New in Translation

What’s New in Translation: September 2020

New work from Taiwan's Amang and Germany's Jenny Erpenbeck!

This month’s selected new translations from around the world cross more than geographic boundaries: the first combines deliciously feral Taiwanese poetry with exclusive, first-hand conversations on the process of writing and translating it; the second features a series of stylistically varied but equally poignant essays on an acclaimed German author’s personal and political journey. Both titles prompt us to peek into their subjects’ fascinating lives and work, and we’re all too happy to indulge.

amang

Raised by Wolves: Poems and Conversations by Amang, translated from the Chinese by Steve Bradbury, Deep Vellum, 2020

Review by Filip Noubel, Editor-at-Large for Uzbekistan

When I agreed to review Raised by Wolves, I thought I had signed up to read a translation of contemporary Taiwanese poetry. I very quickly realized my mistake: Raised by Wolves is much more than that; it is an invitation to partake in a feast of words that agree to disagree, that clash and dissolve to reemerge in another language. It is also an act of transgressive eavesdropping, as the poet and her translator let readers in on their intimate discussions about their craft (the book’s subtitle is “poems and conversations”).

Amang has published several collections, including On/Off: Selected Poems of Amang, 1995-2002 (2003), No Daddy (2008), Chariots of Women (2016), and As We Embrace Thousands Are Dying (2016). In addition, she is a filmmaker and blogger, and her eclectic interests are clearly reflected in this new translation of her work. A couple of themes, however, seem to be especially prevalent throughout.

First, as the poet discloses (incidentally explaining her collection’s English title), she was raised mostly by her grandmother, who “was quite a character. She was very powerful and courageous. A she-wolf. She would do or say whatever she wanted. None of th[at] Confucian nonsense for her.” In line with this almost feral sentiment, many poems include raw images celebrating nature or the vibrance of the human body. In one, for instance, Amang writes: “Thrusting your hand down a tiger’s throat / to tear out his heart  / so, too, I / cut from a book a sheet of / ice.” And elsewhere: “I can give you anything / . . . / except that puny little stick / they call a prick / and is that worth making a fuss about?” READ MORE…

What’s New in Translation: August 2020

New work from Guadalupe Nettel, Małgorzata Szejnert, and Daniel Galera!

This month’s selections of newly translated world literature seem to revolve around the unknown, be it to uphold or dispel it: a Mexican short story collection explores its protagonists’ dark psyches while providing no easy answers, a piece of Polish reportage rediscovers lost voices on nineteenth- and twentieth-century immigrant experience in America, and a Brazilian novel hilariously tackles a group of friends’ exploits in almost unchartered digital territory during the nineties.

bezoar

Bezoar: And Other Unsettling Stories by Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine, Seven Stories Press, 2020

Review by Samuel Kahler, Communications Director

Unusual as they may be, the strange and wistful short fictions in Guadalupe Nettel’s Bezoar: And Other Unsettling Stories are not only clever in their portrayal of human desire and obsession; they are often wise as well. Nettel, an acclaimed Mexican author, was named as one of the Bogotá 39 and is a recipient of the largest Spanish-language short story collection prize, the Premio de Narrativa Breve Ribera del Duero. Bezoar is her second collection of stories, published in the original Spanish in 2008 and now translated into English by Suzanne Jill Levine.

Over the course of the book, Nettel and her characters have something fresh to reveal about their unique obsessions and secrets (the stories are told from the first-person perspective). But at just over one hundred pages, Bezoar is an all-too-brief journey through the grey areas and dark recesses of hidden passions, lusts, and compulsions.

Depending on one’s subjective definition, the narrators of Bezoar might be considered everyday people who, at face value, live quiet, unremarkable lives: a photographer in Paris, a man strolling through Tokyo’s botanical gardens, a teenager on a summer vacation, and—yes—a voyeur here, a stalker there, and one supermodel under psychiatric supervision. While memorable and idiosyncratic, these are not outsized characters with grand schemes; instead, they look inward and act in near-singular pursuit of resolving psychological issues. Fittingly, their stories are intimate chamber pieces that delight in the details of unfulfilled needs and wants, emotional attachments and detachments, and traces of personal insight that at times reflect a broader general truth about human dissatisfaction. READ MORE…

What’s New in Translation: July 2020

New publications from Argentina, Quebec, and Portugal!

This month, our selections of the best in newly translated global literature consists of a thrillingly varied medley of styles, from a fictional Argentine study on an obscure poet, a French-Canadian narrative of images and their thrall, and Fernando Pessoa’s cheekily fabricated dossier of a fascinating character. Though they may perhaps be united by a mutual captivation for how the mundane strikes the artistic process, the writers of these exciting works are transforming what may be familiar matters with a unique and singular language. Read on to find out more!

NotesTowardAPamphlet-promocover-640x1024

Notes Toward a Pamphlet by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Whitney DeVos, Ugly Duckling Presse, 2020

Review by José García Escobar, Editor-at-Large

As much as Sergio Chejfec’s Notes Toward a Pamphlet offers a detailed voyeuristic look on trains, passengers, silence, and a radio announcer eating carrots, it’s also a gripping character study filled with philosophy and subtle humor. The use of randomness and meticulous narration of everyday, seemingly ordinary events, are no rarity in Chejfec’s work—the internal monologue of Masha, the meditative hotel clerk in his novel The Incompletes, as one example. Though they may appear disjointed, they often ignite the narrative and strengthen the enigma.

I think of Onetti and Piglia, and Chejfec, with his hidden tension and disarmingly beautiful writing—amplified by Whitney DeVos’ fiery translation—holds his ground against such giants.

In Notes Toward a Pamphlet, we see a nameless narrator following, or rather, discovering a poet named Samich. Unknown and unpublished, Samich does not even have a completed book to his name. He is solitary and lives a sedentary life in rural Argentina. His work, we learn, is scattered in magazines and “collectively-authored books.” But we can’t talk about poems per se. For these publications, Samich takes a fragment, at random, from the “writing mass.” There are no themes in his writing. No topics, concerns, or inspiration. No coherence or unity. But this is not an eccentricity. This, we understand, as we get to know Samich, is the way he viewed and experienced literature, based on “intuition instead of ideas.” Samich’s literary ways and lifestyle are almost like the antithesis of Bolaño’s Visceral Realists.

Notes Toward a Pamphlet is not bound by plot. There is no plot, but there is movement. But movement, motion, progression, and development, though noticeable, is rarely explicit. There’s barely any dialogue, action, interaction between characters, or issues to be resolved. Instead, we watch Samich grow. We see his flaws and contradictions. But his evolution occurs not in an artificial, literary way, but closer to how people experience it in real life: subtly and slowly. Samich’s growth is almost imperceptible. And while his life seems unexceptional and tedious, Chejfec’s mesmerizing writing, and the narrator’s prying, maintains the momentum. READ MORE…

What’s New in Translation: June 2020

New publications from Brazil, Japan, and Poland!

This month, our selections of newly published literature from around the globe seem to cohere under the umbrella of trauma and memory, and the way they inevitably turn into narratives in the process of retrospection. From a Polish work of non-fiction that traces the sufferings of Poles during WWII, to the journals that document a Jewish immigrant in Brazil, to the strange and unspoken secrets of a small village in Japan—these works are of both documentation and imagination.

Logo-World-Editions-2018-black-white

A Little Annihilation by Anna Janko, translated from the Polish by Philip Boehm, World Editions, 2020

Review by Katarzyna Bartoszyńska, Educational Arm Assistant

It is a grim fact, one that acquires increasing urgency in recent years, that those who were alive to experience the horrors of the Second World War are getting older: before long, we will no longer be able to talk to people who have direct experience of those times. Thus, we are increasingly grappling with the problem of second-generation memory: with the matter of how the descendants of survivors preserve and pass on the stories of the past for future generations, and with questions as to whether, or how, those descendants inherit the trauma of their ancestors. Anna Janko’s A Little Annihilation is a powerful meditation on these issues.

In this reckoning with the past, Janko describes the destruction of the Polish village of Sochy by the German military on Tuesday, June 1, 1943: the inhabitants massacred and buildings burned to the ground over the course of a mere few hours. Nine-year-old Teresa Ferenc, Janko’s mother, was among the survivors. In recounts of conversations, her mother describes her memories of that day—most especially, witnessing the death of both of her parents. Janko also chronicles interviews with other survivors from the village, interweaving their stories and noting the discrepancies between them, while describing efforts to tabulate the exact number of lives lost. The impossibility of establishing precise details is a crucial reminder of the intertwined nature of history and memory, a refutation of the common notion of their opposition, as well as a reflection on the challenges of documenting a massacre.

For some English-language readers, Janko’s text may be the first work they have encountered that discusses the sufferings of non-Jewish Poles during the Second World War. For Americans especially, to learn about Nazi atrocities is generally to learn about their efforts to exterminate European Jews, without a detailed understanding of how their eugenicist ideology shaped their policies and strategies in a broader variety of ways. Confusion over the fact that Poland was occupied territory has led to mistaken statements about “Polish death camps” (most notably, perhaps, when President Barack Obama used the term during a ceremony awarding the Presidential Medal of Freedom to Jan Karski in 2012; he later apologized for the error)—as Janko angrily reminds readers. “In my opinion it would be best if Germany gathered up all the camps they left behind in Poland. So that no one would be mistaken any longer.” READ MORE…

What’s New in Translation: May 2020

New work from Hye-Young Pyun, Keiichiro Hirano, Andrés Neuman, and Jazmina Barrera!

The best that literature has to offer us is not resolution, but that Barthian sentiment of recognition—the nakedly exact internal sentiment rescued from wordlessness and placed in a social reality. In this month’s selections of translated works, the authors confront a myriad of trials and ideas—despair, rage, guilt, purpose, obsolescence—with stories that attest equally to the universality of human feelings and the precise specificities of localities. Read reviews of four spectacular texts from Japan, Korea, Spain, and Mexico now:

law of lines

The Law of Lines by Hye-Young Pyun, translated from the Korean by Sora Kim-Russell, Arcade Publishing, 2020

Review by Marina Dora Martino, Assistant Editor

How does the world change us? Is it life and its unpredictable events that bend us; or is it something more fundamental, something that has always been hatching inside ourselves, ready to ripen at the right occasion? These questions act as the fundamental hinges of The Law of Lines, a novel written by South Korean author Hye-Young Pyun and translated by Sora Kim-Russell. Although ambitious and abstract, these existential questions acquire here a concrete form—they are investigated—not by philosophical or religious means—through the stories of two young women, Se-oh and Ki-jeong. Set in the vast South Korean suburban world, The Law of Lines travels through injustice, poverty, and grief, and exposes the thin threads that run between people who didn’t even know they were connected.

Ki-jeong is a teacher. She doesn’t like teaching—actually, she hates it. To get through her day, Ki-jeong transforms her life into a performance, and herself into a mere act of herself. Only in this way she manages, with varying degrees of success, to hide her frustration, her disengagement, and her lack of empathy for the people around her. Se-oh is a young woman who lives as a semi-recluse at her father’s house. She doesn’t go out because she fears the world, that churning machine that ruins and distorts everything. Ki-jeong and Se-oh don’t have dreams of a better life, or not exactly. They are dormant and static. But their stillness is not only a desire for tranquillity—it’s a method for concealment.

Soon, the world presents them with irreversible and unpredictable events, and their apparently quiet lives break irrevocably. In the middle of a stressful day at school, Ki-jeong receives a mysterious phone call that throws her on a desperate search for the truth. Her half-sister, the one Ki-jeong and her mother had never managed to really love, becomes her only thought and anchor to reality. Se-oh is almost home after one of her rare trips to the stores when she is startled by the view of her house enveloped by fire. She sees the paramedics carrying away a man on a barrel, and from then on, her life turns into a quest—to track down and plan the destruction of the man she blames for everything that went wrong. READ MORE…

What’s New in Translation: April 2020

New literature from Algeria, Guadeloupe, Italy, and Japan!

In the newly ruptured world, the questions that arise all seem perplexingly novel. It is somewhat of a tonic, then, that one turns to literature to find that the queries that confound us now are more specific reiterations of questions that have plagued humanity for a long, long time. What is freedom? How do we persist through the turmoil of our nations? What does the past mean for the present? And, perhaps most pertinently, what survives? In this month’s selections in translated literature, four astounding works from around the world encounter and contend with these problems in their singular styles. Below, discover a passionate novel about a real-life Algerian bookseller, a Guadeloupe-set fiction that intermingles personal and national revolution, the latest English-language volume in Roberto Calasso’s grand series on human civilization, and a Japanese literary sensation which contends with feminine pain and perseverance.

our riches

Our Riches by Kaouther Adimi, translated from the French by Chris Andrews, New Directions, 2020

Review by Clémence Lucchini, Educational Arm Assistant

Though one cannot truly stress all the qualities of Our Riches, Kaouther Adimi’s first translated novel into English by Chris Andrews, within the limits of a book review, Adimi has certainly proved that she is able to convey Edmond Charlot’s life long passion for books in less than two hundred pages. In this historical fiction, recognized with two French literary awards, Adimi finds a new way to portray her native Algeria: through Edmond Charlot’s many literary endeavors.

For those who do not know Edmond Charlot (I was among that group before reading this book), he left a great gift to the publishing world by being Camus’ first publisher, by publishing under-represented authors, and last but not least, by pioneering the design of book covers as we know it today in Western Europe, referred to as “the talk of the publishing world” in Adimi’s work. READ MORE…

What’s New in Translation: March 2020

We're feeling the need for great literature in these strange times.

These last few weeks of winter will be known as the time of stockpiling, and as countries around the world are shutting doors in response to COVID-19, stores are being cleared out and preserved goods and household necessities are piled up in cupboards. But just as it is vital to care for your body in these perplexing times, it is equally important to nurture your mind. So it is with that in mind that we present the newest and brightest in translated literature from around the world, in hopes that what is available to us remains our compassion, our desire to understand one another, and the privilege to travel amidst isolation. Below, our editors present a book of poetry written in a defiant border-language, a poignant Turkish critique of human cruelty, a Colombian novel depicting a young girl’s inner wildness, and the latest translated poems of Jacques Roubaud, written in the Oulipo tradition of valuing absence as equally as presence. 

night in the north

Night in the North by Fabián Severo, translated from the Portuñol by Laura Cesaro Eglin and Jesse Lee Kercheval, Eulalia Books, 2020

Review by Georgina Fooks, Communications Manager

How do we choose which language to write in?

For some of us, that choice can be fraught. Whether you’re a child of immigrants (as I am), or from a contested border region (as Fabián Severo is), there is a great deal at stake when making that choice. It impacts your identity, it shapes your politics. There’s no doubt that when reading this collection, Severo’s decision to write in Portuñol is a political act. READ MORE…

What’s New in Translation: February 2020

Staffers survey new releases from around the world.

Decisions about the books we read are more important than ever in the outpouring of the Information Age, so for this month, we bring you three texts of learning, authenticity, and artistry. An Argentine novel that rescues silence, a Hungarian volume that engages the incomprehensible, and a collection of Russian poetics from a master of Moscow Conceptualism—these works accentuate the diverse revelations and immense endeavours of world literature. 

include

Include Me Out by María Sonia Cristoff, translated from the Spanish by Katherine Silver, Transit Books, 2020

Reviewed by Daniel Persia, Editor-at-Large for Brazil 

A mishap at an international conference prompts simultaneous interpreter Mara to change course in Include Me Out, by María Sonia Cristoff, translated from the Spanish by Katherine Silver. Mara, tired of the monotony of her everyday interpreting, designs an experiment: she will spend one year in silence, as a guard at a small provincial museum outside of Buenos Aires. It is a job that will allow her to interact with nothing but her chair, she thinks. A job that will allow for stillness, for time to plant in her garden, she hopes. But when an unwanted promotion forces Mara to assist the museum’s gregarious taxidermist as he restores two of Argentina’s heroic horses, Gato and Mancha, an experiment in silence quickly transforms into frustration over static noise. A careful and deliberate portrait, pointedly translated, Include Me Out paints a memorable, authentic cast that stays with us long after we have finished reading. 

READ MORE…

What’s New in Translation: January 2020

A darkly comical Cuban fiction, the collected texts of an impassioned French thinker, and an Israeli story of radical empathy.

We’re starting up 2020 with what we do best: bringing you a selection of brilliant titles that have most recently landed in world literature. Our picks this month span the radical, the intimate, and the dark, with the stunning cross-section of twentieth-century Cuban society, a collection of essays by the notorious Jean Genet, and an Israeli tale of survival and struggle told in a great feat of imagination. Go ahead and take advantage of that new-year urgency to fulfill your resolution to read more, and start here.

black cathedral

The Black Cathedral by Marcial Gala, translated from the Spanish by Anna Kushner, Farrar, Straus and Giroux, 2020

Review by Leah Scott, Social Media Manager

A dark mosaic of interwoven narratives, The Black Cathedral by Marcial Gala lures the reader straight into the complicated dramas of Cienfuegos, a small Cuban town riddled with poverty and conflict. The novel features a broad cast of idiosyncratic characters, whose histories we come to understand not only through their own unique voices, but by the tales told by others; Cienfuego’s harrowing history emerges through decades of local gossip, placing the reader right at the center of the town’s most turbid rumors and confessions—stories that ultimately culminate in a vicious and bitter end.  READ MORE…

What’s New in Translation: December 2019

Our selected works of translation this month touch on the eternal themes of narrative, identity, and the poet's voice.

It has been a wonderful year of covering, dear reader, the most fascinating translated works of world literature. Today, we are back with three more varied and exceptional books. Below, find reviews of a discursive and genre-bending Korean work, a powerful Uzbek novel that traverses existential questions of migration and hybridity, and the intimately potent lines of a young Argentine poetess. 

seven-samurai-swept-away-in-a-river.w300

Seven Samurai Swept Away in a River by Jung Young Moon, translated from the Korean by Yewon Jung, Deep Vellum Publishing, 2019

Review by Jacqueline Leung, Editor-at-Large for Hong Kong

To Jung Young Moon, the author of Seven Samurai Swept Away in a River, meaninglessness is a more accurate portrayal of reality than contrived narratives. Continuing the fascination of Vaseline Buddha, one of his earlier novels which delves into the mind of an insomniac writer, Moon experiments with how the novel as a genre may go beyond the typical constituents of character, plot, and structure, and whether or not readers are able to find enjoyment in navigating largely banal thoughts and experiences. 

Set in Texas, where Moon did a residency in 2017 (specifically, in Corsicana, which he refers to as “C, a small town near Dallas”), Seven Samurai culminated from his desire to write about the state. But Moon does not know much about Texas, nor does he pretend to do so. Meandering through a list of stereotypes, from the assassination of President John F. Kennedy to cowboys to the disdain for adding beans to chilli, Moon does not so much feature Texas as a place of interest, but rather as a springboard for his endless ruminations that find beginnings in almost anything, but that ultimately lead nowhere. READ MORE…

What’s New in Translation: November 2019

November’s best new translations, chosen by the Asymptote staff.

November brings plenty of exciting new translations and our writers have chosen four varied, yet equally enriching and timely works: Bohumil Hrabal’s memoir that is at once a detailed study of humans’ relationship with cats and an exploration of dealing with mounting pressures and stress; a debut collection of Chilean short stories which explores social and economic difficulties and sheds light on some of the causes behind Chile’s recent social unrest; Hiromi Kawakami’s follow-up novella to the international bestseller, Strange Weather in Tokyo; and a novel set on the Chagos Archipelago which recounts the expulsion of Chagossians from the island of Diego Garcia and examines cultural identity and exile. Read on to find out more!

hrabal_all_my_cats_jacket

All My Cats by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by Paul Wilson, New Directions, 2019

Review by Katarzyna Bartoszyńska, Educational Arm Assistant

Bohumil Hrabal’s All My Cats is not for the faint of heart. Though fans of the author will recognize and appreciate the quirky humor and lyrical melancholy, one must also be prepared to take on the harsher aspects of the story, and I suspect that the uninitiated may find the descriptions of cats being murdered a bit much to take. The short memoir documents the author’s relationship to the feral cats living in his country cottage in Kersko, and his anguished labors to brutally limit their number. It is a lovely homage, and a richly evocative account of the pleasures of feline companionship, with lush descriptions of their delicate paws and velvety noses. We become acquainted with each individual kitty and their distinctive markings, habits, and personalities, but these rhapsodic stories are punctuated by episodes of grim slaughter that are depressingly specific—a morose account of an awful deed. And so, gradually, horrifyingly, this becomes a book about guilt and how it shapes one’s worldview, producing a strange reckoning of crime and punishment that reads retribution in the random alignments of events.

Witnessing Hrabal shuttling back and forth between his life in Prague and Kersko, we begin to notice that his concerns about his cats are combined with a steadily accumulating sense of anxiety and torment about his work, neighbors, and life. “What are we going to do with all those cats?” his wife asks, in an echoing refrain, as new litters of kittens, inexorably, arrive. The book is about the cats, but we start to realize that it is also not about the cats, not really, but rather, about how Hrabal struggles to manage the various stresses of his life more generally as he gains success and recognition as a writer. Haunted by his guilt over the murdered creatures, he surveys the world around him, reflecting on the relationship between art and suffering, and increasingly begins to feel that he is a plaything of fate, doomed to unhappiness, with no choice but surrender. READ MORE…

What’s New in Translation: October 2019

October's new translations, selected by the Asymptote staff to shed light on the best recent offerings of world literature.

A new month brings an abundance of fresh translations, and our writers have chosen three of the most engaging, important works: a Japanese novella recounting the monotony of modern working life as the three narrators begin employment in a factory, the memoir of a Russian political prisoner and filmmaker, as well as the first comprehensive English translation of Giorgio de Chirico’s Italian poems. Read on to find out more!

the factory cover

The Factory by Hiroko Oyamada, translated from the Japanese by David Boyd, New Directions, 2019

Review by Andreea Scridon, Assistant Editor

Drawn from the author’s own experience as a temporary worker in Japan, The Factory strikes one as being a laconic metaphor for the psychologically brutalizing nature of the modern workplace. There is more than meets the eye in this seemingly mundane narrative of three characters who find work at a huge factory (reticent Yoshiko as a shredder, dissatisfied Ushiyama as a proofreader, and disoriented Furufue as a researcher), as they become increasingly absorbed and eventually almost consumed by its all-encompassing and panoptic nature. Coincidentally wandering into a job for the city’s biggest industry, or finding themselves driven there—against their instincts—by necessity, the three alternating narrators chronicle the various aspects of their working experience and the deeply bizarre undertones that lie beneath the banal surface. READ MORE…

What’s New in Translation: September 2019

Looking for what to read next? Our staff share their latest discoveries in new translations.

It is another month bringing us various gifts in the form of translated literatures, and our editors have selected the finest. Read below to find reviews of a short story collection detailing the various and complex natures of India, a haunting and poignant Swedish novel, unsettling tales from Israel, and a poignantly feminist work from Palestine.

ambai

A Kitchen in the Corner of the House by Ambai (C.S. Lakshmi), translated from the Tamil by Lakshmi Holmström, Archipelago Books, 2019

Review by Ben Dreith, Assistant Editor

C.S. Lakshmi, who writes in English and Tamil under the pseudonym Ambai, is a scion of post-revolutionary Indian feminism and women’s studies researcher who was raised and educated in Mumbai, Bangalore, and New Delhi. Of her work, the most recent to appear in English is A Kitchen in the Corner of the House, a mellifluous and courageous work translated by Lakshmi Holström, a dedicated scholar who passed away in 2016. She will be missed, and her efforts, evident in the enduring legacy and themes of A Kitchen in the Corner of the House, may inform the concerns of Indian feminism in the English-speaking world for generations.

The book is a collection of stories, told from multiple voices and perspectives, which centers on the travails and aspirations of women across a broad socio-economic and linguistic spectrum. The voices in A Kitchen in the Corner of the House reflect the varied cultural expectations and norms that simultaneously thrive and jostle for distinction within the Indian nation, which can be too easily regarded as a seamless whole by outside observers. What unites the characters in the stories, though, is a keen sense of subjective solidarity amongst women who are draped in desperation—and hope.

READ MORE…

What’s New in Translation: August 2019

Noirs, voyeurs, and sensuality abound in this week's reviews of the newest in translated literature.

This week’s reviews of the newest and most compelling translated literature include the latest work by Poland’s preeminent writer, Olga Tokarczuk, a fascinating portrayal of manic self-interrogation and class by Stéphane Larue, and a darkly dionysian tale of the female gaze by the award-winning Nina Leger. Our editors burrow into the philosophy, language, and atmosphere of these three novels to give you some extra additions to your reading list.

9780525541332

Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, Riverhead Books, 2019

Review by Andreea Scridon, Assistant Editor

Janina Duszejko is the kind of woman that many would call “eccentric”: she’s in her mid-sixties, often bordering on paranoia, and she’s firmly convinced by astrology, absolute vegetarianism, and William Blake. In rural Poland, Janina—as she hates to be called—lives peacefully and in relative solitude as a guardian for the summer cabins surrounding her home. However, she quickly comes into conflict with the insensitive and barbarous hunters who reign over the area. The death of a neighbor escalates such tension, creating a series of mysterious murders that Janina will be privy to, and which will culminate in an unexpected twist.

READ MORE…