Reviews

What’s New in Translation: September 2017

Looking for reading recommendations? Here are three releases—a book-length essay about translation, a German novel, and an experimental anthology.

Summer is drawing to a close and our bookshelves are groaning with the weight of new releases. Asymptote team members review three very different books—a genre-bending meditation on the practice of translation, a German bestseller about African refugees in Berlin, and an anthology of monologues that were once performed on the streets of Quebec City. There is much to delve into. 

21199563_680217002182340_9028552026681599250_o

This Little Art by Kate Briggs, Fitzcarraldo Editions.

Reviewed by Theophilus Kwek, Editor-at-Large, Singapore.

It is in 1977, as he begins lecturing as Professor of Literary Semiology at the Collège de France, that Roland Barthes realizes he is no longer young: an “old and untimely body,” on a “new public stage.” But to speak to the students gathered—with their “new concerns, new urgencies, new desires”—he will have to “fling [himself] into the illusion that [he is] contemporary with the young bodies present before [him]”; he must, in Kate Briggs’s memorable words, forget the distances of age and time, and be “carried forward by the force of forgetting, which is the forward-tilting force of all living life.”

Briggs’s new book-length essay on translation, published this month by Fitzcarraldo (who surely must produce some of the most elegant books around) joins the ranks of treatises that ponder how we, as practitioners, should “properly register what’s going on with this—with [our]—work.” It’s an important question, she argues, not only because translation is a little understood (and hence undervalued) enterprise, but also because the process of translation itself sheds light on what it takes to make meaning, and art. Her answer, pursued over seven interlocking chapters, runs parallel to Barthes’s realization. Just as the old professor must “be born again,” translation is the work of making new: of bridging time and language to “make [literature] contemporary with [our] own present moment.” READ MORE…

In Review: Once There Was a City Named Dilli by Intizar Hussain

Delhi is in a perpetual cycle of becoming and being unmade.

After our feature on studying language in South Asia on the eve of the seventieth anniversary of Indian Independence, we focus once again on the complex social and linguistic landscape of the subcontinent. Sneha Khaund reviews Man Booker Prize shortlisted author and Ordre des Arts et des Lettres awardee Initizar’s Hussain’s loving, nostalgic account of Delhi that has been recently translated by Ghazala Jamil and Faiz Ullah and published by Yoda Press. The Pakistani author (1923-2016) is widely recognized as a great Urdu writer and was a regular literary columnist for Pakistan’s leading English-language daily Dawn. He migrated to Pakistan in 1947 after it was created by partitioning colonial era India into the two nations of India and Pakistan. Hussain’s acclaimed novel Basti, published in 1979 and later translated into English, addressed the history of Pakistan and the subcontinent. As this review argues, the issues of secularism and language politics are as important in contemporary times as they were during the Partition. 

As I reflect on the themes of the book I wish to dwell on in this review, my attention is interrupted by bits of information pouring in through news channels and the internet. A self-styled godman has been convicted of raping two of his former disciples. His followers are spread across Haryana and Punjab, neighbouring states of Delhi where I am writing from. The judgement has come fifteen years after the charges were made, during which period he has cultivated a flamboyant personal image, complete with movies and music videos. On Friday, the time leading up to the verdict was fraught with tension as the media speculated whether his followers would riot if he was convicted. The police had emergency preparations on stand-by, including three stadiums to hold people after arrests. Violence erupted after the verdict, as feared, and at last count, thirty people have died. Curfew has been imposed on parts of northern India and there has been an internet block-out in certain parts so that rumours don’t spread and incite fresh violence.

The deafening silence in the wake of violence in the modern state—whether it is Darjeeling, Kashmir, Punjab, or Haryana—is with what Intizar Hussain begins Once There Was a City Named Dilli. Hussain starts the first chapter by saying that he had arrived in Delhi “two and a half or three years after Partition” (3) and had headed to the Dargah of Hazrat Nizamuddin where he was taken aback by the silence that greeted him instead of the usual hustle and bustle. His surprise will be relatable to modern day readers familiar with the shrine of the Sufi saint in the heart of Delhi that draws throngs of devotees and tourists alike and is located close to one of the busiest railway stations in India. We wonder if a hush has fallen over the city in the aftermath of the violence of Partition, but Hussain draws a larger arc of history.

As he searches in vain for the nineteenth century Urdu poet Ghalib’s grave while the melancholy scream of a lonely peacock tears through the “dusk of that sad evening” (6), he is struck with amazement at how many times the city has been plundered and resettled. Thus begins Hussain’s quest to write the history of Delhi as a series of plunders, conquests, settlements. “Who were the settlers, who were settled?”, he writes. As scholars such as Romila Thapar have shown, these are complex questions because they carry within them the issue of who is the legitimate citizen of India. Both colonialist and nationalist historiography have been guilty of perpetuating the perception that Islam came to India by way of the sword, through figures such as Nadir Shah and Timur. Hussain then proceeds to draw up a historical narrative of the city from the time of the mythical Pandavas of Mahabharat, the period of Islamic dynasties, the colonial era where India’s capital was shifted to Delhi from Calcutta in 1911, ending finally with the nationalist movement in the early twentieth century that eventually led to the creation of two nation states—India and Pakistan.

READ MORE…

In Review: Mr. Fix-It by Richard Ali A Mutu

A review of the first novel translated from Lingala, an African language spoken by between 7 and 10 million people.

Richard Ali A Mutu’s Mr. Fix-It begins curiously enough with a list of items that its protagonist, Ebamba, and his family must procure as a bride price to obtain the hand of his girlfriend, Eyenga. Over the opening pages, the goods range from the mundane (three bags of rice), to the supposedly traditional (baskets of kola nuts), and the extravagant (two three-piece Versace suits). As negotiations carry on and break down, with the would-be bride questioning the need for this process altogether, a rain-storm recalling the one that wipes Gabriel García Márquez’s Macondo off the map in Cien años de soledad forces everyone inside to conduct business inside the house. Everyone decides to pause for a while as due to the leaky roof “people [run] out of dry places to sit” and “The rain is coming down as if someone had opened a giant faucet and the family is frantically putting out more and more buckets to protect the carpet” (12).

Despite the optimism one may glean from this inauspicious opening’s relation to the work’s title (Mr. Fix-It being a stylized translation of Ebamba’s name, which literally means “mender” in Lingala), the rain stands in for the larger structural problems faced by the people of Kinshasa at home and within the world economy. For example, “the Chinese” paved the now flooded street and put in the stopped-up sewers, and the residents themselves are at a loss to explain the failed development project. Some blame poor Chinese workmanship, others the neighborhood’s witches. Whatever the explanation, the roads are flooded and the sewers broken. And what about that roof? The astute reader of African literature will thus find the novel taking up colonialism’s inescapable structuring of the present as found in novels such as Chinua Achebe’s often overlooked No Longer at Ease (1960). As with the main character of Achebe’s novel, the orphaned Ebamba obtains an education but enters a broader economy where power relations, colonial and otherwise, shape one’s destiny regardless of one’s talents or intents. The mayor, the president, and the director of a company where Ebamba applies for a job all lack names, suggesting the utter dehumanization connected to dealing with them. Yet the novel reminds us that, these difficulties aside, Ebamba, the mender, remains the master of his own fate, and the choices that lead to his destruction are his alone.

READ MORE…

In Review: “The Impossible Fairy Tale” by Han Yujoo

Emma Holland reviews a disturbing, brilliant, "oddly riveting" novel from South Korea.

Han Yujoo’s debut novel is chilling and surreal, raising questions about deep-seated human violence, and the nature of art-making. A review by Asymptote Executive Assistant Emma Holland.

The Impossible Fairytale pulls readers into its disorienting and brutal world, spinning a dark narrative of the nameless Child and her classmates. Later the perspective shifts into a meta-narrative—questioning and twisting ideas concerning language and the restraints of the novel as a literary form. Korean author Han Yujoo’s debut novel, translated by Janet Hong, The Impossible Fairytale is a wildly gripping page-turner, and ultimately a powerful yet unsettling read.

Through the narrative, Han explores the notion that violence is an ingrained part of society. Speaking at the Free Word Centre in London on July 10 at an author discussion hosted by the UK publisher, Titled Axis Press, Han talked of how “from a young age we are exposed to violence, it becomes normalized, a part of our everyday life…eating away at our minds.”

READ MORE…

What’s New in Translation? August 2017

Not sure what to read next? Here are three of the most thrilling new releases from around the world.

With Asymptote you can be sure to have the latest reading recommendations. True to form, we bring you a selection of the exciting new books this month. Which one is going to claim a place in your bookshelf?

Kholin Front Cover Promo 72dpi at 1000 pixels_3

Kholin 66: Diaries and Poems by Igor Kholin, translated from the Russian by Ainsley Morse and Bela Shayevich, Ugly Duckling Presse.

Reviewed by Paul Worley, Editor-at-Large, Mexico

English language readers already enamored of poets such as the Roman Catullus or the more recent Charles Bukowski will find a similarly humorous, difficult, and enthralling companion in the pages of Russian Igor Kholin’s (1920-1999) recently translated Kholin 66: Diaries and Poems from Ugly Duckling Presse. An autodidact whose experiences in the military included a near-death experience in World War II, Kholin in many ways perhaps serves as a vital counterpoint to the American Bukowski insofar as both writers, despite the fact that they are writing throughout the Cold War between their respective countries, cast an unrelentingly critical gaze on the societies they inhabit, bearing witness to abuse, the dirty, and the neglected, and rendering these as poetry. The translators note that although Kholin’s “occasionally unrestrained misogyny” may rankle the sensibilities of many readers, they nonetheless felt compelled to leave his attitude in their translation as “it seems to constitute part and parcel of his self-positioning and character” (9). Along those lines and, in tandem with Bukowski, one also wonders about the extent to which the writer’s misogyny is not a gendered version of a broader misanthropy from which the poet does not even exclude himself. After all, the poetic Kholin muses on the possibility that thinking he is “a creep…It’s not such a leap” (80), as well as understanding he is one for whom wine is “made” and shit is “laid” (85). As he criticizes his social circle for their faults and flaws in his diary, a passage written in a friend’s handwriting takes on the subject of Kholin himself, claiming the poet is “intellectually limited” (46) and that his “advice on writing is naive” (48). Perhaps unsurprisingly, marginal notes in the poet’s own hand describe these as “the best thing Yodkovsky [the friend] has ever written” (49).

READ MORE…

In Review: Conversations (Volume 3) by Jorge Luis Borges and Osvaldo Ferrari

“Ferrari and I tried to let our words flow through us, perhaps despite ourselves" - Jorge Luis Borges

“What else remains for an 85-year-old to do but repeat himself?” asks Jorge Luis Borges in the first volume of these conversations between the author of Ficciones and the poet and essayist Osvaldo Ferrari. Still playful a mere year before his death in 1986, Borges then offers a sly nod to the listener of these radio dialogues that can now reach English readers: “Or try variations, which comes to the same thing.” Such a remark recalls a classic Borges piece like “The Library of Babel,” with its intricately intertwined ideas of repetition and variation, and in his preface Ferrari even alludes to Borges’ “zenithal perception of everything,” suggesting that the author of  “The Aleph” or “The Zahir” might resemble his own creations. Detecting such subtle intersections between page and personality can certainly serve as one entertaining way into this newly released—and both occasionally and charmingly repetitive—third volume of radio conversations published by Seagull Books. But these pages become truly fascinating as we encounter not one Borges but many: the poet, the critic, the writer of fictions that tend toward the philosophical, and, perhaps most importantly, the attentive reader capable of discovering some delight or insight on every page.

READ MORE…

In Review: Xtámbaa—Piel de Tierra by Hubert Malina

Paul Worley reviews the first volume of poetry to be published in the Me’phaa language of Mexico.

In a 2015 Washington Post article on the state of world languages, Rick Noack and Lazaro Gamio note that of the roughly 7000 languages currently spoken on the planet, almost half that number—some 3500—are expected to die out by 2100. Although the authors themselves do not make such a connection, when they state that “Linguistic extinction will hit some countries and regions harder than others,” the areas they designate as those that stand to be hardest hit (Native American reservations in the Western and mid-Western US, the Amazon rainforest, sub-Saharan Africa, Oceana, Australia, and Southeast Asia) coincides roughly with a map of where global capitalism has increasingly sought to expand its reach into indigenous communities during the first few years of the 21st century. As evidenced by conflicts such as #NoDAPL in the US and the dynamiting of a sacred Munduruku site to make was for a dam in the Brazilian Amazon, the extinction of languages and cultures all too frequently goes hand-in-hand with state sponsored development projects that forcibly eject indigenous peoples from their ancestral lands in the name of national progress. When one comes to an understanding that language death is as much an economic as it is a cultural phenomenon, where do indigenous peoples, cultures, and languages fit within 21st century nation-states, if at all?

In comparison with many other countries in Latin America and the rest of the world, contemporary indigenous literatures from Mexico are notable precisely for this delicate dance between the Mexican state, a major sponsor of indigenous literatures since the late 1970s, and indigenous authors whose literary, linguistic, and political aims tend to diverge from those of their state-sanctioned patrons. In particular, the bilingual format of virtually all indigenous literatures published in Mexico during the past 40 years speaks to the realities of a complex relationship in which authors seek to represent themselves to themselves and their communities in their native languages, while simultaneously making these same selves intelligible to non-indigenous outsiders living in their same country.

READ MORE…

In Review: Nanni Balestrini’s Blackout and the Poetry of Radicalism

Radicalism itself thus gets subverted, in the sense that any possible single-minded version of it is blown up.

Written in the mid-through-late seventies, Blackout was released in the wake of the 1968 moment, which involved a wave of radical students and anti-capitalist workers’ unrest surging throughout Western Europe. But unlike in France, that “moment” lasted in Italy for over a decade. And it is the prolonged endurance and mostly tragic ramifications that inspired Nanni Balestrini to write this outstanding algorithmically-experimental work.

It is perhaps useful to note from the very beginning how Balestrini’s radical allegiance gets in fact filtered through, mixed with, and ultimately shaped by the various cacophonous kinds of discourse he feeds into his algorithmic procedures. He is not the first to inform digital poetics with radicalism—in the US for instance, a father figure of algorithmic/digital poetry, John Cage, had professed Maoism as the ideology consistent with his own “m: writings” and “mesostic”-generating operations as early as the 1960s—but he is indeed a singular case of focusing a whole book of algorithmic writing on a radical movement. Balestrini in this respect is a pioneer, since if 21st century digital poetry can be partly characterized by a radical, anti-capitalistic ethos (albeit diffused by lingering postmodernist reflexes), back in the day digital poetics focused a lot more on the method rather than the political implications of its subjects.

Balestrini’s “how” therefore enacts a remarkably nuanced view on the “what.” Perhaps the most relevant if intriguing paradox of this book is its unrelenting focus on the radical movement and related events, expanded by an inclusive, democratic perspective that invites diversity and a discordance of viewpoints and voices—all of which is eventually turned on its head, political stance included. Radicalism itself thus gets subverted, in the sense that any possible single-minded version of it is blown up by the most uncompromising—and therefore inclusive—radicalism of all: that of the (politically and commercially unsanctioned) algorithm.

READ MORE…

Huda al-Attas: A Writer Who Speaks for the Women of Yemen

In her stories, Al-Attas documents Arab women’s lives in general and Yemeni women’s lives in particular.

This essay is the first of a series of three which will highlight three women writers from Yemen, Sudan, and Saudi Arabia who never before have been translated into English. The series was catalyzed by Asymptote’s call this past winter for a Special Feature for the Spring Issue dedicated to literature from the countries covered by Trump’s travel ban on certain predominantly Muslim countries. One of Asymptote’s core goals is to provide a platform for work from regions generally underrepresented in translation. Yemen, Sudan, and Saudi Arabia have long been marginalized in the realm of translations from Arabic to English. The contributors have chosen to focus on women writers because they tend to face greater hardships in getting published, particularly in Saudi Arabia.

Yemeni writer and journalist Huda al-Attas, born in 1971, is a pioneer of women’s short-story writing in Yemen and other Arab countries. Al-Attas has been writing for more than two decades. She was born in Hudarmut, in southern Yemen, and was raised in Aden with her brothers by her mother. Her family members are her biggest fans and greatest supporters. As a journalist, she is a regular Yemeni newspaper columnist. Her short stories have been published in Yemen and all over the Arab world.

Al-Attas has a broad fan base, consisting of not only conservative middle-aged literary readers but also a new generation of young, liberal readers. Contrary to stereotypes about the Arab world, Yemeni culture has been hospitable to writers, male and female alike. Interestingly, Al-Attas’s Yemeni audience can be divided into two parts: a liberal, secular audience that desires progressive change and a conservative audience that does not believe in women’s rights and even goes so far as to believe that a woman could not be the author of such daring work.

Well regarded by writers around the Arab world, Al-Attas is known as a liberal advocate of human rights and equality between people. She was well known before the Arab Spring as a bold writer who shed light on religious, social, sexual, and political taboos in a conservative society that shackles both men’s and women’s rights and prevent progress. Her personal bearing is as daring as her literary work: for example, pictures of her not wearing a scarf (a breaking of taboo in her culture) appear frequently in newspapers. She has received awards from many different Arab countries, such as Yemen and UAE. Her collections of short stories include Obsessed Spirit…Obsessed Body (hājisrūḥwahājisjasad, 1995), Because She (li’annaha, 2001), and Lightning Training to Be Light (bariqyatadarrabalada’, 2003). Her work has been translated into many languages. Topics that she addresses include incest, patriarchal ownership of women’s bodies, child brides, child begging, child labor, and khat addiction, to name a few. She explores these topics through innovative literary techniques that are as liberating as her subject matter.

READ MORE…

In Review: Doomi Golo by Boubacar Boris Diop

Jessie Stoolman on the first book ever to be translated to English from Wolof, an indigenous language of Senegal.

Doomi Golo is the first book to be translated into English from Wolof, an indigenous language widely spoken in Senegal. In its interesting linguistic journey, the Francophone author Boubacar Boris Diop has also personally translated the novel from Wolof to French.

The protagonist Nguirane Faye’s six notebooks written for his grandson compose the heft of the novel. One of the many iconic passages in the book tackles a central question facing the decolonizing world:

I am perfectly aware, Badou, that turning one’s back on the outside world is tantamount to the kiss of death.  It’s bound to be a good thing if a nation lets the winds that are blowing from all corners of the globe expand its chest, but not unless we do what we can to preserve the crucible destined to receive its breath when they are blowing.  Life, after all, is not born out of the void.

Every aspect of Diop’s masterpiece, from its content to choice of language to its translation, addresses this struggle to preserve marginalized identities in a globalized context. It is unsurprising that this pioneering novel was a finalist for the Best Translated Book Award 2017, founded by Three Percent.

Interestingly, Diop decided to translate Doomi Golo from Wolof after being “inundated with requests,” according to Vera Wülfing-Leckie, one of the two translators of the English version. Adding intrigue to the situation, Wülfing-Leckie notes in her captivating introduction that some scholars argue that the French version, entitled Les petits de la guenon, “was a new novel that merely bore close similarities to the original.“ As for the English translation, Wülfing-Leckie mainly worked with the French version. However, El Hadji Moustapha Diop, Boubacar Boris Diop’s son and the second person in the translating duo, consulted the Wolof version as well.

READ MORE…

The End of Eddy Review: Édouard Louis’s story of rejection, queerness and trauma in working-class France

He tried with such violent passion and self-betrayal, even self-degradation, to fit in with these people—his people

Édouard Louis’s debut novel The End of Eddy gives voice to a demographic often excluded from mainstream literature—the elusive “white working class” so frequently cited by politicians and publishers lately—while also telling the story of a young man who is completely rejected by that same group. In this apparent contradiction lies the work’s most remarkable achievement: to illuminate the lives of, and even empower, the narrator’s own antagonists—without forgiving them.

Bear in mind this is a work of autofiction, á la Knausgaard’s My Struggle opus or Sergio del Molino’s Lo que a nadie le importa, completed when the author was just twenty years old. Any editor would expect a manuscript so early in a writer’s life and career to lack “perspective,” to need some “distance,” especially given the drama and violence in this story in particular. Most memoirists don’t like to be too close to the time and people they’re writing about—and I did have to continually remind myself I was not reading a memoir while falling headfirst into Louis’s story. The lumps the character Eddy has taken have certainly not gone down, but that they are still swollen and purple is just what makes the read so engrossing, and makes the strange duality of the characters’ sympathetic and reproachable natures believable.

The book was first published in France in 2013 to great acclaim, making the now 24-year-old something of a literary star. Out this month in the U.S. with Farrar, Straus, and Giroux, and translated by Michael Lucey, the work has begun to receive a lot of attention in English, too. Louis has had his critics, however, particularly regarding the work’s believability—a plight that perhaps inevitably threatens the autofiction writer. There is something inherently uncomfortable about reading such a novel; you can’t settle in and let the story carry you to a made-up place and time, but at the same time you can’t walk away feeling you know something for sure, something you can report to a friend later. One can’t help but want to know after all, is it real or not?

READ MORE…

“Old Seams of the Ancient World”: Reading Patrick Chamoiseau’s Manifesto Against Borders

“The dream and the political vision must arise, and that is when the poetic word is as fundamental as that of experts or economists.”

In our Spring Issue this year, we ran a special feature covering literature from countries affected by President Trump’s infamous “Muslim Ban.” This was in recognition that literature is reflective of political conditions and that it is a powerful form of protest against oppression. In today’s piece, Fiona Le Brun looks at the manifesto against the Muslim Ban penned by Patrick Chamoiseau, a Prix Goncourt recipient and notable figure in Créolité literature. As France emerges from a divisive election against the backdrop of the unprecedented European refugee crisis, reading Chamoiseau reminds us that literature enables us to conceptualize cultural openness. 

This February, Martiniquais author Patrick Chamoiseau, whose previous works include the Goncourt-winning novel Texaco (1992. Translated into English by Rose-Myriam Réjouis and Val Vinokurov in 1997),  launched a call for solidarity with migrants of the world. Not only was this call a reaction to President Trump’s executive order blocking citizens of six predominantly Muslim countries from entering the United States, but also a reaction against Europe’s palpable fear revealed by Brexit and the several manifestations of the rejection of migrants.

A couple of months later in May 2017—between the two rounds of the closely watched French presidential election—his essay Frères migrants: Contre la barbarie (Migrant Brothers: Against Barbarism) was released. This invitation to resist intolerance, racism, and indifference is concluded by his manifesto, Les Poètes déclarent (Declaration of Poets).

Today Chamoiseau’s manifesto is more relevant than ever, for both the United States and France. While the French are rejoicing in the victory of the youthful, moderate and well-read Emmanuel Macron over the far-right candidate, Marine Le Pen, the latter still gathered over 10 million votes, mostly motivated by immigration topics. This temporary relief must not have us overlook the fact that France, whose leaders never miss an opportunity to cast the country as the nation of human rights, has welcomed only a little over 25,000 refugees last year, far less than Germany or Sweden over the same period of time. The results of this election sure bring a glimmer of hope, as the winning candidate seems interested in real change and wants to work hand in hand with fellow EU countries. He also appears to be ready to wipe the dust off our old colonial shelves: back in February, while on a trip to Algeria, Macron called France’s colonial past a “crime against humanity,” and stood firm in the face of attacks by right-wingers. But his task remains difficult. He still has to convince millions of French citizens to support his agenda. The upcoming parliamentary elections will be decisive for Macron’s mandate in a very divided country, as well as for the uncertain future of the EU.

READ MORE…

What’s New in Translation? May 2017

We review three new books available in English, from Yiddish and Hebrew poetry to an extraordinary Russian account of exile.

 

golden_cockerel_600x600

The Golden Cockerel & Other Writings by Juan Rulfo, translated by Douglas J. Weatherford, Deep Vellum

Reviewed by Nozomi Saito, Senior Executive Assistant

Juan Rulfo’s prominence within the canon of Mexican and Latin American authors has been undeniable for some time. Regarded by Valeria Luiselli as one of the writers who gave her a deeper understanding of the literary tradition in Mexico and the Spanish language, and depicted by Elena Poniatowska as a figure deeply rooted in Mexican culture, it is clear that modern Mexican and Latin American literature would not be what they are without Rulfo. Indeed, Rulfo often has been credited as the figure to whom the Latin American boom of the 1960s and ‘70s is indebted, and Gabriel García Márquez has said that it was because of Rulfo’s works that the former was able to continue writing and ultimately produce One Hundred Years of Solitude.

Yet for all the recognition that Rulfo’s works have so rightly earned, there has been a persistent misconception that he only published two works of fiction, The Plain in Flames (El Llano in llamas, 1953) and Pedro Páramo (Pedro Páramo, 1955). The Golden Cockerel (El gallo de oro, c. 1956) for too long remained excluded from Rulfo’s oeuvre, even being miscategorized as a text originally intended for the cinematic screen. To reclaim and secure its position in Rulfo’s canon, Douglas J. Weatherford has brought forth The Golden Cockerel and Other Writings, which provides deep insight into the work, ruminations, and personal life of the legendary writer.

The result is a text that is refreshing and diverse. The titular story follows the rise and fall of Dionisio Pinzón, an impoverished man whose crippled arm prevents him from farm labor, the only viable work in the town, and whose destiny changes when someone gives him a golden cockerel that has been badly beaten, having comprised the losing side of a cockfight. While the majority of the story follows Pinzón’s migration in pursuit of wealth, his path eventually intersects with that of the singer Bernarda Cutiño, familiarly called La Caponera, whose own migratory wanderings lead them from one town to the next, to various cockfights throughout Mexico.

READ MORE…

In Review: Abdulai Sila’s novel confronts the future of Guinea-Bissau

She wants to create a school unlike those she attended, which were born out of the “civilizing” arm of the colonial regime.

“It was the first time the Sepoys had seen such a cowardly Chief of Post. It left them very disillusioned. They told everyone in the tabanca what had happened, adding a little salt of course.”

No “salt” appears to be lost in Jethro Soutar’s translation of The Ultimate Tragedy, which is the first Bissau-Guinean novel to be translated into English.

Reflecting the Bissau-Guinean oral traditions that influenced Abdulai Sila’s writing style, the novel reads like an uninterrupted conversation about what the future holds for this nation, seemingly on the verge of liberation.

Indeed, it is not difficult to imagine protagonist Ndani’s life (re)told in an oral narrative as she transforms from cursed outcast to abused servant, to the wife of a wealthy régulo in whose village she will meet her true love. With every change in Ndani’s environment, we are introduced to a different facet of colonial-era Bissau-Guinean society: rural, under-served poor; white, colonial elite; powerful, indigenous leaders; and finally, Church-educated citizens.

READ MORE…