News

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your latest updates from the UK, Argentina, and Canada

In case you missed it, Asymptote has exciting news from the London Book Fair, plus the latest literary gossip from Argentina and Canada this week. Lots of new books to look out for, and many writers making waves in their communities. First stop: LBF! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large for Slovakia, sends us her notes from the recently concluded London Book Fair, where Polish literature had a big moment:

Over the past few years, Polish has become the second most widely spoken language in the UK, so it was high time for Londoners to get exposed to a massive dose of Polish literature.  Several years of work by the British Council, the Polish Book Institute and the Polish Cultural Institute in London finally paid off as Poland was the market focus at this year’s London Book Fair, held from 13 to 16 March.

Polish writers kept popping up at readings and discussions—not just at the buzzing maze that is the Olympia conference centre, but also at venues all over London. However, the toast of the town was, without doubt,  leading feminist author Olga Tokarchuk (Tok-ARCH-ook: TOK as in tick-tock, ARCH as in arch, OOK to rhyme with book, stress on the ARCH, to quote from the handy guide to pronouncing Polish writers’ names prepared by translator extraordinaire Antonia Lloyd-Jones).  Apparently unfazed by her relentless schedule, Tokarczuk was always ready to answer probing questions with unfailing grace.  Her conversation with novelist Deborah Levy at the London Review Bookshop sold out weeks in advance, and it must have been a real bonus for the author to be presented, ahead of its scheduled publication, with copies of her own latest book Flights, in Jennifer Croft’s English translation (excerpt here).

credit Elzbieta Piekacz, courtesy of Polish Book Institute

credit Elzbieta Piekacz, courtesy of Polish Book Institute

Discussing the role of history in 21st century Polish fiction, Tokarczuk—whom moderator Rosie Goldsmith introduced as the “Margaret Atwood of Central Europe“—declared: “Objective history doesn’t really exist. What is located in the archives is just a collection of facts; history is a projection, our interpretation.” London-based Libyan author Hisham Matar concurred, suggesting that “all writing about the past is vigorously about the present.”  Science fiction writer Jacek Dukaj pointed out that films and books can shape our own memory of events, while poet, writer, and translator Jacek Dehnel explained that he doesn’t write non-fiction because in literature you often have to lie to make it more true.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest from Iran, the United States, and Morocco!

Ready for your Friday World Tour? We touch down in Iran just in time for the New Year celebrations—for which thousands of books are exchanged! Then off to the States, where writers of all backgrounds are reacting to the political tumult of the times. Finally in Morocco, we’ll catch the National Conference on the Arabic Language. Let’s get going!

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large for Iran, updates on the New Year celebrations:

The Persian year of 1395 (SH for solar Hijri calendar) will come to an end and give way to the year 1396 on Monday March 21st, the day of the spring equinox, at exactly 13:58:40 Iran’s local time. The arrival of the New Year and spring is celebrated with various Nowruz (literally meaning “new day”) traditions such as haft sin, the special table spreading that consists of seven different items all starting with the Persian letter س [sin or the “s” letter], each symbolizing one thing or another. The International Nowruz Day was inscribed on the list of UN’s Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2009.

To welcome the New Year, the Iranian literary community, like the previous year, has set up a campaign entitled Eydane ye Ketab [Nowruz gifts of book]. It began on March 5th and will run for a month, aiming to promote buying books as eydi (gifts for the Persian New Year) for friends and family instead of offering money or other gifts, or even as replacements for the calendars that companies widely give out as promotional year-end gifts. More than four thousand publishers around the country are part of this campaign and offer more than one million titles with special prices. In the first seven days of the campaign, more than 190,000 books were sold.

Some of the translation titles on the bestsellers list of the Eydane, have included: The Forty Rules of Love: A Novel of Rumi by Elif Şafak; Me Before You by Jojo Moyes; A Fraction of a Whole by Steve Totlz; After You by Jojo Moyes; Asshole No More, The Original Self-Help Guide for Recovering Assholes and Their Victims by Xavier Crement; The 52-Story Treehouse by Andy Griffiths and Terry Denton; One Plus One by Jojo Moyes; and The Little Prince by Antoine de Saint-Exupery.

READ MORE…

Dispatches from the Frontlines of World Literature

Hot off the press: the latest literary news from Latin America, Germany, and Austria!

This week, we set off from Buenos Aires, where Editor-at-Large Sarah Moses reports on the hottest literary events around the country. Then Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn take us from Argentina to Guatemala, Mexico, and more, updating us on the latest cultural happenings around Latin America. That’s all before we jet to Europe with contributor Flora Brandl for a rundown on the contemporary German and Austrian lit scene. Buckle up!

Sarah Moses, Editor-at-Large for Argentina, has the scoops on the latest literary events:    

The Ciclo Carne Argentina reading series held its first event of the year on February 17 at Nivangio Club Cultural in the Boedo neighbourhood. The series, which recently celebrated its ten-year anniversary, has become a Buenos Aires institution. Poets and authors, both acclaimed and just starting out, are invited to read at each event. Since the series began in 2006, over 150 authors have shared their work at different venues across the city. The February reading featured six writers including Vera Giaconi and Valeria Tentoni.

On March 3, the Seminario Permanente de Estudios de Traducción [Ongoing Seminar of Translation Studies] at the Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas  “Juan Ramón Fernández” [Institute for Higher Education in Living Languages] started off the year with a special session. The series provides a space to discuss theoretical and critical texts in the field of translation studies, as well as one in which writers, translators, researchers, and teachers can interact. Canadian poet, translator, and professor Madeleine Stratford presented her research on creativity in translation through an examination of the process of bringing Marianne Apostolides’s novel Swim (BookThug, 2009) into French. Stratford’s translation, Elle nage (La Peuplade, 2016), was a finalist in the English-to-French translation category for the Governor General’s Award, a prestigious Canadian prize.

The British Council and the Filba Foundation, an NGO dedicated to the dissemination of literature, are hosting an upcoming conference and series of talks and workshops on the future of the public library. Gillian Daly, head of policy and projects at the Scottish Library & Information Council, will travel to Buenos Aires to share her experience, and the events are intended to serve as a dialogue between Scotland and Argentina. The conference will take place at the Museo del libro y de la lengua on March 10.

From April 6-9, Filba Nacional, the organization’s national literary festival, will bring together close to 30 Argentinian authors for talks, readings, and other activities. Each year, the event is organized in a different location in Argentina, and in 2017 the Patagonian city of Bariloche will host the festival.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Another month and another slew of publications and projects by our team members!

Very quickly: two pieces of housekeeping news before our regular update! First, thanks to 84 backers, we’ve managed to raise $12,896 for our upcoming feature on the Muslim-majority countries banned by Trump, with 20% of funds raised donated toward the ACLU and Refugees Welcome. (This fundraiser has received coverage in The Bookseller and more will be forthcoming at The Chicago Review of Books and at the Ploughshares Blog. If you’re from a high-profile media outlet and would like to help us spread the word, please drop us a note!) The more we raise, the bigger and more comprehensive our April showcase can be; in fact, we’ve already launched our call for new work in response to Trump’s executive order (Deadline: Mar 15). Only 33 days remain to contribute to our fundraiser; don’t wait, make your stand against the #MuslimBan today!

Second, we’ve updated our ongoing recruitment call (deadline: Mar 17) to include two more positions: Assistant Blog Editor and Assistant Managing Editor. Check out all available volunteer positions here.

* * *

Poetry Editor Aditi Machado was recently featured in conversation with Jane Wong on LitHub. She also spoke on a panel with Pierre Joris, James Shea, and Jennifer Kronovet about ‘Translation as a Political Act‘ at the AWP Conference 2017.

Assistant Editor Alexis Almeida‘s translation of Roberta Iannamico’s Wreckage has been selected for publication in chapbook form by Toad Press. It will be released in late summer or fall of this year.

Slovakia Editor-at-Large Julia Sherwood‘s new translation of Balla’s award-winning novella In The Name Of The Father, co-translated with Peter Sherwood, has been announced as forthcoming from Jantar Publishing, scheduled for May.

UK Editor-at-Large M. René Bradshaw‘s review of Tennessee Williams’ The Glass Menagerie at the Duke of York’s Theatre, directed by John Tiffany, recently appeared in The London Magazine. 

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek has written an essay for the Stephen Spender Trust’s website on translation and displacement. He has also launched the second issue of his co-edited poetry journal, The Kindling, and published a new poem in Wildness Journal. 

Indonesia Editor-at-Large Tiffany Tsao has published a translation of a poem by Norman Erikson Pasaribu in Cordite Poetry Review‘s special issue on “Confession”.

Chile Editor-at-Large Tomás Cohen has published poems in the most recent issues of Edit (Leipzig), and PARK (Berlin), in translation by the prize-winning poet and essayist Monika Rinck, a contributor in our Fall issue. Further poems of Tomás have been published bilingually in NOX, a journal for young literature from Hamburg.

*****

Read More Dispatches from the Asymptote Team!

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest news from Brazil, Egypt, and Spain!

This week, we take off on tour just south of the equator, where Editor-at-Large for Brazil, Maíra Mendes Galvão, gives us the scoop on Indie Book Day and some big-time literary awards. Then it’s east to Egypt, where we’ll catch up with Editor-at-Large Omar El-Adl about some exciting recent and upcoming events. Finally in Spain, Editor-at-Large Carmen Morawski highlights new releases and a chance to win poetry collections!

Maíra Mendes Galvão, Editor-at-Large for Brazil, has the latest from the lit scene:

The National Library Foundation of Brazil has issued an open call for publishers from all over the world interested in translating and publishing works by Brazilian authors to send in their proposals. Selected works will be eligible for a grant. Publishers have until May 2 to apply.

Raduan Nassar, veteran Brazilian writer with a short but acclaimed bibliography, has made headlines after giving a politically-charged speech on February 17 when he accepted the Camões Prize, issued by the Ministry of Culture of Brazil in partnership with Portugal. Mr. Nassar has called out the present government’s controversial claim to power, calling it anti-democratic and pointing out specific instances of misconduct by the administration, the president’s cabinet, and the Supreme Court nominees.

The popular Plana Fair, catalyst of a movement to popularize self-publishing and small publishing houses in Brazil, is holding its fifth edition under the name Plana – Art Book Fair at the São Paulo Biennial building, taking over the ground floor and the mezzanine of the iconic Pavilion Ciccillo Matarazzo from March 17 to 19. Plana will feature around 150 national and international exhibitors and a parallel program of talks, screenings, performances, and workshops.

Brazil is taking part on this year’s Indie Book Day on March 18, an initiative to promote and popularize independent publishing. It is a concerted action with a simple proposition: to go to a bookstore, any bookstore, on this particular day, buy an independently published book and post a picture of it on social networks with the hashtag #indiebookday.

Casa Guilherme de Almeida, the São Paulo State museum dedicated to Modernist journalist, poet, and translator Guilherme de Almeida, is holding a two-day conference dedicated to the translation of classics—the 3rd Translation of Classics in Brazil Conference—with the theme Re-translations in Conversation. Speakers will focus on comparative efforts of the differences between the premises, procedures, and results of translations of the same classical works.

READ MORE…

Announcing Our Call for Literature from Banned Countries

Spread the word!

Thanks to the 77 backers of our Indiegogo campaign who’ve contributed $12,736 so far, there’s already enough for us to launch a call for a Feature on Literature from Banned Countries. As new work from these affected countries will have to be specially commissioned as well as promoted, we will be directly constrained by what we manage to raise. If you’d like to see a huuge showcase to answer Trump’s new travel ban, due to be released any day now, please pitch in with a donation of whatever amount you can afford or help us spread the word about our fundraiser!

Here is the official call, taken from our submissions page:

Asymptote seeks hitherto unpublished literary fiction, literary nonfiction and poetry from the seven countries on Trump’s banned list (i.e. from authors who identify as being from Iran, Iraq, Libya, Somalia, Sudan, Syria, and Yemen) that have been created in response to Trump’s travel ban, or can be interpreted as such. If selected for publication, the work will run either in our Translation Tuesday showcase at The Guardian or in our Spring 2017 quarterly edition (or both). Submissions of original English-language work will only be considered for publication in our Spring 2017 edition. For works in English translation, the decision as to where the work will be placed rests entirely at the discretion of our editor-in-chief, who curates Translation Tuesdays at The Guardian and who will be assembling this Special Feature.

While other guidelines from our submissions page apply, contributors to this Feature only will be paid at least USD200 per article.

To make sure that the articles from this Feature are circulated widely, we will leverage on our eight social media platforms in three languages, and, depending on whether our crowdfunding campaign meets its target, paid ads in high-profile media outlets to promote them for maximum impact.

Submissions can be sent directly to editors@asymptotejournal.com with the subject header: SUBMISSION: BANNEDLIT (Country/Language/Genre). Queries, which can be directed to the same email address, should carry the subject header: QUERY: BANNEDLIT

Deadline: 15 Mar 2017 

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your literary update from Romania, Cuba, and the UK

This week, we dock first in Romania, where Editor-at-Large MARGENTO updates us on the political climate and how it’s influencing literary output. Then we sail southwest to Cuba, where we’ll hear from Blog Editor Madeline Jones about the foreign diplomats barred from an awards ceremony, as well as highlights from the International Book Fair in Havana. Finally, back across the Atlantic, M. René Bradshaw, Editor-at-Large for the UK, maps out the best literary events taking place in and around the capital throughout March and April.

MARGENTO, Editor-at-Large for Romania & Moldova, catches us up on the Romanian literary scene:

The recent wave of rallies that have swept Romania, where hundreds of thousands took to the streets to protest the government’s decrees decriminalizing certain corruption-related offences, has sparked reactions both on social media and in literary and creative circles.  The “light revolution” received huge global media coverage when tens of thousands of smartphones converged their glows outside the government building in Bucharest, sending a blinding anti-graft message while also forming the image of a huge national flag.  The true hallmark of this revolution has been internationally perceived as the deployment of digital apps and catchy, pun-filled slogans in both English and Romanian, inundating social and mass media with what hip-hop star Călin “Rimaru” Ionescu has termed the new “OUGmented reality” (OUG being the Romanian acronym for a governmental decree).  As #Rezist has gone viral across digital media channels, it is apt to share from our past archives a celebration by Asymptote contributor Ruxandra Cesereanu of what she sees as a revival of the anti-Soviet and anti-communist rezistance, a Romanian partisan movement that heroically lasted from the late 1940s through the mid-1960s.

In a similar vein, American poet and translator Tara Skurtu—currently in Romania on a Fulbright grant—has revisited the Romanian gulag in a poem inspired by the recent protests and published in the Huffington Post. A couple of days later, the same publication ran an interview on similar issues with Radu Vancu, also an Asymptote contributor.  Still, one of the authorities on modern and post-communist history Mircea Stănescu, who has consistently and shrewdly chronicled and analyzed the protests, maintained a cautionary stance, pointing out the generation gap strongly manifest in the current movement and warning about deeper political and educational issues that might remain unaddressed and resurface later.  Yet it seems that the ongoing rallies and sense of solidarity are a breath of fresh air that has already inspired a great deal of writers. Poet, novelist, and essayist Cosmin Perța has already announced a forthcoming #Rezist literary anthology.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your Friday update from Spain, Morocco, and Slovakia!

This week, we begin our world tour on the Iberian Peninsula in the midst of political unrest—Podcast Editor Layla Benitez-James is on the ground in Spain with the full report. Then south to Morocco: we’ll catch up with Editor-at-Large Jessie Stoolman about the latest book fairs and literary trends. And finally, we’ll wrap up in Slovakia with Editor-at-Large Julia Sherwood, who has the scoop on the latest Slovak poetry available to English readers and more.

Podcast Editor Layla Benitez-James reports from Spain:

Political actions and gestures have been more overtly woven through the Spanish literary scene as writers seek to speak back against increasingly divisive governments. Writers called for remembrance of fifteen people killed in Tarajal on the two year anniversary of their deaths on February 6, 2014; a documentary about the tragedy was made to both inform the public and denounce such instances of institutional racism in the country.

Amidst celebrations of women’s roles in science, Bellver, the cultural journal of the Diario de Mallorca, highlighted three recent anthologies written by women: Poesía soy yo, 20 con 20,  and (Tras)lúcidas.

Another recent book has been getting a lot of attention not for its political weight, but because of the strange circumstances under which it’s being published. Michi Panero, who came from a very literary family but died young in 2004 has had his first book, Funerales vikingos, published by Bartelby Editores. La Movida madrileña called him the writer without books, as he had famously shunned the writing life. He wrote in secret, however, and eventually entrusted the work to his stepson, Javier Mendoza, who has finally sought to publish the unedited stories, together with his own work narrating his relationship with Panero. The product is bound to be an interesting read.

Similarly mysterious and posthumously discovered is a recent gift to the Madrid art world: drawings and sketches by the painter Francis Bacon that were previously unascertained. Bacon had also famously declared that he did not sketch or plan in this way, but some nearly 800 drawings were given to Cristiano Lovatelli Ravarino, the journalist and a partner of Bacon’s for some years. The works will be on display in the Círculo de Bellas Artes in Madrid until May 21.

READ MORE…

Postmarked from Iran: An Open Letter to the American People

It was only after President Ahmadinejad that we became grateful for what we had, like, for example, ice water.

Dear Americans,

Hi guys. How are you? Accept my condolences on the ending of President Obama’s presidency. I’m sorry that I must also send my condolences that it’s the beginning of President Trump’s era. It’s as if spring has immediately been replaced by winter. Or as if you’re in the passenger seat of a Ferrari, the driver suddenly falls asleep, the car goes crashing in a valley; then you are brought out of the Ferrari, escorted to a horse-drawn carriage whose coachman is one who has just gotten his license. But don’t worry. I totally feel for you. My country’s president during the Eight Years Reform era was a Ferrari driver and we had so much fun. Then, well, for the eight years after him, we rode in a carriage and I really need to thank the president who rode in that carriage, because at the end of his term, he turned the rules of physics upside down and set new Guinness World Records.

You ask how? This is how: he rode the carriage forward but we kept going backward. If Einstein were alive, he would probably die of a stroke trying to solve that problem.

Anyway, don’t be too worried. This President Trump of yours will make you want to emigrate. This will be very good for you, because until now you have always seen immigrants but never been immigrants yourselves. We Iranians have widely emigrated to the U.S. ourselves. So you are more than welcome here; if you have it too hard, move here. Whatever the conditions are here, they are better than being known with Trump after Obama. Think about it: so far, we Iranians have imagined American life to be like the film The Matrix; it is truly a pity to see it as American Pie now, or something even stupider than that.

Can you believe it? Under President Ahmadinejad, we sympathized with Japan when the atomic bomb dropped on Hiroshima. Since the inauguration of President Trump, perhaps you have been sympathizing with the universe during the Big Bang.

But be glad, because Mr. Trump is going to make you all grateful later. It was only after President Ahmadinejad that we became grateful for what we had, like, for example, ice water. No pill is going to cure your headache when you are furious about your president’s speeches; you’d do better to take an ice-cold shower and try to forget.

Believe me, there is no reason to panic. These days the medical field has improved a lot, and it can cure any cancerous tumor, even President Trump.

That said, one needs to be fair. President Trump might have a thousand and one vices, but he will have one great virtue. Rest assured that no matter how bad President Trump’s time in office is for everyone, it is going to be amazing for your satirists. They will have so much material they’ll be able to export half of it outside the U.S.

But President Trump has another virtue, as well: You will become so anxious that you will stop gaining weight. The Iranian people were each sixty-three kilos overweight, on average, before President Ahmadinejad. You won’t believe it, but by the day he left office, not only had we lost the extra weight, we almost disappeared. And if you get really lucky, your country will lose its extra weight, too. Our country was, for example, several thousand billions of rials and dollars thinner, and a few oil towers and gold bullion and foreign currency trailers lighter. The nation even lost millions of tons of its weight as a result of the decimation of buildings, forests, and lakes.

By the way, President Trump’s slogans are similar to President Ahmadinejad’s in that he keeps making promises to workers. I suggest that, no matter what your job, always hide a thousand dollars under your pillow, because these politicians, whenever they say they want to do a good job and benefit us, the first thing they do is take our jobs from us.

Truth is, if I were you, I would exchange all my dollars to rials. Why? Because if President Trump does to your economy what President Ahmadinejad did to ours, you will suddenly find yourselves able to buy only one can of Pepsi with one thousand dollars.

Also, why are you so troubled by President Trump’s anti-women talk? You should not forget President Clinton, who cheated on his wife and, of course, on you, while in the White House. Psychologists believe that people who appear to be nice are more likely to do bad things in their own homes and in the White House. Let’s hope that President Trump is all talk and no action. If President Clinton, who did not talk of such things at all, carried such acts, imagine what President Trump, who already talks of them, could do; if he is to act, you need to worry about the White House’s female cats and birds.

Anyway, as Americans would say, God bless you.

And, as Iranians would say, God bestow upon you real patience.

Yours truly,
Pouria Alami

Translated from the Persian by Poupeh Missaghi. This piece was originally published in Persian in two installments in Shargh newspaper on January 22nd and 23rd, 2017

Pouria Alami is a thirty-five-year-old satirist, journalist, and writer, based in Tehran, Iran. He has a daily sociopolitical satire column in Shargh newspaper, the largest independent newspaper in the country. He is the author of eleven books and teaches journalism, satire, and creative writing, as extracurricular classes in various universities. His work has also appeared in English in World Literature Today.

*****

Read More Translations:

Our Fundraiser Is Now Live!

Help us bring you literature from the seven countries Trump intends to ban!

Johnny Depp was reported to have spent three million dollars firing Hunter S. Thompson’s ashes out of a canon; our endeavour is modest by comparison: we are aiming to raise at least $30,000 for an urgent showcase of marginalised voices to happen both in our Spring 2017 edition and at The Guardian (here’s an example of what you can look forward to). 20% of all proceeds will be donated directly to ACLU or Refugees Welcome. The more we raise the more we can do: e.g. a printed anthology of the work, a large-scale free event featuring these authors.

8books2

But wait, there’s more: support our campaign and you’ll receive specially autographed books by Junot Díaz, Yann Martel and George Szirtes, among others! Apart from the wide selection of books below, we’ll also give away, among our wide range of Asymptote memorabilia, a newly designed AsympTOTE—featuring artwork by the guest artist of our current issue, Dianna Xu. If you’re a loyal Asymptote supporter, you’ll certainly want to add this AsympTOTE to your collection. Don’t wait—donate to our fundraiser today!

newgeorge

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Singapore, Latin America, and the US

The week is drawing to a close, and it’s time for a quick wrap-up. This time we’re visiting South and North America where Mexico Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn, and Executive Assistant Nozomi Saito bring us the latest news. Our final pit stop is in Singapore, where Chief Executive Assistant Theophilus Kwek has been following a new literature campaign, among many other developments. Enjoy!

Our Mexico Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn had this to tell:

In collaboration with the Mexican Secretary of Culture, on January 24 in Mexico City’s Fine Arts Palace Pluralia Ediciones presented its latest publication, Xtámbaa/Piel de tierra (Earthen Skin) by Hubert Malina (Guerrero State, 1986). Malina’s volume is the first work of poetry published in the Me’phaa language (known by outsiders as Tlapaneco), a language with roughly 100,000 speakers. According to the press release, Malina’s work stands out for its lovingly realistic portrayal of life and community in the mountains of Guerrero. Zapaotec poets Natalia Toledo, 2004 winner of the Nezahualcóyotl Prize in Indigenous Literatures, and Irma Pineda participated in the event, providing commentary on Malina’s work. In particular, Toledo stated that a voice like Malina’s has been lacking within the contemporary indigenous language scene, while Pineda added that Malina’s work balances themes of traditional stories with current realities, guiding the reader through both the beautiful and the difficult contemporary indigenous life. The unveiling of this new book also precedes this February’s Me’phaa Language Festival, to be held in Paraje Montero, Mexico, on Tuesday, February 21 from 9am until 4pm.

In Guatemala City, Guatemala, on February 1 Caravasar hosted an event to celebrate the release of Tania Hernández’s latest work, Desvestir santos y otros tiempos [Undressing Saints and Other Epochs]. This latest publication will no doubt be an excellent addition to the author’s existing work that deals with life in contemporary Guatemala from a feminist perspective. The event was hosted by Rodrigo Arenas-Carter and the groundbreaking Maya poet, book artist, and performance artist Manuel Tzoc Bucup, among others. The event was streamed in real time via Facebook Live.

Finally, poets from all over the world will descend on Medellín, Colombia from July 8-15, 2017, to participate in the 27th International Medellin Poetry Festival. Updated in mid-January, the list of invited poets is a truly remarkable, international lineup, including authors from Algeria, India, Vietnam, Syria, and the UK, in addition to those from throughout Latin America. This will certainly be an event you can’t miss!

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your update from Taiwan, India, and Finland!

This week, put on your walking shoes so we can follow Vivian Szu-Chin Chih, Editor-at-Large for Taiwan, through Taipei, from an international book exhibition to a history museum. Then we’ll zip over to India to meet Assistant Managing Editor Janani Ganesan for discussions about literary translation and, wait for it—bull fighting. And finally in Finland, Assistant Blog Editor Hanna Heiskanen has some Finnish Publishing Industry gossip for us. Cheers! 

Editor-at-Large Vivian Szu-Chin Chih reports from Taiwan:

As the Chinese Lunar New Year ushered in the Year of the Rooster, as well as the Ding-You Year (丁酉年) in the Chinese Sexagenary cycle, readers in Taiwan have been anticipating the annual Taipei International Book Exhibition, which is kicking off on February 8 and will last till February 13. The international event for book-lovers will take place at the Taipei World Trade Center, only a few steps away from the landmark 101 building. Among this year’s featured sessions are a forum specifically dedicated to children’s books in Taiwan and a discussion concerning how local bookstores can be redefined and reshaped, featuring several Taiwanese and Japanese speakers and the founding chair of the Melbourne Writers Festival, Mark Rubbo. The eminent Chinese novelist and poet based in the U.S., Ha Jin, will also deliver two speeches, one on the art of humor writing in fiction, the other to announce his two latest books, “The Boat Rocker” (《折騰到底》) and a poetry collection, “Home on the Road” (《路上的家園》). The female poet and publisher from Paris, Anne-Laure Bondoux, will travel to the island to attend the book exhibition as well, giving several talks including a discussion with the Taiwanese novelist Nathalie Chang.

The 90-year-old Taiwanese poet Luo Men passed away this January in Taipei. His poems are rich in imagery, with an emphasis on the spiritual search of the human mind. The TSMC Literature Award will see its fourteenth iteration this year, presented by the Taiwan Semiconductor Manufacturing Company to encourage emerging young Sinophone writers in Taiwan and overseas. For 2017, all writers under the age of 40 composing in Chinese, traditional or simplified, are welcome to submit a piece of a novel. The deadline will be at the end of August. Since its establishment, the award has provided young Sinophone writers with a platform to debut their literary works. For example, the 2013 first-prize winner from Nanjing, Fei Ying’s novel, was published in Taiwan by INK this past week. One of the previous winners, Liou Dan-Chiou’s latest book on a couple surviving in the wild, is forthcoming, as well.

This year marks the seventieth anniversary of the 1947 228 Incident followed by one of the longest martial law periods in the world, imposed upon the island by the Kuomingtang government. To help the society further comprehend this historical trauma and to commemorate the victims of the incident, the National Museum of Taiwan History in Tainan is holding an exhibition and a series of talks on the event. The exhibition will last until late May.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Updates from Brazil, Argentina, Germany, and Austria

Would you believe we have already reached the end of January? We’ve already brought you reports from eleven different nations so far this year, but we’re thrilled to share more literary news from South America and central Europe this week. Our Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, brings us news of literary greats’ passing, while her new colleague Maíra Mendes Galvão covers a number of exciting events in Brazil. Finally, a University College London student, Flora Brandl, has the latest from German and Austrian.

Asymptote’s Argentina Editor-at-Large, Sarah Moses, writes about the death of two remarkable authors:

The end of 2016 was marked by the loss of Argentinian writer Alberto Laiseca, who passed away in Buenos Aires on December 22 at the age of seventy-five. The author of more than twenty books across genres, Laiseca is perhaps best known for his novel Los Sorias (Simurg, 1st edition, 1998), which is regarded as one of the masterworks of Argentinian literature.

Laiseca also appeared on television programs and in films such as El artista (2008). For many years, he led writing workshops in Buenos Aires, and a long list of contemporary Argentinian writers honed their craft with him.

Some two weeks after Laiseca’s passing, on January 6, the global literary community lost another great with the death of Ricardo Piglia, also aged seventy-five. Piglia was a literary critic and the author of numerous short stories and novels, including Respiración artificial (Pomaire, 1st edition, 1980), which was published in translation in 1994 by Duke University Press.

The first installments of Piglia’s personal diaries, Los diarios de Emilio Renzi, were recently released by Anagrama and are the subject of the film 327 cuadernos, by Argentinian filmmaker Andrés Di Tella. The film was shown on January 26 as part of the Museo Casa de Ricardo Rojas’s summer series “La literatura en el cine: los autores,” which features five films on contemporary authors and poets, including Witold Gombrowicz and Alejandra Pizarnik.

On January 11, the U.S. press New Directions organized an event at the bookstore Eterna Cadencia in anticipation of the February release of A Simple Story: The Last Malambo by Argentinian journalist Leila Guerriero and translated by Frances Riddle. Guerriero discussed the book, which follows a malambo dancer as he trains for Argentina’s national competition, as well as her translation of works of non-fiction with fellow journalist and author Mariana Enriquez. Enriquez’s short story collection, Things We Lost in the Fire (Hogarth), translated by Megan McDowell, will also appear in English in February.

READ MORE…

Highlights from the Asymptote Winter Issue

Our editors recommend their favorite pieces from the latest issue.

First off, we want to thank the five readers who heeded our appeal from our editor-in-chief and signed up to be sustaining members this past week. Welcome to the family, Justin Briggs, Gina Caputo, Monika Cassel, Michaela Jones, and Phillip Kim! For those who are still hesitating, take it from Lloyd Schwartz, who says, “Asymptote is one of the rare cultural enterprises that’s really worth supporting. It’s both a literary and a moral treasure.” If you’ve enjoyed our Winter 2017 issue, why not stand behind our mission by becoming a sustaining member today?

*

One week after the launch of our massive Winter 2017 edition, we invited some section editors to talk up their favorite pieces:

Criticism Editor Ellen Jones on her favorite article:

My highlight from the Criticism section this January is Ottilie Mulzet’s review of Evelyn Dueck’s L’étranger intime, the work that gave us the title of this issue: ‘Intimate Strangers’. Mulzet translates from Hungarian and Mongolian, but (being prolifically multilingual) is also able to offer us a detailed, thoughtful, and well-informed review of a hefty work of French translation scholarship. Dueck’s book is a study of French translations of Paul Celan’s poetry from the 1970s to the present day (focussing on André du Bouchet, Michel Deguy, Marthine Broda, and Jean-Pierre Lefebvre) and is, in Mulzet’s estimation, ‘an indispensable map for the practice of the translator’s art’. One of this review’s many strengths is the way it positions Dueck’s book in relationship to its counterparts in Anglophone translation scholarship; another is its close reading of passages from individual poems in order to illustrate differences in approach among the translators; a third is the way Mulzet uses Dueck’s work as a springboard to do her own thinking about translational paratexts, and to offer potential areas for further research. The reviewer describes L’étranger intime as ‘stellar in every way’—the same might be said of the review, too.

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek, who stepped in to edit our Writers on Writers section for the current issue, had this to say: 

When asked to pick a highlight from this issue’s Writers on Writers feature, I was torn between Victoria Livingstone’s intimate exploration of Xánath Caraza’s fascinating oeuvre and Philip Holden’s searching essay on Singapore’s multilingual—even multivocal—literary history, but the latter finally won out for its sheer depth and detail. Moving from day-to-day encounters with language to literary landmarks of the page and stage, Holden surveys the city’s shifting tonalities with cinematic ease, achieving what he himself claims is impossible: representing a ‘polylingual lived reality’ to the unfamiliar reader. And as a Singaporean abroad myself, Holden’s conclusion sums it up perfectly: the piece is ‘a return to that language of the body, of the heart’.

Visual Editor Eva Heisler’s recommendation:

Indian artist Shilpa Gupta addresses issues of nationhood, cultural identity, diaspora, and globalization in complex inquiry-based and site-specific installations.  The experience of Gupta’s work is explored by Poorna Swami in her essay ‘Possessing Skies’, the title of which alludes to a work in which large LED light structures, installed across Bombay beaches, announce, in both English and Hindi, ‘I live under your sky too.’  Gupta’s work, Swami writes, ‘positions her spectator in an irresolvable conversation between the abstracted artwork and a tangible sense of the so-called real world, with all its ideologies, idiosyncrasies, and fragilities’.

READ MORE…