Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary awards, bookstore revivals, and political upheavals from Sweden, Bulgaria, and Gaza!

This week, our editors bring news of a major literature prize in Sweden, disturbing governmental policies repressing freedom of speech in Bulgaria, and the rebirth of a central bookstore in Gaza. Read on to find out more!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

The Nordic Council has announced the nominees of its annual Literature Prize, which has awarded a work of fiction in a Nordic language­­­ since 1962. The languages include Swedish, Danish, Norwegian, Finnish, Icelandic, Greenlandic, Faroese, and Sámi. The literary works considered may be novels, plays, essays, short stories, or poetry of artistic and literary quality. The purpose of the award is to create interest in the literatures and languages within the cultural community of the Nordic region. This year, eleven nominated writers represent all the countries and languages of the region, and four of the works are novels written in Swedish.

Kerstin Ekman is one of Sweden’s most acclaimed writers, with a long list of publications since her debut in 1959. In 1994, she was awarded the Nordic Council Literature Prize for the novel Blackwater, available in English translation by Joan Tate. This year, she is nominated for The Wolf Run, a novel about a man in his seventies and his relationship to nature as he comes to terms with his life. The other Swedish nominee is Jesper Larsson, for Den dagen den sorgen (literally translated as That Day That Sorrow, or also as “we’ll cross that bridge when we come to it”), about a single father and his relationship to his teenage daughter. Finnish writer Kaj Korkea-aho, nominated for Röda rummet, also writes in Swedish, and so does Ålandic writer Karin Erlandsson, who is nominated for the novel Hem. The winner will be announced on November 1, during the Nordic Council’s Session in Helsinki. Previous winners include the internationally renowned Sofi Oksanen (Dog Park, Purge, When the Doves Disappeared), Jon Fosse (The Other Name, Trilogy, Morning and Evening), and Nobel Prize laureate Tomas Tranströmer.

More financial support to Swedish writers is on the way in the form of a crisis package. Because of the consequences of the pandemic faced by many writers during the past two years, the Swedish Authors’s Fund has received thirty million SEK from the government. The organization has now decided that around 1,500 writers and literary creators who were previously granted scholarships will each receive an additional amount of approximately twenty thousand SEK.

READ MORE…

Yes, and It Sometimes Is Like That, You Embrace Your Existence

A computer-generated collection of poetry in Slovak wins a national prize for poetry.

In 2020, the Slovak poet and intermedia artist Zuzana Husárová and the Slovak sound artist and software developer collaborated with Liza Gennart, a neural network they programmed, to write the poetry collection, Outcomes of Origin (2020, VLNA / Drewo a srd). To the surprise of many, the work won a major Slovak national award for poetry. In this essay, the second part of our coverage on Liza Gennart, the critic and scholar Ivana Hostová contextualizes the project within the rapidly developing field of electronic poetry, examines Liza Gennart’s subversive, unsettling poems, and explores their implications for our relationships with humanized machines. The following excerpts from Gennart’s collection were translated by Hostová.

Miscellanea 4.

Do you enter this world?
There is nothing to do. Not even in the bedroom, such misfortune, you leave it soak
in the brain and perhaps you also do it for my sake. But for my sake.

* late afternoon

* because it doesn’t sound like a reproach

* but you agree: it resembles a colourless key

* because wet words float out the window

Liza Gennart: Outcomes of Origin (Výsledky vzniku, 2020, VLNA / Drewo a srd), created by Zuzana Husárová and Ľubomír Panák, excerpt translated by Ivana Hostová.

In a recent ambitious attempt to comprehensively account for the lyric experience and practice in Western culture, Jonathan Culler in his Theory of the Lyric (2015) names the ritualistic as one of the defining features of what a poem has been over the centuries. Although Culler mostly excludes experimental writing including electronic poetry from his discussions and therefore restricts the scope of his analysis, the feeling of a ritual is surely present upon a readerly encounter with a book of poetry generated by one of our current Others—computers, neural networks, and machines. These, to our horror and admiration, have now absorbed the entire textual world produced during the whole history of humankind. We cannot help but wonder how much of what remains hidden from us they know and to what use they might put it. Instructing a neural network to write poetry provides an uncanny glimpse of such depths and shallow waters, reflecting the surfaces and masks of humanity.

Poetry generated by artificial intelligence, as research into readers’s responses shows, tends to be most interesting when it involves cooperation between human and non-human actors. One such project, Es Devlin’s Poem Pavilion at Expo 2020 in Dubai, creates poems—in English and Arabic—using words submitted by visitors which are then processed by an advanced machine learning algorithm. The creative possibilities of recent developments in natural language processing have inspired artists and poets all over the world and have given rise to poems, novels, and plays in languages with limited diffusion—including Slovak. The creative duo composed of poet and intermedia artist Zuzana Husárová and the sound artist and software developer Ľubomír Panák collaborated with a neural network Liza Gennart to create the collection Outcomes of Origin (2020, VLNA / Drewo a srd). The book—to the great shock of many—won the national prize for poetry, “Golden Wave,” in 2021.

READ MORE…

“Liza seems to want a bright future, not just a virtual imagination”: An Interview with Slovak poet Zuzana Husárová

I try to speak in a completely different language, one that sounds rather than articulates sentences fighting to invoke sense.

The poetry and artistic projects of the Slovak poet and researcher of electronic literature Zuzana Husárová explore various media, technologies, environments, and creative methods. In 2020, she and the sound artist and software developer Ľubomír Panák created a collection of poetry generated by a neural network they named Liza Gennart. To everyone’s surprise, their Outcomes of Origin (Výsledky vzniku, VLNA/Drewo a srd) won a Slovak national poetry prize. In this conversation, the first of our two-part coverage on Liza Gennart, the poet explains the creative process behind the project and addresses the frames within which it aims to be conceptualized.

Ivana Hostová (IH): Let me start with a hypothetical question. Would Liza like to have a body in Metaverse? If so, would she be more interested in fashion or in spreading political messages? Or would she perhaps boycott such an existence at all?

Zuzana Husárová (ZH): I believe she would boycott it. In the fictional world of Stephenson´s Snow Crash, people need metaverse (this use of the term inspired Facebook), since it provides an escape from a devastating, unbearable presence. As I understand Liza, she seems to want a bright future, not just a virtual imagination.

IH: So, who or what is Liza Gennart?

ZH: She is a Slovak poetry-writing neural network, based on a GPT-2 language model, fine-tuned on a literary corpus of over two thousand predominantly contemporary Slovak titles of mostly poetry.

IH: In the epilogue you wrote for Liza, you state that if humans acquaint the programmes with our literary heritage, neural networks might understand us better in the future. You also said that striving for a better mutual comprehension between humans and machines might have the potential to deepen humanity’s understanding of itself on the one hand and to humanize new technologies on the other. Can you elaborate on this idea?

ZH: On the technological level, the first step seems to be focusing on a relevant conceptualisation and building of a proper database for training. By that we mean a database one can trust in an ethical sense and whose results can bring defamiliarization. In that passage, I meant this acquainting more in the sense of literary thinking rather than poetry itself that could be humanising for new technologies. We are striving for a thorough rethinking of all steps one is taking in the process of working with new technologies, including the use of relevant language rather than pompous news devices and employment of ethics in all stages of working with, presenting, and promoting new technologies.

READ MORE…

Translation Tuesday: “10 February 2020” by Dmitry Gerchikov

War isn’t easy. / War is inevitable.

Poetry, in dark times, must record and resist. This Translation Tuesday, read Russian poet Dmitry Gerchikov’s response to a Penza court’s high profile sentencing of eleven men for allegedly participating in an anti-government anarchist organisation known as Network—a group widely regarded as non-existent and fictitious. Proceeding through an obsessive adherence to the reportage of numerical data points, Gerchikov stretches the language of factuality and neutrality to accommodate the absurd. In Lena Tsykynovska’s translation, Gerchikov’s protest poem against the banality of state violence and the state’s manipulative use of language is conveyed to chilling effect.

“In a 2019 essay about an imaginary action consisting of walking around Moscow wearing a mask of Putin, Dmitry Gerchikov wrote: “Art is what happens right now, but writing is always in the past, especially poetry. Poetry is always running late to reality.” “10 February 2020” was only two months late to reality, published in April 2020. The Network group that appears in the first line of the poem are eleven young men accused of participating in an anti-government terrorist anarchist organization, seven of whom, on 10 February 2020, were given long prison sentences. Many believe that the evidence against the defendants was falsified, and extracted through torture. 

One moment in the poem I could not translate within the poem proper was: “Mark Fisher is not a lion.” When I first sent him the translation, the author pointed out to me that the lion was also a play on the word for “left.” We decided to convey that information in this note. I also was not able to translate the fact that, toward the end of the poem—“I am still in love”—the speaker gestures to herself as female, by using the feminine form of the verb.

Thanks to Dima and to many other poets in Russia for their solidarity with Ukraine.”

Lena Tsykynovska

10 February 2020

10  February 2020, the day of the sentencing of the Network group the average speed of the wind was 8 m/s. The day was 9 hours and 15 minutes long. The sun rose at 08:06.

According to a calendar called “A Calendar For Gardeners” it was a good day for gathering crops suitable for drying. The moon was in Virgo, which is the optimal time to do some bookkeeping, and promises healthy digestion. 

As noted by RIA news: “Comrade Beria lost his trust, so comrade Malenkov gave him some kicks.
Him some kicks.
Him some kicks.”

The magnetic field was calm. Barometric pressure was measured at 739mm. By 15:00 humidity had dropped to 70%.

A third world war is inevitable. Life is difficult. Sunset is at 17:22. We have fused together like a swastika and a star. A swastika and a star.
A swastika and a star.
Life is inevitable.

“The police wear big round caps, because they are forbidden to look at god’s sky, at god’s sky, at god’s sky by an order issued on 4 February 1999. So if they try to surround you, you should jump as high as you can, because then they’ll only be able to see your shoes, and won’t remember your face.
Won’t remember your face
Won’t remember your face.” READ MORE…

Announcing Our February Book Club Selection: Quake by Auður Jónsdóttir

Jónsdóttir presents a compelling theory about selfhood that has a post-humanist flair.

In Auður Jónsdóttir’s award-winning Quake, there is no such thing as absolute clarity. Depicting the aftermath of memory loss, this novel of mystery and recovery is a subversion of certainties, a blurring of the demarcations between fact and fiction, self and other, past and present. By blowing the pieces of identity apart, Jónsdóttir is asking the ever-pervasive and urgent questions: where does one start, where does one end, and what happens amidst it all, in the in-between?

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Quake by Auður Jónsdóttir, translated from the Icelandic by Meg Matich, Dottir Press, 2022

“Let me be frank . . . There’s something to be gained from having another person look at your life.” So goes the advice that Saga, the narrator of Auður Jónsdóttir’s Quake, receives from her older sister Jóhanna as the former contemplates the reasons behind her divorce. But are other people—and the narratives they create about you—always reliable? Are they always useful? And what if, faced with the prospect of rebuilding your identity, all you had to go on was what other people remember, or think they know about you?

Saga, a thirty-something divorced woman and mother to a three-year-old boy, is attempting to piece together her life story following a set of violent seizures. The condition has left her mind fractured, and though the gaps newly carved into her memory are few, they make it hard for her to establish a cohesive narrative about her life and her sense of self. “I can’t seem to shake the feeling that I’m an alien who woke up on the kitchen floor of my family’s house one day and convinced them I was one of them,” Saga says, attempting to position herself within her seemingly normal nuclear family. Such themes of alienation and identity are at the core of Quake, which tackles these questions with scalpel precision but also a sense of tenderness, singing through Meg Matich’s translation.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

News this week from Vietnam, Japan, and Southeast Asia!

This week, our editors from around the world present reimaginings of Sophocles in Hanoi, memorials and debuts from Japan, and witness writing from Southeast Asia. Read on to find out more!

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

Since November 2021, The Goethe Institute in Hanoi has been in collaboration with the Youth Theatre of Vietnam (Nhà Hát Tuổi Trẻ) to produce six interpretations of Sophocles’s Antigone, exploring a variety of salient themes—fate versus freewill, the family versus the state, moral integrity and political order, feminism versus patriarchy, reason and emotion, loyalty and disobedience. While most of the productions were performed live in Hanoi after the gradual easing of COVID-19 restrictions, “Portrait” (“Bức Chân Dung”)—Antigone’s fifth iteration—is shown online from February 19 through February 26, 2022.

Directed by Lê An of Ho Chi Minh City’s Saigon Theatreland, “Portrait” shifts the first act of Antigone into 1970s wartime South Vietnam, where An (Huỳnh Ly)—whose name means peace and contentment—must forge her identity out of her family’s traumatic past. Creon, Antigone’s uncle in Sophocles’s play, is transposed into her emotionally repressed father, Đắc (Công Danh), a high-ranking officer in the South Vietnamese Army. Đắc forbids An to bring home Kỳ’s dead body—his son and An’s brother—an enemy soldier who fought and died for the Communist cause. Despite the obvious ideological landmines evoked by this premise, director Lê An, in a pre-performance podcast, sidestepped politics by discussing her heroine’s psychological quest “to find herself”— possibly to detract from the production’s more provocative implications.

While ideological heresy still cannot be addressed explicitly in modern adaptations of Antigone within Vietnam (despite the heroine’s Greek name which can mean “one who resists/is of the opposite bend”), this theme plays a central role in Vũ Thư Hiên’s oeuvre—including his newest story collection, Confessions at Midnight (Lời Xưng Tội Lúc Nửa Đêm) (California: Văn Học Press, 2022). A well-known dissident writer and translator, Vũ Thư Hiên has become Vietnam’s persona non grata since the 1997 publication of Night at Midday (“Đêm Giữa Ban Ngày)—a memoir, inspired by Arthur Koestler’s 1940 novel Darkness at Noon, which recounts the nine years (1967-1976) he spent in various North Vietnamese prisons after being charged with “anti-Party, anti-State, spying and revisionist conduct.” READ MORE…

Blackness and the Experience of Blackness: Paulo Scott and Daniel Hahn on Phenotypes

I think if you read a sentence in Portuguese, you would recognize it as a Paulo Scott sentence from two hundred meters away.

In the electrifying novel Phenotypes, Paulo Scott takes on the complex subject of Brazil’s racism and colorism, dispelling rosy myths of the country as one of harmonious multiculturalism. In a story of two brothers—Lourenço and Federico, the former dark-skinned and the latter light—the intricacies of privilege, identity, activism, and guilt are brilliantly explored in Scott’s unmistakable blend of length and lyric, bringing to the page some of the most urgent and daunting questions of our time. We are honored to host this title as our Book Club selection for January, and also to have spoken live to Scott and translator Daniel Hahn about the novel’s nuances, regionality, and language.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Rachel Farmer (RF): One of the main themes of Phenotypes is what constitutes an activist approach to the many problems portrayed in the novel. Paulo, could you talk about what inspired you to write about activism in this way?

Paulo Scott (PS): Well Rachel, I come from Southern Brazil, which is a very racist region. My family is black, upper-middle class—you know, the kind of family that is in a position to speak out against this racism. So I took the truth of my family to create fiction. My brother is black—real black—and I have this lighter skin. But I see myself as a black man. My mother might deny it now, but as I remember, she always said that we were a black family.

I think that this book is both one of anger and of self-reflection. The protagonist found a place in the heart of anger to build a very specific story for himself, then at some point, he got lost in this fight against racism. He believed himself to be really strong, he saw his father as a very strong man, and he thought that his father’s power was in this anger, his rage against the world—but it wasn’t. Instead, the fact is that his father could understand the complexity of racism, like [Martin Luther] King [Jr.].

There is a connection between the members of this family: father, grandfather, son, and granddaughter—Roberta, the niece of the protagonist. They are almost the same entity, as three different movements of the same vision. The story ends with Roberta sleeping in the back seat of the car because she’s the future. I could have written a book about Roberta, for efficiency’s sake, but this is not a book of answers; this is a book of questions. The racism in Brazil is very, very strong, and it’s still a taboo topic here. The suffering is so pervasive that some readers struggle to see themselves in this mirror. 

RF: Were certain characters—such as that of the mother—inspired directly by the memories of your own family?

PS: My brother was the coach of my state’s basketball team, and he is a really dark-skinned man. He’s not afraid to be with white people—powerful people. He’s black, but he’s in that club of the upper-class, and he doesn’t accept any disrespect. That’s really strong. READ MORE…

What’s Going On in Myanmar?

In their attempts to control this narrative, the illegal regime has made use of tactics old and new.

On February 1, 2021, the military forces of Myanmar deposed the democratically elected members of the National League for Democracy, which had won 83% of the country’s parliamentary seats in the previous election. Protests erupted across the country in response to the coup, and what started out as peaceful resistance quickly turned violent as the junta worked to suppress the demonstrations. In this following essay and dispatch, Asymptote correspondent Lucas Stewart provides a delineation of what has happened in the year since, and examines the place of literature during such times of suppression. In conversations with Yu Ya, whose prolific writing career follows that of her father’s and uncle’s (both of whom were writers imprisoned under the former regime), this following piece puts a finger to human pulse of political unrest. Yu Ya’s quotations were co-translated by Stewart and Eaindra Ko Ko.

My balcony in Yangon had overlooked Sule Pagoda, an ancient stupa that once lay beyond the limits of the old city of Dagon, but now lights up the heart of Myanmar’s largest metropolis. From there, on the sixth day of the coup—a Saturday afternoon—we saw some of the first public outpourings of anger. Security forces, which had secured the City Hall opposite us and other strategic buildings in the early days of conflict, tumbled out; grey-uniformed, some with riot shields, those without a step behind them, they fanned from one side of the road to the other. An officer spoke into a radio, pointed one way north and then south and then back north again, before eventually settling on the east side of the pagoda, closest to the City Hall’s main entrance. There was a stand-off but no carnage that day, nor for the first two weeks. In that time, what had been a hundred protestors grew to hundreds of thousands, many coming from elsewhere, but always heading towards Sule Pagoda, the symbolic crux of protest. Some describe it like a carnival—which was true, I guess, at first. Music blasted out from overloaded speakers strapped to trucks. Sellers sold whatever, food, drink, National League for Democracy (NLD) merchandise. Volunteers picked up the debris left behind as the crowd moved on. Cars bashed their horns as they passed City Hall, knowing the soldiers within could hear their disgust. A neighbour, who remembered the midnight of 1988 when perhaps 300 or more protestors were shot at Sule Pagoda, told me this time if felt different. But that was in the early days.

Among the millions of people who woke up alongside me on February 1 to a blacked out and disconnected country was Yu Ya: prominent young short story writer, and friend of several years since we worked together on Hidden Words, Hidden Worlds, an anthology bringing short stories from Myanmar’s censored ethnic nationality languages to light for the first time. She later worked for BBC Media Action as a scriptwriter, contributing to inclusive, working-class voices radio programmes such as The Teacup Diaries.

Like many in Myanmar, she is no stranger to military coups, nor to the violence and oppression that follows the ascent to illegal power. Min Lu, Yu Ya’s father as well as a leading poet and author, was jailed in the aftermath of the 1988 revolution for penning ‘What’s Going On?’—a satirical, sarcastic poem attacking the then-illegal regime’s murders and maladministration. The poem witnessed a revival in the weeks following the 2021 coup. So now, what is going on in Myanmar? READ MORE…

Translation Tuesday: “The Breath” by Ana Luísa Amaral

The woman sitting opposite me / plays with her handbag— / distractedly

This Translation Tuesday, we are thrilled to feature a poem by the award-winning Portuguese writer Ana Luísa Amaral. In “The Breath,” the speaker’s observation of the mundane everyday on public transport turns into a moment of poetic transport. Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa, this life-affirming poem from a frequent contributor duo is one to hold and behold, to turn over in our hands until, we realise, it becomes something too that breathes, something that moves.

The Breath 

The woman sitting opposite me
plays with her handbag—
distractedly 

She flips the handle-cum-wing
of the bag
back and forth
twines it around her fingers 

Like a small
dancerly bird,
the wing-cum-handle comes alive
between the woman’s fingers  READ MORE…

What’s New with the Crew? (Feb 2022)

What do Asymptote staff get up to when they're not seeking out the best in world literature? Answer: Quite a lot!

Senior Copy Editor Anna Aresi recently translated a selection of Laura Corraducci’s poems for The Antonym.

Various Wanted. An (almost) missing original and five—literary, computational and visual—translations, the latest collection by Chris Tanasescu, aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania and Moldova, co-authored with Steve Rushton and Taner Murat, has recently been described by Servanne Monjour at the Sorbonne as “a pioneering translation using topic modeling for the very first time.“

Editor-at-Large for Sweden Eva Wissting was longlisted for ROOM Magazine’s annual poetry contest. She has also had essays published in Nordic literary journal Kritiker, issue #61-62, and Finland-based cultural journal Horisont, issue #2021:3.

Educational Arm Assistant Katarzyna Bartoszyńska recently published a book review of Nastassja Martin’s In The Eye of the Wild at the KGB Bar Lit Mag.

Director of the Educational Arm Kent Kosack has new essays in Minor Literature[s] and the Cincinnati Review.

Copy Editor Nadiyah Abdullatif recently published a short extract of her English co-translation, with Anam Zafar, of Lebanese author Lena Merhej’s hit graphic novel Mrabba wa Laban at The Markaz Review. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary festivals, translation contests, and more from Mexico, Armenia, and the Czech Republic!

This month has seen the publication of new essays in Mexico highlighting the importance of editors, literary festivals in the Armenian capital, and the screening of restored screen adaptations of Czech literary classics. Read on to find out more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The literary community has not been discouraged by the global pandemic. February is already blooming with a host of literary events and new publications, some of which—announced early to build excitement—will reach readers later in the year.

On February 4 and 5, the fourth edition of the Kerouac International Festival took place. The event featured poetry readings and performances, showcasing work that disturbs traditional boundaries between visual art, music, and literary creation. The festival takes place every year in Vigo, New York, and Mexico City. This year, the lineup included several nationally and internationally recognized poets. Among them was Hubert Matiúwàa, who has been translated by Paul M. Worley for Asymptote. Poet Rocío Cerón also participated in the festival, presenting performances that blurred the lines between digital art and poetry. Shortly after the Kerouac Festival, she also kicked off a solo video art and poetry exhibition called Potenciales Evocados (Evoked Potentials), hosted in the convent where Early Modern poet Sor Juana Inés de la Cruz lived.

Four hours north of Mexico City, in the state of Querétaro, another event of international importance took place: the publication of Editar Guerra y paz (Editing War and Peace) by the independent publishing house Gris Tormenta. Written by Argentine editor Mario Muchnik, the book is part of Gris Tormenta’s Editors Collection, a series that highlights the work behind designing, planning, and putting out a book.

Finally, February also brought thrilling news to writers. Translated by seasoned Asymptote contributor Christina MacSweeney, Daniel Saldaña Paris‘s novel Ramifications was featured in the longlist of the Dublin Literary Award. Similarly, poet, translator, Asymptote contributor, and champion of contemporary literature in Spanish Robin Myers had her poem “Diego de Montomayor” selected for the compilation The Best American Poetry 2022.

READ MORE…

A Fine Balance: An Interview with Keerti Ramachandra

Isn’t that true of so many Indians? We inhabit several languages simultaneously and travel between them easily and unselfconsciously.

Keerti Ramachandra is a Katha AK Ramanujan Award-winning translator who works out of Marathi, Kannada, and Hindi. She has translated Vishwas Patil’s Sahitya Akademi Award-winning novel Jhadajhadati (A Dirge for the Dammed), which was shortlisted for the Crossword Prize.

This interview was conducted in two parts. I first met Ms. Ramachandra in her house on Residency Road, Bangalore, where she talked about her journey into translation. We continued the conversation over email where she discussed the various books she’s worked with, the process of collaboration, how her work as an educator and editor seeps into translation, and the state of Indian publishing.

Suhasini Patni (SP): You’ve been translating for several years now. Can you talk about how you came into translation?

Keerti Ramachandra (KR): I come from a bilingual family and a multilingual society. Every day, I would come home from school and report to my mother the events of the day in Marathi. Then repeat it all for my grandparents in Kannada, and then argue vociferously about the veracity of my stories with my brothers in English. Every now and then, our nanny used to ask me in Dakhani (her variety of Hindi): “Kya hua, bibi? Humkobhi bolo tho!” (What happened, baby? Tell us also!). And I would. Isn’t that true of so many Indians? We inhabit several languages simultaneously and travel between them easily and unselfconsciously.

Formal translation happened much later. Until 1994, I was a complete Anglophile. With a background in English literature and the extensive use of English in everyday life, I claimed English was my mother tongue.

Though we spoke all the languages at home, I had never studied Marathi, my mother’s tongue. I could read and write Kannada, my father’s tongue, since it was compulsory until matriculation, but knew only the classic “textbook” inclusions. I had better acquaintance with Hindi because it was a compulsory subject in school and college. Therefore, it seems outrageous, foolhardy, or audacious for me to get into translating Marathi literature!

READ MORE…

Describing the Entire World: On Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob

Tokarczuk does not glorify the past, but neither does she offer us the comforting illusion that we have left its barbarism behind.

Olga Tokarczuk has long been recognized in Poland as one of the most important authors working today, but it is only in the last few years that she has received her due recognition in the English-speaking world. The course of her rise to fame in English has been in some ways unexpected, beginning as it did with one of her more experimental fictions, Flights, which is also among her longer works. Although this seems to bode well for her continued success, it is in some ways unfortunate that Flights was the first of her novels to receive such attention, because it may give readers the wrong impression: Tokarczuk’s work, though ambitious and wonderfully complex, is in fact best characterized by an extraordinary vivacity and approachability.

That this grace and elegance can also be appreciated by Anglophone readers is due, in part, to the brilliance of Tokarczuk’s translators, and the particular genius of Jennifer Croft is once again on display in The Books of Jacob. Croft beautifully captures the distinct quality of Tokarczuk’s prose: the lightness, the playful curiosity, the lyricism. This is harder than one might think: I translated a few lines of The Books of Jacob myself for an academic essay I wrote on the novel, and it is humbling to compare my version to hers. As Croft recently explained in an essay on the process of translating the novel, part of the trick is managing word order, a complex phenomenon in Polish that, if rendered too faithfully in English, makes for an awkwardness that is utterly alien to Tokarczuk’s style. To get her right, it is necessary to take some liberties, and it requires a truly gifted translator to find the right balance.

A big part of what distinguishes Tokarczuk’s work is its spell-binding immersiveness. Many of her novels, like the much earlier Primeval and Other Times and House of Day, House of Night, have a fairy-tale quality (one that has much in common with the works of magical realism so popular in the 1990s), produced in part by her fondness for interweaving notes of magic or mysticism but also more generally by her narrators’ sense of wide-eyed wonder at the world. The Books of Jacob is very characteristic in this regard, particularly in its interest in the occult and otherworldly. At the opening of the novel, we meet Yente as she awakens on her deathbed and suddenly floats above the scene, viewing everything from on high. “And this is how it is now, how it will be: Yente sees all.” And so the story begins, establishing a perspective that hovers between life and death, outside of time and space, a striking combination of detachment and sensuous detail. At one moment, it ponders the conventions of geographical borders; at another, it notes the particular scent of a sweaty body.

But against expectation, Yente is not the novel’s narrator, nor even the book’s focal point, though she reappears occasionally to survey the scene and meditate on the vagaries of human designs and plans. Instead, the novel moves among a sprawling cast of characters, each with their own wonderfully idiosyncratic set of concerns and interests. There are the various members of the Shorr family (it is they who inadvertently make Yente immortal, having attempted only to keep her alive long enough that her death wouldn’t ruin ruin the wedding they are hosting.) There is the priest and encyclopedia author Benedict Chmielowski, who dreams of describing the entire world, and his pen-pal and aspiring poet, the noblewoman Elżbieta Drużbacka. There is the doctor Asher Rubin, whose cosmopolitan interests in European culture and philosophy draw him gradually away from the Jewish community. And one of my personal favorites, Moliwda, a lonely, wandering Polish nobleman who moves to Turkey, giving himself over to various utopian experiments in search of a place where he will belong. From these bits and pieces of the various characters’ lives, gradually, a larger story emerges.

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpts from “Galileo” by Yevhen Pluzhnyk

I am quiet as grass, even quieter still

First published in 1926, today’s Translation Tuesday features an excerpt from the long poem “Galileo,” first collected in Ukrainian poet Yevhen Pluzhnyk’s debut collection. Oscillating between the epic ambition of its length—running to more than twenty pages in its original publication—and the persona’s declaration of his own smallness (“I am quiet as grass, even quieter still”), this poem reads like an inverse of the Whitmanian celebration of the self even as it maintains its own brand of fierce solitude. Hear translator Oksana Rosenblum contextualise this poem that was written almost a century ago now: on Pluzhnyk’s proto-Existentialist spirit and the strange parallel journey the writer took when compared to his titular figure. 

“Yevhen Pluzhnyk’s poem ‘Galileo’ was published in 1926 as part of his poetry collection Dni (Days). The debut collection of the 28-year-old Ukrainian poet made a strong impression on Ukrainian literary circles. Pluzhnyk became instantly recognized as one of the most original poets of Ukrainian literature in the 1920s–30s, for the laconism and emotional strength of his poetry. The narrator assumes the persona of a fragile, traumatized person who went through the horrors of the Civil War—hunger, everyday survival, joblessness, and more broadly, a sense of not being understood or welcomed in a society ruled by the values of the NEP (New Economic Policy) adopted by the Soviet Union in 1921. In a way, he is that person, since he witnessed all of it: the upheaval of the Revolution, the trauma of the Civil War, life-long struggle with tuberculosis, and poverty. Even though the poem was written in 1926, before the appearance of Existentialism as a philosophical movement, there is an overwhelming sense of the narrator’s involvement with the kind of questions that an existentialist writer would ask: is there any meaning to life beyond what we assign to it? Why do some people always come to the top of the hierarchy, why do others suffer unspeakable pain and hardships?

Yevhen Pluzhnyk, a poet whose life was filled with personal and social hardships and was eventually cut short by the terror and purges of the 1930s, somewhat enigmatically entitled his poem Galileo. The title remains a mystery. We know that Galileo Galilei was forced to recant his views in front of the Inquisition. Pluzhnyk never addresses this fact in his poem; moreover, he mentions Galileo only in the very last stanza. Tragically, Pluzhnyk’s fate ran in parallel to Galileo’s: in 1935, he will have to recant his own views when accused of Ukrainian nationalism and terrorism. He would die of tuberculosis on Solovetsky Islands, thousands of miles away from his beloved Ukraine.”

—Oksana Rosenblum 

Galileo

Dedicated to Marusia Yurkova

Limitless spaces, familiar orbits
Still do not exhaust Earth’s purpose.
It rains again, and I struggle with doubts;
It’s autumn. 

As I walk by coffee shops, in my worn-out boots—
By the warm lights, people and daily affairs,
Suddenly, I feel so quiet inside:
Life or death, who cares?

Oh, autumn!
       It always wears me out,
       My heart is like a small tired stone . . .
Those days, wasted in a grey typhoid barrack,
And the black spots, ravens, and I am alone.

Listen up, you, competent people!
                                              You,
Whose jaws look like big ugly claws!
I am quiet as grass, even quieter still,
I am so easily unnoticed. 

Those who have strong nerves, they
Do not need to listen to my nonsense.
But for me, someone who starves every day,
Now’s my only chance to be open. 

Maybe I am a Philistine, saddened
by the absence of a warm winter coat.
Or perhaps I come from a land,
Where people die over and over.

Can I share one thought with you?
Being honest is not easy.
Under morbid rain, every day and night
I stand on the corner and howl.  READ MORE…