Posts by Alexander Dickow

Au Diable Vauvert: the French publishing house championing translation

Au Diable Vauvert ought to be a model for all American publishers of speculative fiction . . .

Au Diable Vauvert is a French publishing house, founded in 2000 in the Camargue in the South of France. Its mission has always been to widen the concept of literary genre and to champion the translation of emerging voices in pop culture. In this essay, Alexander Dickow introduces us to Au Diable Vauvert’s impressive history of translations, as well as discussing his own experience of their writers-in-residency programme. 

There I was, translating the inchoate into sentences amongst the black bulls and white horses of the Petite Camargue. Here I was, watching the mosquitos drink my hands dry, admiring the rows of cypress trees and bent grapevines. And then came coronavirus, and I had to find some way back to Blacksburg, Virginia, through the crowded train stations and the petri-dish airports.

But as Magritte wrote (more or less), ceci n’est pas un journal de confinement: no need to dread a deluge of pandemic-inspired prattle (there’s only a trickle of that here), for I intend instead to pay homage to an intrepid publisher, Au Diable Vauvert. The name comes from the identical expression, which in French means something close to “in the middle of nowhere.” Indeed, this house is located in La Laune, a mere cluster of houses ten minutes beyond the town of Vauvert, between Arles and Nîmes. It’s a strange location for a publishing house: a mostly rural and right-wing community where the publishing house’s founder Marion Mazauric’s left-wing intellectual background stands out. But Marion stands out anywhere: she’s a force of nature, which brought her the moniker “The Red Tigress” as a student in the 1970s. READ MORE…

Our Year in World Literature

The top 10 articles we published in 2019—according to you!

To send off 2019, we’re revisiting the ten most-read articles from our issues this year. Not surprisingly, most of them were concentrated in our Spring 2019 issue, voted by 290 readers as your favorite edition this year. Scroll down to see which article was the biggest hit in a year that saw never-before-published writing from 70 countries and 44 languages spread out over four quarterly issues.

311

At No. 10 is Argentine author Sylvia Molloy’s thrilling but sensitive meditation on the bilingual condition from the Fall 2019 issue—read her essay “Living Between Languages.” READ MORE…

Desirable Impossibilities: On Henry Weinfield’s New Translation of Gérard de Nerval’s Chimeras

Weinfield remains the best of these translations, and this is thanks to his sensitivity to rhythm, meter, and rhyme.

Poets and their translators have often agonized over the exhausting task of translating the ineffable poetics of their work, of which every word, punctuation mark, break, pause, and sound is a contributing factor; it goes without saying that the journey from one language to another somewhat impedes upon this delicate balance. In this following essay, Asymptote‘s Alexander Dickow expertly dissects an overarching complication: the act of translating metric verse. In dialogue with a newly published translation of Gérard de Nerval’s famed Chimeras and their predecessors, larger questions of poetics and translations emerge: just how impossible is translating music, and what can be accomplished in an impossible task?

The contemporary preference for unrhymed, free-verse translations of poetry generally has little to do with readability, and much to do with lack of ambition; with the belief, perhaps sanctioned by laziness, that capturing the rhythm of an original with any admirable degree of purity is a fool’s errand, a quixotic fantasy: impossible, and therefore undesirable. The French theorist of translation and poet Henri Meschonnic spent years defending metrical and rhythmic translation, arguing that rhythm is the mark of subjectivity in language and therefore essential to the enterprise of translation. He made this impassioned defense largely in vain, but the proof is in the pudding: whatever one thinks of Meschonnic’s theories of translation and rhythm generallyand he has no lack of criticsthe translations of Shakespeare’s sonnets he offers in Poétique du traduire seem, at least to the author of the present essay, indisputably more accurate and powerful than any of the other examples (Meschonnic quotes some five to six examples of other translations for each sonnet he translates into French). Admirable and accurate verse translation is not impossible; even if it were, should the translator’s ambition yield before that impossibility? Is not reaching for the impossible the definition of worthy literary ambition? (See Georges Bataille.) Excessive humility may be a more typical translator’s flaw; perhaps it is time to consider a bit of pride in the “little art,” as Kate Briggs recently called translation, with a hint of tender irony. In fact, translation is an irreducibly arrogant and presumptuous endeavor in the first placeutopian, as Ortega y Gasset has argued. One might as well own that presumption, and aim for the heights: what do we have to lose? The worst that can happen is a bit more failure, which there is no lack of in translation, metrical or otherwise. One may certainly sacrifice too much for a rhyme, but one may sacrifice too much for any formal effect in a poem, and this is not sufficient cause, in my view, to jettison meter and rhyme entirely. Nor is “updating” a text for our own era and its prose and free-verse dominance. For is it not the foreignness of another age that we in part admire in a text of the past? And in resigning ourselves to “updating” a metrical text, are we not capitulating once more to our imprisonment in history (that “impossibility” again, this time of transcending the zeitgeist) and to the anxiety of audience expectations? READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2019

Standout pieces from the Summer 2019 issue of Asymptote, as selected by section editors!

Another issue of Asymptote means another dazzling array of voices, languages, and genres in translation. If you’re not sure where to begin, look no further than these recommendations from the editors who compiled this spectacular issue

From Lee Yew Leong, Fiction and Poetry Editor:

This issue’s Fiction section is memorable for being the first fiction lineup in an Asymptote issue (and there are now 34 of them!) that does not include a single European author. Naguib Mahfouz and Bernardo Esquinca have already been singled out by the blog editors last week, so I’ll touch briefly on works by Bijan Najdi and Siham Benchekroun—two ambitious short stories that are remarkable in different ways. Showcasing the acclaimed narrative technique for which he was known, Najdi’s heartbreaking story “A Rainy Tuesday” (translated beautifully by Michelle Quay) unravels the thin seam between memory and reality, leading us on a nonlinear journey through grief. Benchekroun’s “Living Words,” on the other hand, is also a personal essay that exults in the very richness of language. Kudos to translator Hannah Embleton-Smith who masterfully tackled a text that leans so heavily on French phonetics to make synaptic leaps—and gave us something in English that preserves the delight of the original French. My personal favorites from the Poetry section this issue are the new translations of The Iliad by James Wilcox, which inject vigor into an ancient classic, and Tim Benjamin’s introduction of Leonardo Sanhueza, 2012 winner of the Pablo Neruda Prize for career achievement. Benjamin’s evocative translations bring into English for the first time an extraordinary poetic voice that deserves to reach a wider audience.

From Joshua Craze, Nonfiction Section Editor:

Personal Jesus” by Fausto Alzati Fernández is a visceral study of the self that drugs make. Ably translated by Will Stockton, the prose slows down time, as we wait on the side of the highway, hoping for a fix, and then, finally, time stops, in the infinite space of the hit. Fernández explores an enchanted world, in which of all the dumb sad morass of the human animal is given the possibility of transcendence, and yet—cruelties of cruelties—it is this very transcendence that produces the animals living half-lives that stumble around his dealer’s living room. “Personal Jesus” is a love letter, written to a cleansing balm that leaves us only more pitiful than before.

READ MORE…

An Interview with Alexander Dickow

I think poetry and translation have always been intertwined.

Alexander Dickow has been Asymptote’s Communications Manager since April 2017. He is also a talented translator: in 2018, he received a prestigious PEN/Heim Translation Fund Grant to translate Sylvie Kandé’s Neverending Quest, and was a runner-up in Asymptote’s 2013-2014 Close Approximations Translation Contest. As a scholar at Virginia Tech, Alexander Dickow specializes in French and Francophone literatures and cultures. And as if all of these activities didn’t keep him busy enough, he’s also a respected bilingual poet. He published his very first book, Caramboles, a French/English bilingual poetry collection, with publisher Argol in 2008, and a French poetry collection, Rhapsodie curieuse, with Louise Bottu in 2017. His first poetry collection in English, Trial Balloons, appeared in 2012 with Corrupt Press, and his latest work, Appetites, has just been published in 2018 by MadHat Press. As a bilingual poet herself, Asymptote’s Assistant Managing Editor (Issue Production) Lou Sarabadzic wanted to know more about his views on multilingualism, poetry, and the creative process.

Lou Sarabadzic: Your latest collection, Appetites, has just been published by MadHat Press. In a 2016 interview, you said that you were “fatally allergic to titles.” However, with such a strong theme connecting your poems, eloquently announced by a single word, “Appetites,” I have to ask: what came first? Was it the collection’s title? The idea? Or individual poems which happened to share this common theme?

Alexander Dickow: The poems came first—I wrote a whole slew in a short period, maybe a month, with the culinary themes. It occurred to me at some point that more or less everything I’ve done is related in some way to eating: my first book was Caramboles, which designates the starfruit, among other things, and it contains a culinary poem or two also, and Rhapsodie curieuse, in French, is based around the central emblem of the persimmon. My first publisher found the title Caramboles, but the others were my choice. So I guess what came first was the obsession—then the poems, and then the actual title. Of course, food is what I refer to elsewhere as a “paravent” topic—i.e. it’s a vehicle for talking about something else, much like love or politics as subjects of poems.

READ MORE…

Festive Reads: Holiday Writing from Around the World

The Christmas season can be oppressive in everything from familial expectation to brow-beating advertising to relentless good cheer.

For many of us, Christmas is a time for gathering with family, giving gifts, and singing carols. For others, however, the holiday isn’t a snowy Love Actually postcard scene; in some parts of the world, it features tropical weather and end-of-year department store sales, while in others, it’s a just a regular day. You’ve read the blog’s Summer Ennui reading recommendations, and now we’re back with a list of our favorite Christmastime reads from Assistant Managing Editor Rachael Pennington, Communications Manager Alexander Dickow, and Editors-at-Large Alice Inggs and Barbara Halla.

Alice Inggs, Editor-at-Large for South Africa

Picture this: it’s December 25 in South Africa and there is drought somewhere in the country. Farmers pray for rain, sink boreholes, shoot dying sheep. The acacia in the bushveld to the north is bone-white and the grass invites fire. The heat is a white heat and cattle bones glare in the sun. The paint on Father Christmas statues outside shopping centres begins to melt and pine cuttings out of water droop. Tempers crackle and flare. The roads are too busy and the accident death toll climbs. White-robed umnazaretha worshipping in the open veld stand out against the brown-grey earth. It is hot and bleak and houses are full because all the family came to visit.

“It is a dry, white season” begins South African Black Consciousness writer Mongane Wally Serote’s poem “For Don M. — Banned.” It was written in the early 1970s for Don Mattera, a Xhosa-Italian poet and friend of Serote’s who had been banned by the apartheid government. The first line of Serote’s poem was later borrowed by Afrikaner André Brink for his 1979 novel ’n Droë Wit Seisoen (A Dry White Season). The book was banned too, as well as a subsequent film adaptation starring Zakes Mokae and Donald Sutherland. It’s been two and a half decades since those laws were repealed and the cultural whitewash acknowledged, but that line—“It is a dry, white season”—still echoes through summer in South Africa, the season in which Christmas falls; a reminder of the oppressive atmosphere that back then was not limited to the months when the temperature climbed.

READ MORE…

Winter 2014: A Rookie Among Giants

Living now under the shadow of Trump, the contents of the issue seem even more desperately near to us.

It takes a while for the blog to hit its stride. Editing to a quarterly schedule is different than editing to a daily one, we quickly discover. It does not help that both ‘founding’ blog editors jump ship within three months (Nick’s elegiac last post goes up on 30 October; Zack’s 31 December). Fortunately, the rest rally and get us through. (One bright spot from that time is Patty Nash’s breezy roundupsa breath of fresh air.) Five weeks after it inaugurates, Aditi Machado’s post on the blog gets picked up by Poetry’s Harriet Blog, joining mentions in BBC Culture and The Guardian. The Guardian article gives a nod to Asymptote’s first-ever London event in January 2014, also the first of many multi-continental events in honor of our 3rd anniversary. These go on to include panels and readings in New York, Zagreb, Boston, Philadelphia, Shanghai, Berlin, and Sydney over the next three months. A point of pride: determined to organize an event in Asia, I somehow manage to pull off a reading without a single team member on the ground, thanks to NYU Shanghai, contributors Eleanor Goodman and Eun Joo Kim, and a friend who happens to pass through. In New York, under real threat of snowpocalypse, Asymptote supporters Eliot Weinberger, Robyn Creswell, Idra Novey, Jeffrey Yang, and Daniella Gitlin all show up to our anniversary event at Housing Works emceed by then Assistant Managing Editor, Eric M. B. Becker, to read alongside Cory Tamler, first prize-winner of our inaugural Close Approximations translation contest (as written up in WWB Daily’s dispatch here). Here to get you excited for the Winter 2014 issue (featuring, among others, a translator’s note that I got J. M. Coetzee to write) is Alexander Dickow, runner-up to that very contest and Asymptote Communications Manager since April 2017. But, first, check out Winter 2014’s issue trailer—probably our best ever—by then Video Producer Sarah Chan.

I knew of Asymptote since its inception in 2011, but it was only in January 2014 that I was named runner-up in the first edition of Asymptote’s Close Approximations translation contest. That contest has had a lasting impact on my work: I later won a Pen/Heim Translation Fund Grant to finish translating Sylvie Kandé’s Neverending Quest for the Other Shore, which was first showcased in Asymptote and is now under consideration by a major publisher. Evoking the Winter 2014 issue of Asymptote, then, cannot not be a little about my own relationship to Asymptote, even though I was an eager young rookie among the issue’s giants— J. M. Coetzee, Jana Beňová, and Michael Hofmann, to name a few. READ MORE…

In Conversation: Alexander Cigale

Mandelstam's “argument” is inseparable from his music and, for me, it is that music that has always been primary.

The post-symbolist Russian poet Osip Mandelstam, as dazzling and immediate as he is daunting and complex, is best known in English for the early formal work of Stone (1913) and Tristia (1922). Mandelstam would mature into a poet of visionary modernity in the late 1920s and 1930s. Translator Alexander Cigale is working on an as yet unpublished new volume of selected works by Mandelstam and considers himself part of a Silver Age of Mandelstam translation, after the Golden Age of the 1980s and 90s. While earlier translations established Mandelstam’s reputation in English principally through Tristia and Stone, Cigale chooses to render many of the middle-period “Moscow” poems by Mandelstam, written in the late 1920s and 1930s, and heretofore less well-known in English.  

Cigale has also translated Daniil Kharms, a contemporary of Mandelstam and a poet of nonsense and absurdity akin to Lewis Carroll and Samuel Beckett, a poet who seems, at first blush, almost diametrically opposed to Mandelstam in temperament and aesthetic. Both Mandelstam and Kharms have become pillars of Russian twentieth-century poetry. Since publishing a volume of selected works by Kharms in 2017, Cigale seems poised to become an esteemed translator of the greatest Russian poets of the twentieth Century—and, perhaps, of the twenty-first, since Cigale is also at work on the contemporary poet Mikhail Eremin thanks to an NEA Fellowship in Literary Translation.  

As a longtime reader of Mandelstam and Kharms, poet Alexander Dickow asks Cigale about the difficulties and rewards of scaling the highest peaks of Russian poetry, and especially that of Mandelstam’s glittering verse.

Alexander Dickow (AD): Alex, you just published in February 2017 a new translation of selected work by the OBERIU (Russian absurdist) writer Daniil Kharms, Russian Absurd: Selected Writings, from Northwestern University Press. Your latest project is a volume of selected poems by the celebrated Acmeist Osip Mandelstam. I’d like to start with a question about the historical situation of these writers who both reached their poetic maturity in the late 1920s or early 1930s. Kharms and Mandelstam were both destroyed by Stalin. How do you think this manifests differently in these poets’ work?

Alexander Cigale (AC): Stalin was cognizant of and acknowledged the genius of Mandelstam (in a phone conversation with Pasternak). I’m not sure Kharms was on anyone’s radar. He outlived most of his friends because the authorities dismissed him for a madman.

READ MORE…

Self-Translation and the Multilingual Writer

The act of self-translation is for many, including Beckett himself, an experiment in agony.

Samuel Beckett self-translated a great many of his texts from French to English and vice-versa, and does not seem to have unequivocally favored one language over the other. For Beckett, choosing to write in French came from “un désir de m’appauvrir encore plus” (a desire to impoverish myself even further). Evidently, he viewed French as a more minimal language.[1] Beckett sparsely commented on his decision―or compulsion―to write in both languages, but in all events, such choices appear to be largely affective and difficult to justify rationally. All the more so when the act of self-translation is for many, including Beckett himself, an experiment in agony. For a minority, self-translation instead liberates the writer, at once from the risk of servility to an original, and from the effort of wrenching a brand new work from one’s mental background noise. One need neither give birth to a new text, nor obey an existing one.

The late novelist Raymond Federman, an émigré from France and a bilingual speaker, offers an example of one writer for whom self-translation was in some sense liberating. Federman wrote for several decades almost entirely in English, and only began to self-translate well into the middle of his career. In fact, English remained his dominant language of initial composition, and he once expressed to me a certain resistance to writing directly in French. Nonetheless, he self-translated extensively from the mid-nineties until his death in 2009. Federman introduces extensive and significant variations between translations and originals, so that his texts exhibit what Sara Kippur calls mouvance (variance), a term borrowed from medievalist Paul Zumthor.[2] Beckett’s own texts exhibit some variation, but in Federman’s case, narrative accounts of a single autobiographical event differ between accounts, whether they occur in different books or in the “same” book’s French and English version. Hence, Federman ties the act of translation directly to issues of autobiographical authenticity, demonstrating that such authenticity is largely illusory―memory is a kind of fiction.

READ MORE…

Portrait of the Translator as Neologist

Translating neologism resembles a tiny model of the whole process of translation

The Horde of Counterwind, written by the French writer Alain Damasio, takes place in a world of violent winds where a band of hardened, élite travelers make their arduous way toward the Upper Reaches, from where the winds are said to originate. Translating the thickly packed, virtuosic prose of this singular Science Fiction/Fantasy epic is a bit like having to join the Horde to battle against the winds. Skeptical readers have declared the Horde untranslatable, filled to the brim as it is with wordplay and even a long jeu-parti, or poetic duel, between the improvising troubadour Caracole and his ultraformalist counterpart, Seleme the Stylite. The poetic duel involves palindromes, among other enormous challenges to the translator. Translation, through the Horde of Counterwind, becomes a test of vigor and endurance for both writer and translator, who must faire bloc—become a single vital force—before the shattering gale of language.

Yet the Horde’s translator ultimately spends a great deal more time working on single words than on entire passages. The most difficult task facing the translator of the Horde, and indeed of many works of so-called speculative fiction, lies in the proper rendering of the novel’s innumerable neologisms. Within the first page, the Horde’s translator is called upon to translate the word furvent, a term denoting one of the most violent forms of the wind. After several hours of live discussion by Skype, and after brainstorming literally dozens of possible alternatives, Damasio and I settled on the term threshgale. Furvent derives in large part from the word furieux (furious), and the French word for wind (vent), whereas the neologism retains neither component, preferring winnowing and thrashing to fury, and the storm or gale in place of the mere wind.

READ MORE…