Posts by Rebecca Dehner-Armand

Translation Tuesday: “The Daughter from Jannina” by Vassilis Alexakis

It feels as if I’m using this story just to see if I am able to write a more personal piece.

For this week’s Translation Tuesday, a proposed coffee date unearths secrets and regrets in Vassilis Alexakis’ “The Daughter from Jannina.” Our protagonist is a journalist awaiting the arrival of a young woman claiming to be his daughter. A conversation about the veracity of the woman’s claim reveals a bittersweet history of personal mistakes. Here we have the trademarks of Alexakis’ writing: straightforward exposition, quotidian detail, and a dryly comic voice, all of which belie a deeply complex interiority and emotional self-awareness. With emotional subtlety and humour, our protagonist weighs the importance of love and family life against the backdrop of national displacement. Translator Rebecca Dehner-Armand writes:[Alexakis] has composed a singular œuvre, marked by his particular staccato and wry style, that illuminates the experience of a growing sector of French society: immigrants, exiles, and foreigners.” 

A cloud of smoke floats above the ping-pong table. I am seated at my desk, at the other end of the room. At the moment, I am not smoking. On the ping-pong table there is a mostly used-up roll of toilet paper, a paddle, and Lina’s camera, as well as a Tupperware container that I should return to Grigoris’ mother. A few days ago, she brought me some garbanzo bean soup in this container. Where has the other paddle gone? I don’t see the ball either. I played ping-pong last night with Vasso. The match was shit. Lina came over afterwards, around midnight. She slept here last night. It hasn’t been long now since she left.

I am listening to The Turk in Italy, a joyful opera by Rossini. The Turk falls in love with a married Italian woman and begins plotting to purchase her. She gently explains to him that this type of transaction is not done in Italy. In reality, I am not really paying attention to the opera. My mind is elsewhere. It seems the cloud of smoke is headed for the open French doors. It is quite chilly, but I don’t have the strength to get up and close the doors. Lina will no doubt come by sometime during the day to pick up her camera.

Normally, I should be prepping for my TV show by now – I am going to be interviewing the minister of maritime trade—or writing my column for The Investor. These notes surprise me; I am not used to recording my comings and goings. I am writing in pencil, which surprises me even more: for a long time now, I’ve typed out everything. Maybe I chose a pencil precisely because I ascribe no importance to this story, because I can envision a quick abandonment. I can see myself throwing it in the trash after ripping it to shreds. A little piece of paper will fall to the floor. Once I bend to pick it up, there will be a knock at my door: it will be Stavroula, this young girl who was not at our get-together last night and who thinks she’s my daughter. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Hot-Air Balloon” by Vassilis Alexakis

In reality, it’s like all words, with good and bad attributes, capable of protecting a thought as much as betraying a meaning.

This week’s Translation Tuesday features microfiction by Vassilis Alexakis. “The Hot-Air Balloon” begins and ends in an ambiguity, thickly described. The prose is structured around a choice without mooring, a choice that presents itself only to give way to the realization that a language system is something that only appears all-encompassing. By intellectualizing the feeling of infinite choice within a closed system and the eventual choice to leave it, Alexakis acutely describes a weightlessness only obtainable by those who walk between epistemologies. In the end, it is the feeling of the transcendence of the system, thematized as an air-balloon, that prevails. It is only through a meditation on words that we can unmoor ourselves from a system. This airy story depicts well the critical posture, especially of those with multiple languages to rely on.

I was asked to write a definition for a word without knowing which one. I had no hesitation. The more arduous a task, the more it fills me with joy. If I’d been given a word, I would’ve felt some pressure; I would’ve felt trapped. Now that I’ve briefly surveyed the entirety of the lexicon, I feel free as if I were being carried in a hot-air balloon.

Is it a masculine or feminine-gendered word? From my point of view, this question is of no concern. Besides, it’s not uncommon for a word’s synonyms to be of the opposite gender. READ MORE…

Translation Tuesday: “Platini’s Free Kick” by Vassilis Alexakis

The more I studied the unbelievable curve of the ball, the more I found it sublime.

This week’s Translation Tuesday features work by Greek writer Vassilis Alexakis, who is known for his self-translation work: translating his own work from Greek to French and vice-versa in order to study the lived experience of moving through cultural and linguistic boundaries that recalls Beckett’s experimentation. “Platini’s Free Kick” offers a vision of a man obsessed with event and form. As the story twists on, the free kick is stripped of its content as it becomes the focal point for the speaker, a movement of concentration on an object that invokes idolatry and addiction. Rebecca Dehner-Armand’s apt translation brings out the mundane terror of Alexakis’ story, which offers a critique of the persistence of an object and the effects of transfer, wear, and social tension on the way that objects create meaning for the viewer and how that meaning can change and dissipate over time. This dissipation and wear hint at the anxiety of a text or concept being used and reused. Alexakis’ story forces us to ask: Can the original effect of an event or form hold its sway over an individual without both the viewer and the viewed dissolving?

Michel Platini scored the most beautiful goal I’ve ever seen in my life with a free kick against the Dutch team. I’m almost certain that it was the team from the Netherlands: on the videotape, there are still a few traces of orange, the color of the Dutch jerseys. It was not merely a magnificent goal: it seems, in fact, that it ensured the French team’s qualification for the World Cup, which must’ve been held that year in Mexico, or in Argentina. Or in Italy, maybe. No matter. It would not be an exaggeration to say that this historic goal changed my life.

I saw the match at home. I didn’t even regret not finding a ticket for the Parc des Princes, because some goals are shown exclusively on TV in slow motion. Fortunately, I thought to record the match, as if I’d sensed that it would be exceptional. I watched the match alone, because neither my wife nor my daughters like soccer. Was it during the first period that Michel scored? Actually, I think it was during the second half, I would even say during the last fifteen minutes, because things had grown very tense and anticipatory as much on the field as in the stands, as is always the case at the end of a game.

READ MORE…