Posts filed under 'Poetry'

Translation Tuesday: Five Poems by Benito del Pliego

Destruction/satisfaction: everything is a question of measurement.

Openly encouraging an oracular approach in which readers pose questions to a series of poems and identify either themselves or others through the answers they obtain, Fable showcases Benito del Pliego’s familiarly deft touch as he places puns alongside paradoxes and striking images next to penetrating insights in moving explorations of isolation and recollection. Continuing a career-long commitment to fostering meaningful interactions between a text and its interlocutors—whether readers, accompanying illustrations, or other poems in the collection—this Spanish poet highlights the unfamiliar in the familiar and makes poetry about the everyday seem anything but ordinary. These poems are taken from the collection Fable / Fábula, recently launched at McNally Jackson Books in New York.

 

THE SALMON

—It’s hard to move forward when you only want to go against the current.

Later you discover that nothing remains, that the future has countless origins.

Sometimes you feel like a shipwrecked sailor; sometimes you think anyone who wants to flee never goes further than herself.

READ MORE…

Asymptote’s Pushcart Prize Nominations

It's that time of year, and we're proud to recognize six wonderful pieces of literature!

We are thrilled to nominate the following six articles published during the past year for the Pushcart Prize. Please join us in giving a round of applause to both the authors and translators behind these incredible pieces.

At 997 words, Pedro Novoa’s devastating short story, “The Dive”, won Peru’s “Story of 1,000 Words” contest. Translating this nautical thriller cum family saga into English, George Henson made it an Oulipian exercise by keeping the English text under 1,000 words as well. Shimmering with poignancy, the multi-layered story delivers a powerful allegory about the blood ties that bind even when broken—the concatenation of islands we will nevertheless always be.

“To translate means, therefore, not only to exercise extreme vigilance over the movements of the original text, but above all to scrutinize the limits of one’s own language, as it creeps up to the original.” Via co-translators Rebecca Falkoff and Stiliana Milkova, Anita Raja’s magnificent essay frames “Translation as a Practice of Acceptance ” and argues that the translator’s greatest resource must be her own inventiveness.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Philippe Beck

Space creates grammar. (And in itself creates is said in space.)

Complex, haunting, and profoundly literary, Didactic Poetries is French poet Philippe Beck’s response to Schiller’s statement: “We are still waiting for a didactic poem where thought itself would be and would remain poetic.” In recognition of his entire oeuvre, Beck was awarded the French Academy’s Grand Prix de Poésie [Grand Poetry Prize] in 2015. We present two poems from his debut publication in English, released by Univocal Publishing today.

 

Liminal Poem

If an I does not begin,
it is because of the sum
of strong concerns
that make and unmake
someone’s history
in the history of some ones
in the history of many
and not in everyone’s.
For a someone differs
in the sum of possible exchanges
with everyone
(the big I is also
theoretically absent, and
the ordinary you and I
strive to become a You
before the imagined arrival
of the big I
that does not exist);
discussions begin
because of discussions.
What must be said
is not already spoken
in the individual’s brain,
nor in the Collective,
but it is said
because of the conversation
which creates necessity
all around brains
and hearts.
And the world is not everyone’s
negative rough draft.

READ MORE…

Indigenous Languages, Migration, and Multilingualism in Fall 2016 Canadian Poetry Special Feature

A country that takes pride in a mosaic model of multiculturalism becomes home to an abundance of languages

In “Verisimilitude,” the Fall 2016 issue of Asymptote, Assistant Editor K.T. Billey edited a stellar special feature on Canadian Poetry. Reaching far beyond the exchange between French and English, this section presents a diverse group of authors and translators that reflects a multitude of cultural and historical intersections and conflicts. Now, Billey situates and introduces the poets and translators. Delve into the special feature here.

Global readers likely are aware of Canada’s official French/English bilingualism. What the literary world may not know about—and what Asymptote is delighted to spotlight in our Fall 2016 issue—is the range of Aboriginal and First Nations voices that are fundamental to Canada’s evolving identity. The Special Feature on Canadian Poetry introduces readers to three of the approximately sixty distinct Indigenous languages spoken in Canada.

Multilingual poems by acclaimed poet Duncan Mercredi are a crystalline example of the verisimilarity that unites the Fall issue. Duncan’s brother Joe translated the English portions of Duncan’s poems into their native Cree, a language whose dialects nearly span the entire North American continent. Joe’s line-by-line translations became, and are recognized as, part of the poems rather than separate works. The poems are unified though their dual-linguistic nature, exacerbating and expressing the ambivalence of a First Nations poet writing in English.

READ MORE…

Dig Deeper into Our Fall 2016 Issue

Selected highlights in the new issue from Asymptote section editors!

Last week, we launched “Verisimilitude,” our star-studded Fall 2016 edition. Since then, we’ve been overwhelmed by the critical reception: A Public Space called the issue “a gold mine of work from 31 countries” while The Chicago Review of Books proclaimed it “f**ing gorgeous.” Among the never-before-published work by both well known and emerging translators, writers, and visual artists we presented in this quarterly issue, Anita Raja’s essay on translation made The Literary Hub‘s Best of the Week roundup. Thank you so much and do please keep spreading the word so we can connect our authors with even more readers! This week, to guide your exploration of the new issue, some of our editors contribute highlights from their respective sections. Follow them from Ireland to Iraq to Mexico to Korea and back again.

yum

Tactile Translations, Stefana McClure. Review: Eva Heisler, Visual Editor.

Using sources as various as a Japanese translation of The Little Prince, Samuel Beckett’s Molloy, or a U.S. government redacted report on “enhanced interrogation techniques,” artist Stefana McClure slivers printed matter and re-employs it as material with which to construct her enigmatic objects: stones wrapped in paper; a ball wound of the paper shreds of a novel; a nearly black “drawing” knit from redacted texts. Carmen Hermo’s conversation with McClure delves into the thinking and process behind the artist’s “tactile translations.”

READ MORE…

Nicholas Wong Talks Love, the Body Desire, and Post-Colonialism

No one can ever demolish heteronormativity, but there’s no need to reaffirm and reinforce it.

At the 28th Lambda Literary Awards earlier this year, Nicholas Wong walked away with a top-place finish in the Gay Poetry category of this important international LGBT literary prize. Born and educated in Hong Kong, Wong chose to write poetry in English—a second language he would rather consider “alternative native.” The innovative space between linguistic familiarity and alienation is Wong’s poetic playground, and the award-winning collection Crevasse, slim as it is, touches upon a wide range of topics from love, the body, and desire to post-colonialism, identity, and the social implications of writing about selfhood. Asymptote’s Hong Kong Editor-at-Large, Charlie Ng, conversed with the poet over email about themes in Crevasse, the significance of the Hong Kong context, translation, what’s next, and more.

Charlie Ng (CN): Crevasse begins with a quotation from Merleau-Ponty’s Phenomenology of Perception. The philosopher sees the body as expression and vice versa; together they form the horizon connecting the self to the world. Your poetry explores much about embodiment and language. For example:

Use a pen to write on the body,
then use the body to unbind
the heart. Roll the heart over a few pages of grammar

“Trio With Hsia Yü”

The porn star died the day the Yew dropped,
lots of iku
kimochi
kinky chin chin and noun-and-verb confusion between his legs.

—“Star Gazing”

Body as a verb     in
-transitive in
transit     from one
arm to an
other

—“Light Deposit”

How do you understand the relationship between language and the body? How would you describe the interplay of the two in your poetry?

Nicholas Wong (NW): Some poems in Crevasse are concerned with what the body (hence desire and sexuality) means to me both as a gay man and a gay poet. Hasn’t the body become a new language for most gay men? Look at the boom of gym culture, especially in Asia, in the past few years. A new sense of the aesthetics of the body and the way it is presented has been taking shape on different social apps. And if we do speak more with the body (parts) than we do verbally, how are we going to translate this transition into creative language? What does the body require to be “embodied?” The body is always the most immediate plane of loneliness—at least this was what I believed in when I was putting poems together for Crevasse. Among the examples you cited, I particularly like the poem “Star Gazing,” which was written to pay tribute to the late Japanese porn star Masaki Goh. I wanted to know how old he was when he passed, but the Internet had no information about it. It was very sad. His body has been fantasized, filmed and desired, but there was no official source that confirmed its origin. This trouble always opens up a creative realm. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Pakistan, Slovakia, the Czech Republic, and Argentina

The Asymptote world tour this time begins in Pakistan, with an update on the Punjabi literary scene from Janani Ganesan, Assistant Managing Editor. Then, we fly north, where Julia Sherwood, Editor-at-Large in Slovakia, shares the latest publications and literary events in Slovakia and the Czech Republic. Our last stop takes us southwest to Argentina, where Assistant Editor Alexis Almeida talks poetry festivals, feminism, and politics. Welcome aboard, and enjoy the ride.

Janani Ganesan, Assistant Managing Editor, with news from Pakistan:

It’s been 250 years since one of the most famous renderings of the Punjabi tragic romance came into being—Heer by Waris Shah, which remains an influence on Punjabi literature and folk traditions. But Punjabi has suffered as a consequence of marginalization during the colonial rule (when Urdu was patronized) as well as the 1947 Partition between India and Pakistan, when (Punjabi-speaking) Sikhs were forced to leave their homeland in Pakistani Punjab (while Urdu and Muslims were expunged from India).

Amidst a growing Punjabi literary movement to correct this historical wrong, Asymptote encountered a reading club in Lahore dedicated to and named after this legendary text—the Heer Study Circle.

Ghulam Ali Sher, co-founder of the group, shares its purpose with Asymptote: “to inculcate an interest for Punjabi reading among university youth; to do away with the religiously-oriented sufistic reading of such Punjabi folktales for a more pluralistic and people-oriented interpretation; and to trace the socio-economic patterns of pre-colonial Punjab through popular historical sources, like this folktale, against the biases of mainstream historiography.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

I wrote whenever anything struck me. As I started to write, I began to revive little by little, from my fingernails to my hair.

Happy Friday, readers! The Asymptote team has some exciting news: starting this week, we will be replacing our Friday literary news round-up with a more diverse and decidedly international column, brought to you by our team members around the world. We’ll have the latest and most pertinent updates on the literary scenes from various regions each week, from national trends to local events. This is your one-stop, world tour!

Starting this week in India, Poorna Swami, Editor-at-Large for India, updates us by region:

Noted Assamese poet Nalinidhar Bhattacharya passed away on September 2 in Guwahati at the age of 95. The Sahitya Akademi Award winner’s books include five poetry collections, five essay collections, and even a translation of Dr. Zhivago into Assamese.

But while the country lost a literary great, it also regained one. Tamil writer Perumal Murugan ended his self-determined literary exile on August 22. His reentry in to the literary world comes a year and a half after he publicly declared to quit writing because his book, Madhorubhagan [One-Part Woman], faced attacks from Hindu fundamentalist and caste-based groups. He had said on his Facebook page: “Perumal Murugan the writer is dead. As he is no God, he is not going to resurrect himself.”

READ MORE…

“Literary Controversies” by Alberto Chimal

“Barroom squabbles,” some (writers) have called them. One must ask, however, the reason for such indifference.

In recent days there have been not one, not two, but three controversies among Mexican writers, in which some very serious issues have been raised, even beyond questions of aesthetics: the use of public resources, class discrimination, corruption, racism. However, the news of the day has been dominated by Mexico’s national soccer team’s defeat in a match against Chile (the score: 7-0). Or perhaps the Father’s Day holiday. Or, for those who follow such things, the death of Anton Yelchin, a young Hollywood actor.

Not even the brutal repression of dissident teachers at the hands of armed federal forces in Nochixtlán, Oaxaca, seems to merit as much debate, despite the seriousness of the event (to the point that the official communiqués either distort or minimize it, and important aspects of it are appearing first online or outside Mexico). But amid these news items, and those to emerge in the coming days, the three literary debates that I mentioned will soon be forgotten: they are but more filler in the news cycles on social media and the few other media outlets that have reported them.

What is certain is that these conflicts matter to almost no one: they do not resonate with anyone more than with the colleagues of those implicated, who jump in to defend a polemicist, to attack another, to complain about the general state of national literature (or the discussions of national literature); however, they barely manage to make themselves noticed beyond their own circles of friends.

READ MORE…

Ask a Translator with Daniel Hahn

Translation, like any kind of writing, depends on instinct, you mustn’t forget that. But remember, too, that even instinct can be trained.

We’ve been hungry for more since Daniel Hahn made an appearance at the Asymptote Literary Salon in London two weeks ago. This week, we’re back with translation advice from the author, translator, and editor answering the following question from Singapore-based Asymptote reader Michelle Loh.

What can a translator do to improve?

I’m writing this answer from a mid-week lull at the British Centre for Literary Translation summer school. It’s an intensive, six-day residential course for literary translators and would-be literary translators, which I’ve taken part in annually since more or less the start of my own career. (Alarmed to discover, upon quick calculation, that this is my tenth… Hmm…) The BCLT summer school is mainly structured around language-specific workshop groups, but this year I’m leading one of a pair of unusual “multilingual” workshops; the nine participants in my group for the week are all excellent literary translators into English, but from a wide and wonderful range of source languages. (Between them, my lot speak Polish, Italian, French, Spanish, Latvian, Hungarian, German, Armenian, Russian, Portuguese, Dutch, and probably one or two others I’ve forgotten.) So how do you examine the translation process all together if you can never look at a single common source? To put it another way, what the hell was I supposed to do all week? READ MORE…

Hannah LeClair in Conversation with Poet Denis Hirson

"What happens in the shadows is unseen, mysterious. And shadows are what one is very conscious of in the heat of South Africa."

Denis Hirson is a South African poet living in Paris. He is the author of six books, exploring the memory of South Africa under Apartheid. Hirson is a translator of Breyten Breytenbach and the editor of two anthologies of South African poetry: The Lava of This Land: South African Poetry 1960-1996, (Northwestern Press, US; Actes sud, France, 1997), and its recently published companion, In the Heat of Shadows: South African Poetry 1996-2013 (Deep South, 2014). Hannah LeClair’s conversation with Denis begins with a discussion of his role as the editor of these anthologies, and delves into the many facets of his work, from his early translations of Breytenbach, to his readings and performances in concert with long-time collaborators Sonia Emanuel and saxophonist Steve Potts, to his own writing, which frequently crosses the border between poetry and prose.

Hannah LeClair: In the Heat of Shadows is a companion to The Lava of This Land, the first anthology of South African poetry you edited. And it first appeared in French, under the title Pas de blessure, pas d’histoire, in the wake of a festival organized by the Biennale international des poètes en Val de Marne in 2013. Can you talk about your work on this project? What was it like to bring together a multi-lingual collection of poets in this context?

Denis Hirson: It was in irresistible invitation. I was asked to help choose the poets who were going to come and participate in the Festival—I should add that this took place in the context of a larger event which the French term “une saison”— a season of cultural exchange with other countries— in this case, South Africa. The first part of the Saison took place in 2012, with South Africa hosting French cultural events, and the second part of the exchange took place in France, in 2013. Pas de blessure, pas d’histoire was an anthology produced as a result of the festival, and included the work of the fourteen South African poets initially invited to participate, along with fourteen others. It was strange to put together this anthology in French before bringing it out in English; I did that a year later, changing the content slightly. I should add that the publisher was Deep South in Grahamstown, South Africa – the press run by my friend Robert Berold, who was one of the poets invited to Paris at that time.

READ MORE…

Translation Tuesday: “All the Countries of the World” by Krisztina Tóth

"not that face, those hands, or youth’s sepia tint / but the body, the body, that’s all, that's it"

The poplars’ catkins, no “Crematory” sign,
then a tin roof, the stack’s angled design,
that’s it, in the yard a guy’s on his phone,
the gate’s open, hello, best leave it alone,
a man stops me: Yes? —The office? I ask,
the grandma’s yours, then, the one o’clock,
that’s good, he adds, the old lady’s just out,
you mean…I thought, but could hardly doubt,
I’ve still to confirm she’s of our nation
and so by law allowed a cremation.
I show the papers to a woman fiddling
at a screen, the passport flat, its stitching
lies open, in the room’s press like a window,
its stamps attesting: the bearer to
all the countries of the world can go.  READ MORE…

Weekly News Roundup, 3 June 2016: Superstar Contributorstars

This week's literary highlights from across the world

Happy Friday, Asymptote!

All translation is approximate, but we don’t always like to think so. “Approximate Translation” is a performance that grapples with intelligibility, performing sections of Ouyang Jianghe’s poem Between Chinese and English. And speaking of canny approximation, the Los Angeles Review of Books‘ “Multilingual Wordsmiths” series continues with Ann Goldstein, past journal interviewee and translator of Italian fever-phenom Elena Ferrante. READ MORE…

In Conversation with Yumiko Tsumura

"...she values the translation of her poetry into English, as well as into other languages, to plant her poetry on the globe."

Yumiko Tsumura’s translations of poems by Kazuko Shiraishi, also known as “the Allen Ginsberg of Japan,” appeared in our Winter 2016 issue. Recently Tsumura corresponded via e-mail with Interview Features Editor Ryan Mihaly.

Your first book of translations of Kazuko Shiraishi’s poems dates back to 2002. When did you first meet Kazuko, and how did you begin working with her?

I met Kazuko Shiraishi on September 30, 2000 in Tokyo. My co-translator, Samuel Grolmes, my late husband, and I had been working on a translation of Ryuichi Tamura’s poetry, ever since he was the first guest to the International Writing Program (IWP) at the University of Iowa established by Paul Engle. I was working on my MFA in poetry and translation and Sam was an assistant director to Paul Engle, and we started translating Tamura’s poetry during his stay at the IWP.

Tamura’s “The World Without Words” was published [in] New Directions Annual 22. When our book Tamura Ryuichi Poems: 1946-1998 was published early September 2000, Shichosha, the publisher of modern poetry, held a symposium in Tokyo called “How to Surpass Tamura” on September 30, 2000. Kazuko Shiraishi was a great admirer of Tamura’s poetry and one of the panelists. During that meeting she came to ask Sam and me to translate her poetry. READ MORE…