Posts featuring Auður Jónsdóttir’

Towards Empathy: Meg Matich on Translating Auður Jónsdóttir’s Quake

It's important to try to read without an agenda.

Auður Jónsdóttir’s critically acclaimed Quake is a novel of a woman in fragments. Recovering from an amnesia-inducing seizure, Saga is made to walk through her life based on hints, illusions, and the capricious words of others. Translated into a haunting, lyrical English by Meg Matich, Quake traverses and trespasses across the demarcations of a single life to mark the entrancing dialogues between the self and other, fact and fiction, and a woman and her selves. In the following interview, Barbara Halla speaks to Matich about the trauma within the text, Icelandic women writers, and the interrogations of motherhood.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Barbara Halla (BH): Before we do a deep dive on the actual themes of the book and the story, I like to get a sense of how translators work and how they find their projects. How did you get interested in Iceland, in Icelandic, and how did you come across the book? And perhaps, why did you choose to translate it?

Meg Matich (MM): I had gotten a fellowship from Columbia to go to Slovakia for a tandem translation and along the way, I had to stop off in Berlin to visit a German poet I had been translating for class. The classmates suggested to me I do a layover in Iceland; flights were inexpensive, the hotels were relatively inexpensive. This was 2012, I believe.

I felt this very strong and immediate pull, especially because I was surrounded by ocean and a cold coast, both things that I like. I found out about Icelandic grammar just by asking about it in bookshops and it fascinated me—I like complex grammars as well. And I like strange things. Icelandic, I still think it sounds like cicadas, so I became very attached to it immediately. And soon I found my voice in someone else’s, which is something I hadn’t felt before— translation had always been a very sort of practical exercise to me, or a way to think about language. And it certainly caused me to write poetry differently than I had previously.

I came across Quake by invitation. Jennifer Baumgardner of Dottir Press had done some research on me, and we just started a relationship from there. I found Auður strange and chaotic and fascinating. And she is spellbinding when she talks. You don’t want to do anything else but listen to her. I guess that’s kind of what happened to the book. I was more engaged with her as a person than with the text at first, but that’s how I understood why it was meandering, and tangential.

BH: You also recently translated Magma by Þóra Hjörleifsdóttir and I find it a fascinating text to compare Quake to. In the English-speaking market, there’s been a push to hear more stories from women; do you find that something similar is happening in Iceland? What would you say the place that women’s writing takes in Icelandic literature?

MM: I can’t make general sweeping statements—that it has always been one way or another. In Icelandic sagas, and they’re always troublemakers, seekers, they cause misfortune. But in recent history, I would say yes, there has been a continued trend that more women’s stories are being told. And I want to pin this to one author: a woman called Ásta Sigurðardóttir. READ MORE…

Announcing Our February Book Club Selection: Quake by Auður Jónsdóttir

Jónsdóttir presents a compelling theory about selfhood that has a post-humanist flair.

In Auður Jónsdóttir’s award-winning Quake, there is no such thing as absolute clarity. Depicting the aftermath of memory loss, this novel of mystery and recovery is a subversion of certainties, a blurring of the demarcations between fact and fiction, self and other, past and present. By blowing the pieces of identity apart, Jónsdóttir is asking the ever-pervasive and urgent questions: where does one start, where does one end, and what happens amidst it all, in the in-between?

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Quake by Auður Jónsdóttir, translated from the Icelandic by Meg Matich, Dottir Press, 2022

“Let me be frank . . . There’s something to be gained from having another person look at your life.” So goes the advice that Saga, the narrator of Auður Jónsdóttir’s Quake, receives from her older sister Jóhanna as the former contemplates the reasons behind her divorce. But are other people—and the narratives they create about you—always reliable? Are they always useful? And what if, faced with the prospect of rebuilding your identity, all you had to go on was what other people remember, or think they know about you?

Saga, a thirty-something divorced woman and mother to a three-year-old boy, is attempting to piece together her life story following a set of violent seizures. The condition has left her mind fractured, and though the gaps newly carved into her memory are few, they make it hard for her to establish a cohesive narrative about her life and her sense of self. “I can’t seem to shake the feeling that I’m an alien who woke up on the kitchen floor of my family’s house one day and convinced them I was one of them,” Saga says, attempting to position herself within her seemingly normal nuclear family. Such themes of alienation and identity are at the core of Quake, which tackles these questions with scalpel precision but also a sense of tenderness, singing through Meg Matich’s translation.

READ MORE…