Posts by Carol Khoury

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from China, India, and Palestine.

New arrivals of a Sinophone Proust, a celebration of Lucknow and Urdu culture, and a new solidarity campaign to share Palestinian literature. Our editors are bringing you the latest literary news from on the ground, and there’s plenty to discover.

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China 

“Life is too short, and Proust is too long.” This snarky remark by (maybe) Anatole France has long hovered over the labours of translators worldwide, as much a challenge as it is an implicit acquiescence to just how difficult and time-consuming the text is. As multiple as his English appearances, Proust in Chinese also comes to us through a plethora of voices. There exists at present only one complete collection of À la recherche du temps perdu《追忆似水年华》in the Chinese language, published in 1989 through a concerted effort by Yilin Publishing House and a total of fifteen translators (who called themselves the “Suicidal Translators Squad”). This is the only version that has accompanied readers for over thirty years—with plenty of updates, corrections, and criticisms along the way—though the possibility of alternative editions always beckoned temptingly from the beyond; critics are always quick to note (not entirely without resentment) that in neighbouring Japan and South Korea, five or six full translations of this masterwork has been made available to the public.

Short as it may be, life presents plenty of distractions and exits for the overwhelmed translator. Luo Xinzhang exhausted himself after 50,000 characters. Xu Jun made it until halfway through the fourth volume before giving up at an impressive 230,000 characters, having expended eight hours a day for over two years (and also suffering from depression). Xu Hejin passed away. Zhou Kexi plead a lack of physical stamina, saying that he was drained by the text’s beauty. Many of them, along with readers, expressed tremendous regret that there would not be a single unified representation of Proust in the Chinese language, fluid in style, levelling up to the original, rooted in a single, persistent mind.

Then in 2020, something changed. The Dafang offshoot of CITIC Publishing Group suddenly announced the “Proust Project”, involving a plan to newly translate À la recherche du temps perdu with a single translator at the helm, based on Gallimard’s revised and annotated 1987 edition. The individual selected for the job was Kong Qian, a professor of French at Nanjing Normal University, who had been named Best New Translator at the 11th Fu Lei Translation Awards for her work on Kaouther Adimi’s Our Wealth. Kong has since been given ten years to complete the task—one that is, for any literary translator, a dream. It is the opportunity to occupy a permanent estate in world literature, a claim to a text that has embedded itself in both the literati and the public consciousness of China, even amidst the hurried days. (The book is so famous in China that directors will use it as a prop, in order to directly communicate a character’s highbrow tastes or worldly intellect.) READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Palestine, Egypt, and Latin America!

This week, our Editors-at-Large bring us news of a “literary cartography” of Palestine, the most recent literary fairs and festivals in Egypt, and censorship of Latin American authors in Florida. Read on to learn more!

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

Despite the burgeoning array of literary endeavors in support of Gaza, this dispatch aims to shed light on a profoundly comprehensive initiative. Back in July 2023, when we unveiled our coverage of the podcast entitled “Country of Words,” conceived and orchestrated by Refqa Abu-Remaileh, little did we fathom the vastness of Refqa’s overarching vision under the same title.

Country or Words: A Transnational Atlas for Palestinian Literature” was inaugurated by Stanford University in the last weeks of 2023. Rooted in the constellation paradigm within literature, this digital-born project aspires to retrace and remap the global narrative of Palestinian literature throughout the twentieth century, traversing the Arab world, Europe, North America, and Latin America. Nestled at the confluence of literary history, periodical studies, and digital humanities, “Country of Words” establishes a networked locus for the data and narrative fragments of a literature in constant motion, harmonizing porous, interrupted, disconnected, and discontinuous fragments into a resilient, open-ended literary chronicle.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from North Macedonia, Mexico, and Palestine!

This week, our editors around the world bring news as to how different literary initiatives and publications are help shaping the present. From writers who embody multiculturalism and unity, to works of solidarity and hope, read on to see how writers, readers, and artists are working to shed light on what matters.

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

“Rarely has any Macedonian poet attracted as much attention among theorists, literary historians, and philologists as [Kočo] Racin. Racin was . . . a pioneer in the artistic expression of the mother tongue, . . . an example of an ideal revolutionary and, in the end, a victim. He was the most honorable and most honored thing that the Macedonians had in the period between the two wars,” writes Goran Kalogjera, a prominent Croatian comparatist and scholar of Macedonian studies in his book, Pogled otstrana. Racin (1908 – 1943) (Side view. Racin (1908 – 1943)). Recently, this important biography was translated into Macedonian by Slavčo Koviloski, and published by Makedonika Litera Press.

Kosta Apostolov Solev is a canonical figure in Macedonian literature, hailed by some as the founder of modern Macedonian poetry. He is best known under his penname, Kočo Racin, which was derived from the name of his lover, Rahilka Firfova-Raca—a gesture indicative of his support for the socialist women’s movement. He himself was a political activist, participating in the translation of the Communist Manifesto into Macedonian, and acting as editor for several communist magazines. His political leanings had contributed to his mysterious and untimely death; mortally shot by a printing-house entrance guard in June 1943, some speculate that Racin had been purposefully targeted by the communist party, having fallen out of favor with them around 1940. However, his activism effectuated his ties to other cultures, enriching his literary oeuvre. Aside from his mother tongue, he wrote texts in Bulgarian and Serbian, and was published all over the Balkans. Kalogjera stresses this multilingual, multicultural aspect of Racin’s output in Pogled otstrana, noting his importance to Croatian culture. READ MORE…

Call for Submissions: On Palestine

Submit your pieces on Palestine to the blog by January 31.

Palestinian Weather Forecast 

Gaza is answering Pablo Neruda’s question, from LXVI poem in Book of Questions:

In which language does rain fall
over tormented cities?

Listen closely:

Its first shower is in the language of semiotics: deafening whirs; shaking grounds; curling heads; thumping smoke; …
Then comes the downpour in the language of math: sequence of raids; multiplied fears; subtracted lives; divided families; added damages; …
Lastly, a never-ending chilling squall in the universal language—no not music—, that is grief: when the heavy blanket is uncloaked, the glacier proves to be thickening.

Since words are stifled by politicians at the desks of the international community, Gazans have to scream to protest Israeli collective punishment—like banning electricity and water supply to 2.3 million Gazans—to supply this year’s season of rain. 

Until freedom’s dawn breaks, take care to stay sane in the shelter-less, sealed-off, open-air prison. 

—Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, and ABC manager

These words from Carol Khoury set the tone for the Asymptote blog’s call for submissions for a series of posts focused on Palestine. We are seeking dispatches from Palestine and reflections on Palestinian identity and Palestinian struggle. We are particularly interested in pieces written by writers or translators, or pieces that take up questions about language and literature in relation to the current conflict and its historical roots.

Please send pitches or completed drafts to blog@asymptotejournal.com by January 31.

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary updates from Greece, Palestine, the UK, and Spain!

The week, we bring more updates from writers around the globe as they continue to commemorate, resist, show solidarity, and contemplate our present moment. In Greece, the literary world remembers the historic Athens Polytechnic Uprising; in the UK, the prestigious Warwick Prize for Women in Translation is awarded; in Spain, an exciting young literary festival brings together some of the best names in Spanish-language writing today, to talk about that eternal subject—time; and lastly, our editor from Palestine expresses gratitude for those around the world who have continued to stand up and show support.

Christina Chatzitheodorou, Editor-at-Large, reporting for Greece

The book Speak, Bird, Speak Again: Palestinian Arab Folktales was recently translated from English into Greek by Dimitris Koufontinas and published by Monopati Editions. In the collection, editors Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaana have gathered and selected stories from Palestine that best exemplify the Palestinian Arab folk oral tradition, and the translation represents an important addition for Palestinian and Arab literature in the Greek language.

Recently, on the fiftieth anniversary of the Athens Polytechnic Uprising (1973), Giorgos Perantonakis wrote an article for Book Press, highlighting the continual legacy that this demonstration—and the dictatorship, the Regime of the Colonels (1967-1974), that it protested—has left on Greek literature, citing important works from poetry and novels to personal memoirs. However, Perantonakis omitted one of the most important anti-dictatorial titles: Ta Dekaokto Kimena (The Eighteen Texts), a collective volume of eighteen writers (including Georgios Seferis, Manolis Anagnostakis, and Stratis Tsirkas) and their political works, which was published in July 1970 by Kedros Publications. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, the United States, and the Philippines

This week, one of our editors-at-large reports from Palestine, amidst the outbreak of war. Our editors also report on new publications from the Philippines and literary festivals in New York. 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

In a normal world, you would expect me to write my dispatch this week about the latest version of Palestine International Book Fair, or about Raja Shehadeh making the 2023 National Book Awards finalists list, or the just-concluded Palestine Writes Festival. But this week, Palestine is far from normal, although what we are living now is also déjà vu.

My last dispatch was about Gaza, but it was pleasant news. Little did I know what the following month would hold when I wrote “Each morning, as the sun timidly broke through the horizon, Mosab Abu Toha’s words flowed like a river, weaving tales of resilience and hope from the depths of despair.”

I will give the floor to Mosab this dispatch too:

Picture1 READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Palestine, Mexico, the Philippines, and the US!

In this round-up of literary news, our editors report to us on resilience, adaptation, and performance. In Palestine, a remarkable poet is honoured with a prestigious award; in the Philippines, literary works take to the cinema and the stage; and in Mexico City, an annual multidisciplinary book fair brings together literature, music, film, and more. 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

In the heart of a world often forgotten, where borders and conflict has created an intricate tapestry of endurance, there lives a poet named Mosab Abu Toha. He is a man of extraordinary eloquence, a lyrical visionary born amidst the chaos of Gaza. Each morning, as the sun timidly broke through the horizon, Mosab’s words flowed like a river, weaving tales of resilience and hope from the depths of despair. He perches on his metaphorical throne, the Edward Said Library, a sanctuary of knowledge he had founded in the heart of Gaza.

Mosab’s poetry is a testament to his life—marked by the relentless siege that encircled his homeland. From childhood innocence to the responsibilities of fatherhood, he had witnessed four brutal military onslaughts, yet his verses breathe with a profound humanity that refuses to wither. As Mosab’s words echoed through the world, many took notice of his poetry debut Things You May Find Hidden in My Ear: Poems from Gaza, (City Lights Books, 2022). He was amongst the winners of the Forty-Fourth Annual American Book Awards, announced last week. The book was also a winner of the 2022 Palestine Book Award.

Read an interview with him at PEN America’s weekly series, and a reading and discussion (video and transcript) can also be found at The Jerusalem Fund.

And far from the headlines and the spotlight, in the same enclave, three Gazan women also added their voices to the chorus of survival. Their books, A White Lie by Madeeha Hafez Albatta; Light the Road of Freedom by Sahbaa Al-Barbari; and Come My Children by Hekmat Al-Taweel, bear witness to the strength and courage of the women of Gaza, further enriching the archive of resilience. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, Kenya, and the Philippines!

This week, our Editors-at-Large offer a fond remembrance of a recently-departed literary icon, and report on book fairs and BTS. From books on boats and boy bands to the changing texture of Ramallah mornings, read on to find out more.

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

Early mornings in Ramallah are varied, except for one scene: an older man, back almost fully straight, all-white head lowered, walking slowly towards one specific coffee house in the old city. A serene smile below a deep gaze, the man would sit in his friends’ company, not for long—just enough to empty his coffee cup, and his head from the thoughts that weighed him down on his way.

Since last week, the beloved older man has not appeared in the streets. Zakaria Mohammed, a celebrated poet and a Palestinian literary icon, now resides in his admirers’ hearts. At the age of seventy-three, Zakaria’s body was lowered to rest, but his soul will continue to visit Ramallah, reminding everyone that:

There is no death
There is only a tiny cloud that passes and covers your eyes
Like a friend who comes from behind and blindfolds you with his hands
There is no death
There is a black goat and a tattooed hand milking an udder
White milk fills your mouth and flows in your eyes
Again, there is no death
There is a Raspberry tree
It holds your shoulder and hurts you
because it wants to open the way for turtles
There is no death
There isn’t
at all

Read more of Zakaria’s poems, translated here by Sinan Anton.

Zakaria Mohammed - Apr 2023 - photo by Ahmad Odeh READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in letters from Hong Kong, Palestine, and Kenya.

This week, our editors are reporting on the intersection between literature and social movements. In Hong Kong, writers reflect on the June 4 protests at Tiananmen Square, in light of  the continual tensions between China and the island. In Palestine, a new podcast features writers orienting their own work within the \ body of Palestinian literature. And in Kenya, the country mourns the loss of revolutionary playwright Micere Mugo. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Since the National Security Law in Hong Kong came into effect in June 2020, the annual candlelight vigil for commemorating the June Fourth Tiananmen Square protests have not been organized for four years; the event’s host, the Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China, was also dissolved in September 2021. Additionally, the event’s traditional venue, the Victoria Park in Causeway Bay, was under renovation and not available to be booked this year.

Although public commemoration was forbidden, remembrance could still be possible through writing; Cha: An Asian Literary Journal called for short submissions of reflections written about June 4, 2023—which could be directly, indirectly, or even not related to the event. The project, “Just Another Day”, also welcomed written works accompanied with photos or artwork. Fifty-four submissions were published on Cha’s blog, presenting a wide range of reflections from local and overseas writers. Translator Lucas Klein contemplates on the protest culture in Hong Kong and what he witnessed outside of the Victoria Park in his post, while Hong Kong poet Jennifer Wong contributed a prose poem on the importance of memory. Asymptote’s assistant editor of fiction Michelle Suen interweaves childhood nostalgia and postcolonial politics in her reflection, and I also tell a brief story of my personal experience of June Fourth over the years. Varied as they are, the texts testify to the unstoppable impact of the historical event, in both people’s mind and reality.

Meanwhile, as issue 72 of local bilingual poetry magazine, Voice & Verse, was just published, the magazine is organizing a reading session in collaboration with Cha, a crossover that echoes the issue’s English section theme: “Crossings”. The reading session will take place on July 12, hosted by Tammy Ho and Matthew Cheng. Local and international contributors to both journals have been invited to read their works. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Literary news from Palestine, Bulgaria, and the Philippines!

This week, our editors bring you the latest news from Bulgaria, Palestine, and the Philippines! From a major award win to exciting literary festivals, read on to find out more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

On Wednesday, May 24, most Bulgarians woke up later than usual. After all, the country was commemorating its Alphabet, Enlightenment, and Culture Day, and the festivities would not begin before noon. The night owls, however, had already started celebrating much earlier as media outlets from all over the globe notified them that, at a ceremony in Central London, writer Georgi Gospodinov and translator Angela Rodel had been awarded the 2023 International Booker Prize for the novel Time Shelter (Weidenfeld & Nicolson, 2022) whose primary focus is the “weaponization of nostalgia.” The duo, whom Asymptote has previously highlighted, gave a heartfelt speech about the stories that keep us alive and resist evil.

Later the same day, Gospodinov posted on his official Facebook page: “Blessed holiday! Blessed miracle of language! I was lucky enough to say these words in Bulgarian last night at the Booker Prize ceremony in the heart of London! On the eve of the most beautiful holiday! I wrote this book with the thirty letters of the Cyrillic alphabet. I am grateful to everyone who believed in it! To my readers with whom we have been together for years. It was and still is a long road. To the writers before me from whom I have learned! To the Bulgarian writers for all they have suffered and written. I am grateful for the joy I saw in Bulgaria after the announcement of the award last night. Joy because of a book is pure joy. Thank you! It is possible! May it open the door to Bulgarian culture and give us courage.”

Courage, if I may add, to remain sensitive to life’s delicate intricacies. Courage to be mindful of the past in our eternal battle for the future. Courage to translate even the “unspoken speeches for all unreceived awards.”

And the rest is history. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literature from Spain, Mexico, Palestine, and the USA!

This week, we find the world celebrating the voices of both writers and translators. In New York City, a live reading event features the ongoing work of Latin American writers, while in Mexico City, a Chicanx poetry reading tour is inaugurated. In Palestine, the nation mourns the loss of poet and translator Salma Khadra Jayyusi, a brilliant mind who never ceased to advocate for Arabic literature and its translation. Meanwhile, in Madrid, Romanian writing sees the spotlight, and in Barcelona, the literary community proudly reminds the world to name the translator. 

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from the United States and Mexico

April has seen many phenomenal community initiatives championing diverse and outstanding writers, both in the U.S. and Mexico.

On Saturday, April 15, I travelled to Queens in New York City to attend a reading at the independent Hispanic bookstore, Librería barco de papel. Aptly held in Jackson Heights, a neighborhood known for its extraordinary cultural diversity, the event featured the most recent work-in-progress of established and emerging Latin American writers. The lineup was a diverse assembly of nationalities, genres, and visions. It included Ruy Feben (Mexico), Margarita Drago (Argentina), Sara Malagón Llano (Colombia), and Nilton Maa (Perú). Their readings touched on pressing topics such as cultural memory and migration, sexuality and friendship, exile and language, and technology and heritage. I found them especially moving as someone from Mexico who has lived abroad for so many years. The atmosphere was joyful and engaging, vitalized by the effervescent hospitality of the event’s organizer and host: Argentinian writer, professor, and community leader Guillermo Severiche. Supported by many institutions, he runs En Construcción, a series of readings and workshops aimed at promoting New York-based Latinx and Latin American writers working in Spanish, Portuguese, Creole, Quechua, or any other languages from the continent. Severiche’s initiative has been celebrated and sponsored by several organizations, among them the magazine Poets & Writers, the Feria Internacional del Libro de la Ciudad de Nueva York, and the New York Foundation for the Arts, which recently awarded him a grant for his upcoming writing project, about birds in New York.

In Mexico City, another marvelous literary event is taking place between April 25-29: the national tour of Mexican and Chicanx poetry, “Speaking in tongues / Hablando en lenguas”, founded, organized, and directed by the internationally acclaimed Mexican poet Minerva Reynosa. The groundbreaking reading series will bring Chicanx poetry to several cities across Mexico, with a lineup including Reynosa and Mexican poet Indira Isel Torres Crux, alongside the Chicanx poets Aideed Medina, Viva Padilla, Josiah Luis Alderete, and Hector Son of Hector. Together they perform a vibrant diversity of styles, perspectives, and languages. Their readings at this momentous festival challenge historical silences (ironically, Latinx poetry is not widely known or read in Mexico) and, crucially, bring people together through joy, community, and the shared passion for poetry. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Palestine and China!

This week, our editors are bringing news of exciting readings, groundbreaking publications, and community events. From Palestine, a new poetry publication brings translations to the forefront, and in China, a renowned playwright debuts work and honors her community. Read on to find out more!

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

In the month of Ramadan, life in Palestine is relatively quiet, with reduced working hours, afternoons devoted to preparing iftar food, and evenings reserved for prayer or social/familial activities. However, the Ramallah Municipality is making the most of this time; from mid-March to mid-October, the library is holding bi-weekly talks with authors and creative writers to explore and discuss their achievements, enriching the social dialogue on various issues related to the worlds of writers and creators they interact with. The program, titled “The Meaning”, will host sixteen renowned and beloved Palestinian poets and novelists in person. All guests will be speaking in Arabic, though Ramallah Library is considering posting recordings with English subtitles. Keep an eye out for these exciting events!

Just across on the side of the Jordan River, the Palestinian/Jordanian poet Tahseen al-Khateeb surprised everybody this week with publishing the first notebook (daftar) of Dafaater al-Shi‘er (poetry notebooks). Described as “an electronic magazine specialized in poetry and the surrounding arts,” the whole project is the sole effort of al-Khateeb’s. On its Facebook page, he introduces the publication as follows: “Poetic notebooks, made according to the mood of Tahseen al-Khateeb, who translates the notebooks’ pages.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Palestine and Mexico!

This week, our Editors-at-Large bring us updates on prestigious awards and literary festivals from Palestine and Mexico! From the 2023 winners of the Mahmoud Darwish Award for Creativity to multisensorial poetry from the UANLeer book fair, read on to learn more!

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

The 2023 edition of the Mahmoud Darwish Award for Creativity has been announced, with three winners selected from different categories. In the Palestinian Creative category, Palestinian poet and academic Dr. Salma al-Khadra al-Jayyusi won for her significant contributions to contemporary Arabic poetry, including leading a translation project that brought several notable works to English readers.

Lebanese composer, singer, and musician Marcel Khalife won the Arab Creative category for the remarkable additions he has brought to Arab musical heritage. Khalife is known for his devotion to Palestinian poetry, particularly that of Mahmoud Darwish, and has left an indelible mark on the Arab audience’s consciousness.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest from Guatemala, Palestine, and Macedonia!

This week, our editors-at-large report on a celebration of a beloved poets, a controversial change to a major literary award, the last chance to see a powerful museum show, and more. Read on to learn more about current events in world literature!

Rubén López, Editor-at-Large, reporting from Guatemala

On January 26, the Ministry of Sports and Culture of Guatemala announced several changes regarding the National Literature Award. The award, given yearly since 1988, honors the exceptional careers of writers like Augusto Monterroso, Rodrigo Rey Rosa, Carmen Matute, Gloria Hernández, Eduardo Halfon, among others. However, the Ministry has now announced that the award will be presented every three years. Christian Calderón, Vice Minister of Culture, said that the decision is part of a “strategy to give an opportunity to develop young writers.” Gloria Hernández, who was granted the award in 2022, expressed criticism of this new policy in a local newspaper. She argues that the Ministry’s motivation for the change is only saving the monetary grant for three years and that this will not benefit local writers. She added that Guatemala should emulate Mexico’s National Literature Award, which grants a lifetime pension so that the creator can devote to writing. In her opinion, this would be more valuable to Guatemalan literature. In the same interview, Gerardo Guinea, who received the award in 2009, said that it is absurd to grant the award every three years and argues that the only effect of this change is to limit the number of laureates.

READ MORE…