires based author and poet, Jorge Consiglio, whose novel FATE was recently published by Charco Press. Carolina Orloff, Consiglio’s translator and editor at Charco Press, introduces the piece:

It is not new to hear that Argentina is undergoing yet another crisis, be it financial, social, or political. This time, however, it’s different. Not just because the crisis is affecting the entire world, but also because the man running things in the countryAlberto Fernández, who only came into power in December 2019—is miraculously showing that, in the face of these unprecedented times, he is one of the most lucid politicians in the world—certainly more so than Argentina could have hoped for, especially in exceptionally challenging times.

Jorge Consiglio is one of the most talented and sensitive authors (and thinkers) publishing in Argentina today. He is also the master of detail. Perhaps because he is a poet as well as a narrator, his prose style is able to capture a world of philosophical meanings and a whirlwind of emotions and possibilities in a single object, a fleeting gesture, the description of how light enters the room. It is that mastery that makes his literature so engrossing and beautiful, and at the same time, injects his stories with refreshing freedom.

In his text today, written during the first days of a strict lockdown, Consiglio thinks about the resignification of the details around us, of the possibility to reformulate the space that now contains us, inviting us to pause and realise that what may seem irrelevant acts of survival may actually also be heroic deeds.   

Confinement

by Jorge Consiglio

The first thing confinement brings about is a paradigm shift. It is no longer possible to circulate freely, and this situation alters our relationship with our surroundings. From this newly cloistered perspective, public space has changed, yet private space has been reshaped too.

Four weeks have passed. I am confined. I head outside every two or three days. I buy provisions, smell the air in the way that deer do, and return home. In Argentina, the lockdown is strict. We are aware that if the virus is not contained, our health system would simply collapse. We are careful; we comply with what is required. It’s about preserving integrity, but also about showing solidarity. We are isolated and we are trying to keep our spirits up. It is a form of resistance; at least that is how a part of the population understands it.

The first few days I had the illusion that I was going to be productive. I’d make the most of this time to read and write. The period of isolation would be fruitful, I thought. I soon confirmed that this idea was a pipe dream. The seclusion—like the cold or the damp—had permeated my body without me realising. It snuck into my brain cells (it was a negative charge on my dendrites) and began to tenderise them—an immediate effect that translated into anxiety and worry. Outside, the virus was wiping out humanity, while I was at home, fighting my demons. I thought about how I was going to survive the pandemic, and about my financial situation, which was looking ricketier every minute. My concern for those close to me was also getting deeper: my loved ones, given the situation, remained far away. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week’s latest news from Sweden, France, United States, and Tibet!

This week, our writers bring you news from Sweden, where readers have been mourning the loss of two esteemed writers, Per Olov Enquist and Maj Sjöwall; the United States and Europe, where writers and artists have been collaborating for online exhibitions; and Tibet, where the Festival of Tibet has organized an unprecedented “Poets Speak from Their Caves” online event. Read on to find out more! 

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Recently, Sweden lost two of its most prominent writers. On April 25, writer and journalist Per Olov Enquist, also known as P. O. Enquist, died at the age of eighty-five. He first became known to readers outside of Sweden with the novel The Legionnaires (in English translation by Alan Blair) which was awarded the Nordic Prize in 1969. In fact, many of his over twenty novels were awarded, including The Royal Physician’s Visit (translated by Tiina Nunnally), for which he received The August Prize in 1999, the most prestigious literary prize in Sweden. Enquist was also a literary critic, an essayist, a screenwriter, as well as a playwright. Several of his plays premiered on The Royal Dramatic Theatre and were directed by Ingmar Bergman. Furthermore, Enquist translated Friedrich Schiller’s play Mary Stuart and Henrik Ibsen’s Rosmersholm. READ MORE…

A Czech Dreambook: Gerald Turner on Translating Ludvík Vaculík

I wanted that surprise to be there . . . I don’t think there’s anything bland in the entire novel. Every sentence was a challenge for me.

Gerald Turner started translating works by banned Czech authors in the 1980s, a period evoked in vivid detail by one of the leading dissidents and publisher of samizdat in A Czech Dreambook. An inverted roman à clef, this work by Ludvík Vaculík isa unique mixture of diary, dream journal, and outright fictionin which the author, his family, his mistresses, the secret police, and leading figures of the Czech underground play major roles.” While in London in February 2020 to launch A Czech Dreambook at the Free Word Centre, Gerald Turner, who is now based in the Czech Republic, talked to Julia Sherwood, Asymptote’s editor-at-large for Slovakia, about grappling with Vaculík’s unique, earthy style and his formidable new project, Jaroslav Hašek’s comic masterpiece The Good Soldier Švejk.  

Julia Sherwood (JS): You have been described as Václav Havel’s “court translator”: that is quite an accolade.  

Gerald Turner (GS): I haven’t translated any of Havel’s plays but it’s a fair description as I worked closely with him during the last term of his presidency. I translated his articles for the international press and I was translating his correspondence, as well as video messages to various conferences and meetings around the world. In a sense, I was his private translator in this period. 

JS: Your most recent translation, of Ludvík Vaculík’s A Czech Dreambook, appeared in 2019, although you completed it much earlier. When did you start working on the translation?

GT: I translated the first excerpt around 1987. Over the years, I spent a lot of time working on it—whenever I had a spare moment, I would take the manuscript out and by the time it was published, I had reworked it many, many times, honing and tweaking it.

JS: Why do you think that, despite the great delay in publication, it is still relevant and has something to say to Anglophone readers?

GT: As for the book’s relevance, Václav Havel certainly believed that it spoke to people around the world. In the conclusion to his essay on the Dreambook, “Responsibility and Fate,” he says:

“With this book Prague sends an important message to the world, one that concerns not just itself and the Czech lands but whose meaning also transcends the present. Will people abroad understand the message and its meaning? Will they understand it straight away? Will they understand it in time? Or will they understand it when it is too late?”

To me, A Czech Dreambook is a great piece of authentic writing and the passage of time should have no effect on it whatsoever.

Jonathan Bolton, the academic who wrote the afterword, sees it more in historical terms, as a portrayal of the politics of the time. Havel, by contrast, regarded it as “a great novel about modern life in general and the crisis of contemporary humanity, as well as about the heroism and tragedy of a man trying to challenge this general crisis.” I believe that the political aspect was secondary, and this is borne out by the fact that after 1989, when Vaculík had a chance to get involved in politics, he turned it down. And the greatest moments in the novel are, as Havel rightly says, his observations on what is happening to the planet, to the environment. READ MORE…

“The long journey into darkness”: I.D. Sîrbu, an Unusual Case

He called himself “a leper,” and had the courage to remain so for his entire, unlucky life, in the interest of us future readers.

Writing has always been a refuge of resistance for those living under oppressive political regimes, such as under the Romanian dictator, Nicolae Ceaușescu. Often, such writing creates a movement, a group whose literature has much in common, emblematic of the particular circumstances of its birth. In Romania, this was “desk drawer literature.” Yet, of course, writers within such movements also retain their individuality—and some more so than others. Whilst many authors of Romanian dissident literature exiled themselves in other European countries or the USA, I.D. Sîrbu remained in his native country. Little known in the English-speaking world, Sîrbu was a prolific, versatile, and unique writer of plays, short stories, and novels. In the following essay, Andreea Scridon, whose translations of Sîrbu’s selected short stories are forthcoming with AB Press, discusses his life, work, and fascinating singularity.

The phenomenon of subversive literature, either containing subversive content or written in subversive circumstances, is characteristic of twentieth-century Eastern Europe. In a nightmare that nobody predicted would ever end, writing continued to represent a flame in the cavern, a stubborn desire to keep actively participating in life, despite the forced degradation of the spirit by the regime in power. Romania’s dictator, Nicolae Ceaușescu, astutely aware of literature’s power of influence, issued a statement summarizing the attitude of the time: “It is to be understood, comrades, that we are the partisans, from the beginning to the end, of a MILITANT literature and we do not even conceive another kind of literature.”

It was in this context that “desk drawer literature” was born: literary work that was written for its “integrity,” as Solzhenitsyn puts it, and not for the ego boost of being published. Names that have now become iconic are those of writers lucky enough to publish in “the Free World”: Solzhenitsyn himself, Pasternak, and Milosz, to name a few. In Romania, too, those who wrote in exile had the great luck of enjoying freedom to publish successfully, in France and the USA, like Emil Cioran and Mircea Eliade, respectively. Other important names of Romanian dissident literature are Nicolae Steinhardt, Constantin Noica, and Paul Goma (who died just a few weeks ago from COVID-19 in Paris). All of these writers spent the majority of their lives either in jail or outside the borders of their home country, and stand out as mirific models in comparison to those that disappointed in reality: the many authors who claimed to have produced subversive writing and ultimately ended up not publishing anything well after the 1989 Revolution, or, similarly, those who only wrote against the communist regime after it had fallen and therefore no longer represented concrete danger. It must be noted that some suggest this perception is a myth intended to continue the work of marginalizing authors. It is difficult to define a figure that would suffice as “enough,” given the circumstances and various adjacent factors. READ MORE…

Translation Tuesday: “Going off to America” by Irina Mashinski

. . . nothing in this world could ever be as lonely as that fall, dry firing a sweep of its cerulean blue leaves across the crumbling ochre sky.

In this week’s Translation Tuesday, writer and translator Irina Mashinski presents a lyrical and impressionistic account of finding new sanctuaries in “Going off to America.” Through a quasi-epistolary stream-of-consciousness, our narrator adopts logical wordplay to reorient a new life, illustrating the otherworldliness of an immigrant experience through the inherent strangeness and malleability of language. Words are dissected and negated, leading to a string of neologisms which hint at death, negation, and rebirth: “Amortica,” “A-merica,” “Unmerica.” These altered words speak to a sense of spatial inversion as our speaker confesses to the loneliness of living in a seemingly inverted world, and how one can find a parallel home in its seemingly foreign comforts.

Dear friend—well, yes, of course, that possibility always remains: to go off to America (if only you’re not there to begin with). When even the Symphonie fantastique sounds predictable—then, maybe, yes, the time has come. Then you can hang down, head first, press your ribcage painfully against the metal ribs of the bedframe, lean against the mattressed matrix of the elevator, peer into the elevator shaft in that far—faaar—away entrance, which smells of the shoe cabinet and someone else’s cooking, and to guess at the hammock sagging into the netherworld below, that’s right, to guess rather than see—all of it, to the overturned concave horizon, the unfamiliar underside of the world, with its excruciatingly embossed rhomboid plexus, all the sea stripes, interlaced with terra incognita or tabulae rasae, and black birds with their uneven jagged edges, hollering in the language that you’ve yet to learn—and only then can you cautiously touch the stiff satin dome, punctured by the pattern of beaks and knots. You won’t believe how quickly things will start to happen then, how nimbly the glinting sun will twist and turn to face you, like a polished coin’s head, balancing on its ribbed edge, and the next moment the sailors are already peering mistrustfully into your documents, as if they’re looking out at some finely enamelled horizon, and then the timeworn propeller winds up, and the movie projector begins to whir, and then the phantom called city M disappears in the foam of salty snow whipped up by the trolley buses.

Of course, it’s entirely possible to revive in Amortica, to begin anew and never be reborn again. What you are asking about, what you are calling A-merica is neither this, nor that, nor the other, but a trying of the otherness, which is a priori impossible. Believe me, the negating A- is not accidental—it’s that ironic little taglet, a tag that chases you right into the heart of the nonexistent. Should you also try all that happened to me and to others like me—with my family, dragged to the other side, with a guitar made in a small Russian town with blue shutters and abnormally large apples, and, most vitally, with a carefully selected load of dusty vinyl records, oh, yes, and with another possession: a portable Yugoslavian typewriter with its now forsaken Cyrillic and broken memories? You’re thinking that to go off to America means to return all the cards to the dealer and to take new ones from the deck that contains everything, as we know, except cabbages and kings, including a river that flows through its improbable south and contains more s’s than any other word. That’s why (you’ve heard) the poet gave the name to the cat—the poet is dead, but Morton Street is there, with a symmetrical No.44 at its bended elbow—and there you are, starting from scratch.    READ MORE…

Sa’di’s Golestan: Rezvani’s New Translation Withstands a Foregone Conclusion

He is an exemplar of the intuitive translator—a translator whose wealth of experience allows him to sift through countless lexical choices . . .

In comparing various translations of the same text, one considers several factors—amongst them: accuracy, consistency, and the ease in which the secondary text reads in its newfound state. New translations of classic texts are further expected to provide knowledge and profundity that other extant translations missed. The writings of Persian poet Sa’di are intimately known and cherished in his original language, but its multiple iterations in English have each developed separate and, at times, misleading voices. In this following essay, writer and translator Siavash Saadlou discusses Mahmoud Rezvani’s new translation of Sa’di’s timeless Golestan, and how Rezvani’s insight into the book and his aptitude for translation have allowed his work to rise above its predecessors.

photo_2020-04-26_00.18.23.jpeg

Yet Sa’di loved the race of men,—
No churl, immured in cave or den
In bower and hall, he wants them all,
Nor can dispense
With Persia for his audience;
They must give ear,
Grow red with joy and white with fear;
But he has no companion;
Come ten, or come a million,
Good Sa’di dwells alone.

—Ralph Waldo Emerson

Mahmoud Rezvani’s new translation of Sa’di’s Golestan—a thirteenth-century literary lighthouse best known for its creative composition, moralistic maxims, and lush language—challenges the notion suggesting that fidelity and beauty are mutually exclusive in literary translation. When Rezvani, now in his mid-sixties, proposed the idea for the first time, the literati in Iran thought it “preposterous” and “impossible.” Their deeply held cynicism was derived in part from Golestan’s ornate Persian, mixed with bombastic Arabic and Qur’anic allusions, that render its prose and poetry extraordinarily labyrinthine. It also stemmed from Sa’di’s shrewd use of ambiguities and amphibologies as well as heteronyms and homographs throughout the work; and Sa’di’s rhymed prose (Saj’)—which can be divided into three categories: parallel, symmetrical, and lopsided—made the task ahead all the more formidable. Choosing le mot juste was yet another major hurdle to overcome. Sa’di was, after all, a writer best known for his impeccable, inimitable turn of phrase. His command over both Persian and Arabic was beyond compare; in fact, Sa’di was as recognized for his mastery of language as Hafiz was for his consummate ambiguity. The difficulty, therefore, lay in translating Sa’di’s wide palette of vocabularies as well as the supremely intriguing juxtaposition of images and ideas. Then there was the musicality which, though often ignored in Western translations, is the lifeblood of classical Persian literature. It is understandable, then, that it took Rezvani years to pluck up the courage to even consider translating Golestan and ten years to complete the endeavor. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

And meanwhile, / time is the drool of the snail / that drags.

For this week’s instalment of our In This Together column, we present a poem by Spanish writer Miguel Ángel Pozo Montaño. The poem was originally published as part of the Inversos poetry project, which was created to make this period of lockdown more bearable and to enable us to be more united than ever, despite the distance. The poems, written during lockdown by different poets worldwide, will be compiled in an anthology after lockdown ends. Translator Andreea Iulia Scridon says of this poem, “Snails”: “I was attracted to the unusual visual element of the snail, which sets the poem apart from many others that I’ve read on social media outlets, which all tend to be quite literal.” 

Snails 

by Miguel Ángel Pozo

Now all of us are snails.
All of us now are snails
with slow applause all of us
slow applause
in terraces that
seek relief, air or light.

Because
nothing is permanent
you tell me, nothing. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Despite setbacks and delays, literature around the world is still going strong.

This week, our writers bring you the latest literary news from Brazil, Central America, and Hong Kong. In Brazil, literary communities are still going strong via online events and livestreams; in Central America, journalists and writers have been reaching audiences through online videos; and in Hong Kong, universities have been putting lecture series online for the public. Read on to find out more!

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

In the midst of rising political tensions, presidential disregard for the ongoing pandemic, and increased social distancing measures at the local and state levels, writers and readers have come together to help shape a new virtual literary landscape in Brazil. Over the past few weeks, with travel restricted and residents urged to stay in their homes, I’ve tuned in via Facebook Live, Instagram Live, Youtube, Google Hangouts, Zoom, and more to engage with authors from across the country. With some livestreams reaching two thousand-plus users in a single session, one thing remains clear: the Brazilian literary community continues strong, with readers now more than ever searching for opportunities to engage in dialogue and debate. To stay connected, you can follow writers and publishers on social media; subscribe to email newsletters; and check out how your local bookstore might be engaged with virtual encounters! READ MORE…

Announcing our April Book Club Selection: Your Ad Could Go Here by Oksana Zabuzhko

The eight stories that make up the book . . . conspire to place the collection right at the border where our world gives way to magic.

In a collection that coheres pivotal ideas about womanhood and history with impeccable craft, Ukrainian writer Oksana Zabuzhko has once again impressed her brilliance upon the English-speaking world with the newly released Your Ad Could Go Here. At Asymptote, we are incredibly proud to present this volume of stunning short stories as our Book Club selection for April. Known equally for her adeptness in criticism and philosophy as her accomplishments in poetry and fiction, Zabuzhko’s refined perspective on Ukrainian identity and feminism, enlivening her characters and narratives, is a gift for readers everywhere.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

Your Ad Could Go Here by Oksana Zabuzhko, translated from the Ukrainian, edited by Nina Murray, Amazon Crossing, 2020

As I read Oksana Zabuzhko’s newest collection of short stories, Your Ad Could Go Here, I recalled the scene in Paradise Lost when Eve, new to the world, is startled to encounter her own reflection in a pool of water:

As I bent down to look, just opposite
A shape within the watery gleam appeared,
Bending to look on me: I started back,
It started back; but pleased I soon returned,
Pleased it returned as soon with answering looks
Of sympathy and love: There I had fixed
Mine eyes till now, and pined with vain desire,
Had not a voice thus warned me; ‘What thou seest,
‘What there thou seest, fair Creature, is thyself

Like Milton’s Eve, Zabuzhko’s protagonists—invariably women—turn their attention inward, without losing sight of their physical selves. They find strength, power, faults—and a wellspring of self-love, despite being riven by the natural contradictions of a full life. READ MORE…

Poetic Childhood and Adulthood: On Charlotte Van den Broeck’s Chameleon | Nachtroer

This joint volume translation introduces the young Belgian poet to English-language audiences with . . . rich tonal and emotional range.

Chameleon | Nachtroer by Charlotte Van den Broeck, translated from the Dutch by David Colmer, Bloodaxe Books, 2020

Chameleon | Nachtroer is the first English translation of Charlotte Van den Broeck’s poetry, which combines the Belgian poet’s first two books—first published in Dutch in 2015 and 2017—in one volume translated by David Colmer.

The publication allows English-language readers to follow the development of the poet’s work from her debut to her next collection. It seems important, however, to read them separately as they were intended, allowing some space to breathe between their readings so that we can fully acknowledge the tonal and thematic shifts in the poems and appreciate each collection by its emotional unity.

Chameleon opens with an epigraph from Schiller’s On Naïve and Sentimental Poetry: ‘After nothing does the womanly desire to please strive so much as after the appearance of the naïve . . .’ Much of the collection plays around with the notion of naivety, from early childhood through to the distancing from the mother and the experience of romantic relationships; naivety becomes an unstable quality that hides both a nostalgic innocence and a darker vulnerability. READ MORE…

Translation Tuesday: “Short Tales” by Pere Calders

Between going to heaven and staying at home, he preferred the latter.

This week’s Translation Tuesday presents a series of absurdist snapshots from one of the modern masters of Catalan literature. In this collection of contes breus (Catalan ‘short stories,’ often only a few sentences in length), Pere Calders embraces fragmentary quips as a mode of subversive storytelling. At times aphoristic, we’re taken through a series of disjointed narratives that shift between a satirical third-person to a self-referential first-person. We can follow this surrealism and satire as a kind of montage, connecting pieces of ironic wisdom to a kind of irreverent philosophical theme. Alternatively we can read the tales as a collage, allowing the shift in point-of-view to reorient ourselves to a new (and again, ironic) life lesson. Like a master class in non-sequiturs, Miller’s translation invites us to laugh and scratch our heads at the hapless soul who speaks here in mordant proverbs.

Biographical Note

My name is Pere plus two surnames. I was born the day before yesterday and it is already the day after tomorrow. Now, I only think about how I will spend the weekend.

Balance

Just as he was about to take hold of the pail, his leg gave way and he plunged into the well. As he fell, he experienced that well-known phenomenon of seeing one’s life flash before one’s eyes. And he found it so predictable, monotonous, and commonplace (to remain strictly between us, of course) that he let his lungs fill with water and drowned with exemplary resignation.

Obstinacy

Between going to heaven and staying at home, he preferred the latter, despite the powerful propaganda against it and the fact that his house was full of leaks and a whole host of privations. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2020

Our section editors guide you through the riches of our Spring 2020 issue!

Our Spring 2020 issue has arrived amidst a rising desire for unity and community. As we seek new sights from views made familiar by isolation, Asymptote is proud to have gathered some of the most vivid and singular works from literary talents from thirty countries, so that we may all benefit from the vitality of their distinct imaginings and realities. Here, our section editors share their favourites and guide you around this edition’s abundance of ideas and inventions.

From Lee Yew Leong, Fiction and Galician Poetry Feature Editor:

If you enjoyed watching Leonardo DiCaprio in The Revenant, you’ll probably love “Red Ivory” by Italian writer Matteo Meschiari from the new issue: like the film, it’s a survival tale set in the extreme cold (in the Siberian permafrost, to be specific), riveting in its depiction of the elements, narrated urgently with brilliant flashes of lyricism—including one electric moment of human contact collapsing 12,000 years. By the end, it’s also a möbius strip of a story posing big existential questions. (Don’t miss the edifying note by emerging translator Enrico Cioni, who did an amazing job rendering the story.) The omniscient narrator of Mirza Athar Baig‘s “Junkshop” transports us similarly through history—this time centering around the objects of a contemporary junkshop—infusing an everyday scene with wonder at just how much we don’t know. Many delights abound in the Galician Poetry Feature headlined by Manuel Rivas, Chus Pato, and Alba Cid (translated by Jacob Rogers, who also helped put together the Feature), but be sure to acquaint yourself with Luz Pozo Garza, one of Galicia’s literary greats, who passed away at age 97 less than a week after the release of the issue. In the selection that translator Kathleen March presented, she used cadences of the canticle and other musical forms to sing of an ecstatic yet bittersweet love for an evanescent world.

From Henry Ace Knight, Interviews Editor: 

Kamila Hladíková’s conversation with Tibetan writer Tsering Woeser for the Spring issue’s interview section centers on the precariousness of Tibetan cultural memory and the poet’s resistance to its wholesale erasure. Citing Milan Kundera and Edward Said, Woeser suggests that the survival of marginalized collective identity is incumbent upon the insistence of individual eyewitness memory and testimony. “The history of a nation consists of the personal histories of its people,” she writes. “Descartes said, ‘I think, therefore I am’; but in Tibet, it should be, ‘I remember, therefore we are.’”

From Varun Nayar, Nonfiction Editor: 

Following the footsteps of the great Japanese poet Matsuo Bashō, Durian Sukegawa writes about a journey he made in 2012, traversing a landscape reshaped by the earthquake, tsunami, and Fukushima Daiichi nuclear disaster the year before. Alison Watts’s vivid translation of Sukegawa’s written account of this journey acquaints us with the personal and political stakes of living in post-Fukushima Japan. Part travelogue, part political meditation, Sukegawa’s writing pairs the beauty of the Japanese landscape with the ugliness of government negligence. At the heart of this piece is a desire to bear witness to the lives rendered invisible in the eyes of the mainstream media and the country’s disaster management apparatus. In its sober reflection of the human cost of events still fresh in Japan’s collective memory, Sukegawa’s piece also conjures an eerie relation to the current pandemic we’re living through.  READ MORE…