One Thing After Another: On A Postcard for Annie by Ida Jessen

A Postcard for Annie is a collection of stories in which hope is masked in grief, regret, and yearning.

A Postcard for Annie by Ida Jessen, translated from the Danish by Martin Aitken, Archipelago Books, 2022

Where did it come from, this hope of hers? From him. Her hope came from him. Without him she was shapeless. She would never be able to explain it to anyone, not even to herself.

A Postcard for Annie, Ida Jessen’s collection of short stories, opens with a woman named Tove, writing a note to her husband after an argument about herring; “I am not your fucking housewife,” she scribbles. Through the following six tales, Jessen tracks the inner lives of women, whose day-to-day lives in Denmark are as mundane and normal as they are dramatic and devastating. These stories explore what binds these women to the people in their lives against a backdrop as often comforting as it is bitterly harsh, putting into words what the characters themselves cannot.

From the outset of Tove’s anger, we sense that this is about much more than the raw fish fillets she had bought for dinner, and as she embarks on an “excursion” to put distance between her and her husband’s constant derision and judgment—which has rippled through her since the day they met—we become aware of the essential role he plays in her sense of self. Later, when a stranger spontaneously decides to sit at the table where she is dining alone, we quickly realise the approval and presence of this man are more important to Tove than her own discomfort. Without a member of the opposite sex there to notice her, Tove is “shapeless.”

As such, despite a loveless, bitter marriage in which only hostile words are exchanged, Tove never loses sight of her husband, and similar strictures and relationships weave a common thread through these stories. Tine, who feels “doomed at fifty to be a fire that can’t be put out,” doesn’t give up on trying to get her husband to go to bed with her. Ruth finds herself at the hospital visiting her estranged son, who even as a baby would “would squirm from her embrace,” and Lisbet, caught in an enmeshed mother and son relationship that is tense and taut after twenty years of push and pull, cannot—or will not—break free from Malthe:

He turns and strides away, exuding as ever his own will; he cannot tame it, it surges towards her, away from her. He is surrounded by a light so fierce that even a bitterly cold day in a dismal parking lot feels like unrequited love.

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Acharya Chatursen’s Bride of the City

Sir Mahanaman, today, your daughter attains eighteen years of age. The Republic of Vaishali has chosen her as its foremost beauty.

“I gladly declare that the eighty-four books and ten thousand pages of my literary output over the last forty years of my life are worthless and I humbly gift this book to my readers as my first work.”

—Acharya Chatursen (1891-1960), in his preface to Vaishali Ki Nagarvadhu

In the ancient republic of Vaishali, a childless couple discover an abandoned infant girl in a mango orchard. They name her Ambapali, one who sprouted from a mango. When she turns eighteen, Ambapali is forced to become a courtesan–the Bride of the City–under Vaishali’s laws, which dictate that a woman as beautiful as her cannot be only one man’s wife. Ambapali bows before the iron law of her society, but does not allow herself to be crushed. She sets terms that make her residence, the Palace of Seven Worlds, a centre of power. While the richest and the most powerful men grovel before her, Ambapali bides her time even as she burns with revenge . . .

First published in Hindi in 1948-49, Vaishali Ki Nagarvadhu (literally, “Bride of the City of Vaishali”) took Acharya Chatursen ten years of deep research. This unrivalled epic of the human condition boasts of a vast canvas of characters that includes the Buddha and Mahavir among “a Bollywood-like panoply of opulent castles, warrior princes, courtesans, dancers, wily courtiers, [and] sorcerers.” Hitherto untranslated, this icon of world literature is now available in a twovolume series out from Cernunnos Books. After reading the sponsored excerpt below, check out Historical Novel Society’s review here

The Cursed Law

The city seethed. At the crack of dawn, men had started thronging towards the assembly. Royal Avenue was choked with men on foot, in palanquins, on horseback, and in chariots. The big merchants, tradesmen, courtiers—they were all in the crowd. The outer corridors of the assembly were jammed with men jostling each other. The imposing marble steps were occupied by men sitting on them. A little further away, in the open field, some men stayed in their chariots as they surveyed the large building. Some of them raised their glinting spears and shouted out, creating a cacophony.

The members of the assembly were dismounting where they could and gravely making their way through the unruly mob. A platoon of guards cleared the way for them, and gatekeepers announced their entry into the hall.

The assembly was built mostly of gleaming white marble from the Matsya Kingdom. Inside, its main conference hall had a black stone floor and a hundred and eight black stone pillars that supported the ceiling. Nine hundred and ninety-nine ivory floor pods were neatly arrayed all around the hall. On these, the members of the assembly—representatives of the clans—sat quietly in their demarcated areas. In the centre of the chamber was a raised jade-coloured and intricately carved altar housing two silver pods and covered with a silver canopy. The canopy was ornate with paintings and festooned with flags. Its pillars and the two floor pods had gold inlay work. The pods belonged to the chief minister, Sunand and to the supreme commander, Suman. These two luminaries had not yet reached the assembly.

The altar had steps on three sides, and these steps seated the aged clerks who recorded the minutes of the assembly meetings. Their assistants stood ready with rolls of black and red notebooks in open baskets. Some middle-aged officials directed the preparations in their usual efficient and unobtrusive ways. The rest of the staff scurried to follow their commands.

The chief minister and the supreme commander took their seats without fanfare. The rising tumult of the assembly was drowned out by a blast of the trumpet signalling that the proceedings had started.

The crowd outside became more restive. As they chanted and paced, their faces turned red, and their eyes glowed with anger. The courtyard was packed with the sons of courtiers and merchants. The former brandished their swords and spears, shouting phrases that were lost to all but those next to them. The latter, trained to smile and create bonhomie, looked ready to pick fights. With these crowds thronging the assembly building, it was clear that all the markets and guilds in the city and up-country were closed. Inside, the two chiefs and the members of the parliamentary council were in a pensive mood. They fidgeted as if an unwanted event was about to be thrust on them. The guards were deployed in full strength, their faces taut and foreheads furrowed.

A sudden hush descended on the vast gathering, broken only by the deep, loud creaking of a chariot’s wheels, accompanied by the tinkling of what seemed to be a thousand of its bells. The men in the restless crowd stopped pacing, as if bound by an inviolable command. All eyes were trained on a chariot that advanced at a stately pace towards the courtyard. The chariot was covered with a white cloth, and a white flag fluttered on its golden top. It traversed the courtyard and stopped in front of the steps that led up to the assembly. The quiet throng looked on as an imposing man stepped out of the chariot. His clothes were a spotless white, and so was his flowing beard. A long sword nestled in a sheath at his waist. The sheath and the handle of the sword glittered with inlaid gems. The old man wore a white turban that was topped by a solitaire. A young man joined him, and the old man climbed the steps slowly, but without faltering, leaning on the young one’s shoulder. The men made way for him. The silence remained unbroken as he took the first few steps. READ MORE…

Reframing Queerness: On Kim Hyun’s Glory Hole

These songs celebrate both queer rights and queer wrongs, the beauty and the madness, the mess that undergirds everything.

Glory Hole by Kim Hyun, translated from the Korean by Suhyun J. Ahn and Archana Madhavan, Seagull Books, June 2022.

Twentieth-century queer American visual artist Keith Haring was renowned for his pop art that emerged, according to critic Barry Blinderman, from the New York City graffiti subculture of the 1980s. His work predominantly engaged in queer activism, urging for safe sex practices and AIDS awareness. The poet Kim Hyun cites his 1980 drawing, Glory Holealso the title of his own collection—in the notes to the poem, “Old Baby Homo.” The drawing shows a standing man with his head out of the frame. Two vertical lines represent the wall the man faces and where the eponymous glory hole is located. His penis is shown on the other side, burnished and luminous like the sun, surrounded by disembodied hands seeking it out. In an academic paper titled “Faceless sex: glory holes and sexual assemblages,” the researchers—Dave Holmes, Patrick O’Byrne, and Stuart J. Murray—posit: “[T]he glory hole affords an intense, temporary escape from the demands of subjectivity . . . The hole itself becomes the site of sexual energy and exchange.” Glory holes, by facilitating anonymous sexual encounters, enable a new politics of desire.

Arriving during the full-blown AIDS crisis in the US of the 80s, the drawing reframes queerness outside of the pathology of promiscuity, depravity, and disease. The glory hole, instead of being a vector for proliferation of the virus, is transformed into a fecund well of possibility. The paper further claims: “[D]ue to the fragmentation—the disorganization—of the body, the glory hole allows the free play of desire and fantasy for both users. Users may feel liberated not only from the social roles and expectations dictated by a predominantly heterosexual world, but also from the codes of the gay world . . .” Kim Hyun’s collection is not interested in being contained within any sort of category. From futuristic dystopias and planet hopping to alternate histories and forged references, from science fiction to pornography and literature to art, between prose and poetry, Glory Hole is unrepentantly queer in every way. The poems desist simplistic readings and are expansive in meaning, using language both in itself and as a vehicle to advance images that transform incoherence into the sublime.

READ MORE…

Submit to our Winter 2023 Korean Literature Feature

Korean translators: submit fiction, nonfiction, and poetry, and stand to be a part of our twelfth anniversary issue!

For our Winter 2023 issue—also our special twelfth anniversary edition—we have partnered with LTI Korea to host a showcase of the best Korean fiction, literary nonfiction, and poetry. For the prolific translators among you, we welcome multiple submissions across genres; due to limited resources, however, we will be waiving our submission fee for the first submission only. Translators whose work is published in this showcase will be paid USD90 per article. General guidelines (including word count) below apply. Send all work via Submittable. Deadline: Nov 15.

Not a Korean translator? We remain open to submissions in our regular categories throughout the year. We guarantee outcomes within a month. Feedback is available upon request at an additional cost.

Guidelines on how to submit can be found here.

SUBMIT YOUR BEST WORK TODAY

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary dispatches from the Philippines, Bulgaria, and Palestine!

This week, our editors on the ground report on the loss of a pivotal figure in the indigenous literature of the Philippines, the Palestinian Book Fair held amidst the politics of occupation, and the Autumn Salon of the Arts in Plovdiv. Read on to find out more.

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

The Philippine literary community mourns the passing of Higaonon Manobo novelist, poet, and translator Telesforo S ‘T.S.’ Sungkit, Jr. Sir Jun, as we fondly call him, also wrote as Anijun Mudan Udan, and his work represented the voice of the Higaonon, one of the eighteen ethnolinguistic indigenous peoples groups collectively known as Lumad, original inhabitants of the southern Philippine supraregional island Mindanao.

Writing in and translating from four languages, Higaonon (sometimes referred to as Binukid), Cebuano Binisayâ, (Tagalog-based) Filipino, and English, Sir Jun received fellowships from the 2005 IYAS National Writers Workshop (De La Salle University—Bienvenido N Santos Creative Writing Centre) and the 12th Iligan National Writers Workshop (Mindanao State University-IIT and Mindanao Creative Writers Group). His first novel, Batbat hi Udan [Story of Udan], came out in 2009 and was considered as the first epic novel from Bukidnon, his home province. In 2007, he won the National Commission for Culture and the Arts (NCCA) Writers Prize for another novel Mga Gapnod sa Kamad-an [Driftwood on Dry Land] first serialised in Bisaya Magasin and later, self-translated into the English under the University of Santo Tomas Publishing House in 2013. Just this year, a translation of this novel from the Binisayâ into the Filipino secured the Rolando Tinio Translators Prize for the novel category.

Sir Jun’s third novel Ang Agalon sa mga Balod [The Lord of the Waves] bagged another NCCA Writers Prize in 2013, and is forthcoming from the University of the Philippines Press as Panginoon ng mga Alon—self-translated into the Filipino. (An excerpt is available from Likhaan: The Journal of Contemporary Philippine Literature.) In 2014, another novel Mga Tigmo sa Balagbatbat [Balagbatbat’s Riddles] received a National Book Development Board grant. In most of his short stories and novels, the structure veers away from the generic Western plot, being instead influenced by the nanangen oral storytelling ingrained to the Higaonon people and other Lumad. Other works of his can be read in Kabisdak: Cebuano Literary Lighthouse and BukidnonNews.net, where he once served as literary editor. (You can read his well-anthologised poem “I, Higaonon” from Australia-based Cordite Poetry Review here.) READ MORE…

In Good Company: Megan Berkobien and María Cristina Hall on Translating The Left Parenthesis

[B]eing able to share genius in whatever way or form is the most beautiful thing there is.

Muriel Villaneuva’s The Left Parenthesis takes place by the sea, a fitting setting for a story that weaves in-between motherhood and mourning, loss and reinvention, the mind and the body. In the stunning autofictional tale of a recently widowed mother attempting to piece together her shifting roles in the world, Villaneuva merges the surreal and the intimately physical to chart the mystifying journey one takes back to get to oneself. In the following interview, Rachel Farmer talks to the co-translators of The Left Parenthesis, Megan Berkobien and María Cristina Hall, about the book’s feminism, Catalan specificity, and its “uncomplicated” representation of motherhood.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Rachel Farmer (RF): First of all, before we dive into The Left Parenthesis, I’d be really interested to hear about your process as co-translators. In the brilliant conversation recently published in the Oxonian Review, the pair of you talked about working together on another co-translation of Montserrat Roig. Can you tell us just a little bit about this relationship?

Megan Berkobien (MB): Well, my dissertation is about co-translation, especially as a socialist and ecological phenomenon; it really came from the fact that basically all my translation experiences have been collaborative. I went to school at the University of Michigan for both my PhD and undergrad, and in the translation workshop there, everything was done together. So, it came naturally when I met María Cristina. The first thing we worked on as a team was a little anthology on women writers in Catalan—that’s when I realised we were really on the same page. We wrote the opening essay together, and it just really worked. We just feed off one another’s poetic creativities, I guess.

María Cristina Hall (MCH): For us, having the interaction of editing together was a way to build trust, to understand that our voices were similar enough to co-translate. Our process involved dividing the book up, each doing fifteen pages, then looking at each other’s version and editing it as if it were our own piece—so there’s never that feeling of holding back. It seems very natural to edit, sometimes heavily and sometimes not. If ever a word comes up where we think, “how should we translate that?”, we have a back-and-forth, and it goes smoothly from there. It’s very enriching, and I think something Megan touched on in her dissertation was the importance of working in a community and having company. Translation is usually very solitary work, so it’s very different to have this practice.

MB: In a lot of ways, the fact that translators are artists insinuates at the worst part about being an artist: that you have to work by yourself, and that you have this “grand genius” inside you. I just don’t think genius is never located in one person, and being able to share genius in whatever way or form is the most beautiful thing there is.

RF: Was there anything in particular about The Left Parenthesis that needed a different approach?

MCH: Well, it was our first project together, and then we did Goodbye Ramona by Montserrat Roig. In that book, the voices are so distinct that we divided it by character, so I worked on the one from the 1900s and Meg did the one from the 1960s—and the one from the 30s, we shared between the two of us. Because Meg is more active in the Socialist party, she could be the character who was politically involved, while I took on the conservative one since I live in Mexico and I have more of a background in Catholicism. But The Left Parenthesis is just one character talking about herself.

MB: We did have to attend to making sure it was all one unified voice, and as such it made a lovely first project because it’s almost as if our voices were weaving together. If we take a cue from the book to describe this, it’s kind of like waves were flowing over us, and each new wave made us come together a little bit more. READ MORE…

Will the Present Suffice? On Disappearance in Fiction

It seems that disappearance creates even more presence, focusing around the individual instead of erasing them.

What is absence—this deeply felt substance that is not made of matter, but lack? In texts across time, writers have given form to vanishing and its metaphorical power, studying its mystery and its abjection, its myth and its experience. In the following essay, MK Harb discusses three cases of disappearance in short stories by Jorge Luis Borges, Alice Munro, and Danial Haghighi, and how the three authors use the duality of presence and absence to explore the psychology of those who go and those who stay, as well as experiences of class, gender, sexuality, and colonialism.

In a curious poem by the name of “Elegy with a Thimbleful of Water in the Cage,” the late Larry Levis created, in words blown with the precision of a glassmaker, a philosophical text on life and desire. Beginning with, “It’s a list of what I cannot touch,” Levis narrates the myth of the Cumaean Sibyl, an ancient Greek priestess who, in her quest to ask the Gods for eternal life, forgot to ask for eternal youth. What ensues is a lesson in cruelty, for as time expands and centuries go by, she shrinks and dwarfs until she becomes as tiny as a thumb, upon which she is placed in a jar to “suffocate without being able to die.” As the years churn on, Sibyl eventually finds herself in a birdcage, placed there by an Athenian shop owner for her protection. She emits small bird-like whispers to Athenian boys, who often rattle her cage to ask: What do you want, Sibyl? To this she responds: death. Her voice goes mute as she witnesses an ever-changing Athens through to the Second World War, all the while continuing to be alive, shriveling and aging, yet somehow disappearing from living. Using Sibyl, Levis creates a melancholic irony in which a desire for a prolonged life leads to disappearance.

When I think of disappearance, I think of Elena Ferrante’s My Brilliant Friend and the soul-crushing friendship between Lila and Elena, two intellectual women haunted by the other’s abilities, acting out their insecurities through never-ending disappearances and reappearances within each other’s lives. I think of Hiroshi Teshigahara’s 1960s film Woman in The Dunes, where a depressive Japanese scientist spends the night with a seductive village woman in a remote sand dune. After their affair, the staircase leading outwards—a symbol of return to urbanity—vanishes, and the most Sisyphean struggle ensues. In such works, disappearance is an allegory for life and time, lost and spent.

Disappearance has long been a hallmark of serious prose, a thematic thread throughout literature of all variances. In three short stories set in Canada, India, and Iran, this allegorical device operates at the narratives’ center. The first is Jorge Luis Borges’ “Man on the Threshold,” which follows the tradition of narration through memory, telling us of the writer’s childhood friend, Bioy Casares, who brings with him from London to Buenos Aires a strange dagger. This object triggers another story from a friend sitting with them, Christopher Dewey, who served in the British colonies of India. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Marie-Célie Agnant

Love my skin / dark as your childhood nights / my mouth / rebellious nutmeg

This Translation Tuesday, we feature two extraordinary poems by the celebrated Haitian-Québécois poet Marie-Célie Agnant. Drawn from her first collection, Balafres, ardent readers of Asymptote might recall Agnant’s work from our Fall 2016 issue featuring Canadian poetry. But these two poems reveal a more personal dimension of the socially engaged poet, as translator Danielle Legros Georges shows us, with its heady mix of myth and memory. 

Balafres, renamed Gashes in English, consists of 36 poems originally written in French, some spanning several pages, others epigrammatic. Agnant’s is a poetics grounded in the Haitian engagée tradition, a literature of social commitment; one in which political dimensions are not divorced from aesthetic ones. The poems here, however, are among her love poems—which are not so well-known. In translating them, I was, at moments, challenged (and subsequently charmed) by Agnant’s images, image-systems, and metaphors. In “Orphée,” for example, the question arose of how best to treat the breath (souffle) of the lover in mon corps/ balafon d’obsidienne / mes cuisses bilimbao et / mon souffle touffeur de savane.  Was the sultriness of the breath to be emphasized, the dry heat of it, its connection to biome, or a combination of these? Such have been the knots to untie toward equivalence.”

—Danielle Legros Georges

Orpheus

Honestly, break your pen
I’m neither
exquisite nymph nor
Madonna walled
in the great book of your dreams
far from the realm and frippery
of your words
move on

Break your pen I am not
this goddess
fairy
Aphrodite
with seawater eyes
who haunts your dreams

Break your pen and your mirror
look at me and
love me
with both hands
full-bodied

Love my skin
dark as your childhood nights
my mouth
rebellious nutmeg
my body
obsidian balafon
my bilimbao thighs
the heat of my breath like a savannah’s  READ MORE…

A Guest of its Originality: An Interview with Ghazouane Arslane

What matters here is that translation implies both bifurcation and multiplication. Bilingualism splits in two opposite directions, but enriches.

A highlight of the current Summer 2022 issue, Abdelfattah Kilito’s “Borges and the Blind” stages an erudite inquiry into the classical Arabic underpinnings of Jorge Luis Borges’s famous “Averroës’s  Search,” traversing the proximities and distances that triangulate between writers, readers, and texts across disparate literary traditions. As a reflection on the innumerable angles from which one might approach—with varying degrees of blindness and insight—the mirror of the text, Kilito’s essay is nothing if not a testament to the fundamental questions of translation that mediate each of our relationships to language and culture. Ghazouane Arslane’s English translation interposes yet another layer in this mise en abyme, deftly capturing the labyrinthine turns of Kilito’s thought. I had the honor of corresponding with Ghazouane over email; our conversation ranged over vast swathes of terrain, from the difficulties of rendering the polysemy of Arabic literature, the ethics and politics of the “original copy,” the hospitality involved in any act of translation, to more specific (but no less essential) lingerings over the evocative scene of prayer in Borges’s story alongside Kilito’s singular talent for discerning “the strange in the familiar and the familiar in the strange.”

Alex Tan (AT): So much of Kilito’s piece revolves around the specific positionality of the reader. I thought we could start there, with how you exist in language. You speak, in a recent essay, of how English eludes the contested politics of language connected to Algeria’s postcolonial anxieties. While a Ph.D. student in Britain, you grasped English as “a way out of everything inherited.” In contrast, Arabic became something you had to “[translate] yourself back into,” a language that you inhabited as “both host and guest.” How do your differing relationships to these two languages inflect the way you approach translation and, more specifically, your decision to translate this essay of Kilito’s?

Ghazouane Arslane (GA): English, I must say, has furnished me with a space of expression and self-articulation that is deeply personal and, at the same time, inevitably political. If it somehow escapes the complex politics of language in postcolonial Algeria, it is nevertheless lurking in the background. I am referring here to the rivalry between English and French as imperial languages in the last two or three centuries, a rivalry that saw English triumph for reasons everyone is familiar with. But for me, English meant going beyond the linguistic world of Algeria—a window to another world, beyond Algeria, but also a window through which I can look back into the world that Algeria has always represented for me, into myself, and, above all, into the languages that formed me.

It was thanks to Kilito, in part, that I became even more conscious and fascinated by language, by languages, by what they do to you. To speak more than one language is to turn in multiple and often opposite directions, enabling one to be a translator in the manner of Musa ibn Sayyar al-Uswari—an interpreter of the Qur’an that al-Jahiz describes as “one of the wonders of the world,” being eloquent in both Arabic and Persian. Al-Uswari, al-Jahiz tells us, “would sit with Arabs to his right and Persians to his left. He would recite a verse from the Book of God, explain it in Arabic to the Arabs, then turn toward the Persians and explain it to them in Persian.” All of this I learnt in Kilito’s Thou Shalt Not Speak My Language, my first encounter with his work. What matters here is that translation implies both bifurcation and multiplication. Bilingualism splits in two opposite directions, but enriches. To be both host and guest is better than being either—in the sense that it is more demanding, more exhausting, thus more rewarding (the pleasure, like the pain, is doubled). To wander and get lost in the labyrinth of languages—I can’t say labyrinth without thinking of Borges!—is to find oneself in the real world, whose frontiers you can only cross via translation. In this sense, therefore, I was led to translation as necessity, not choice. After reading Kilito’s essay, I told myself it must be translated. And, of course, from Arabic into English—the same crossing I had already made. Needless to say, there are considerations of visibility and readability, but the main drive is the quality of the essay—which means its translatability in Walter Benjamin’s sense. Perhaps even the multiple directions it takes you to. Kilito’s essay is a journey through Borges, Averroës, Kafka, al-Ma’arri, and others, into blindness and insight. Distances collapse. Time is insignificant. Here, indeed, is world literature. That, I must say, is what drove me to translate the essay. READ MORE…

Breaking Down the 2022 National Book Award Longlist

A selection to whet your appetite for translated literature!

Now in its fifth year, this rebooted annual award for translated literature deserves a serious look. How does its newly released longlist compare to the Booker International counterpart?

Unlike its Booker International counterpart, works from European languages dominated, continuing the trend from previous years. Previous winner (and frequent Asymptote contributor) Yoko Tawada’s Scattered All Over the Earth was one of the only two titles from Asia.

Order a copy of Yoko Tawada’s Scattered All Over the Earth, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani.

As with the 2020 selections, only one title appeared in both the Booker International and the National Book Award longlists, and it was an Olga Tokarczuk novel translated by Jennifer Croft. We hope it will be third-time lucky for this illustrious duo!

Order a copy of Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob, translated from the Polish by Jennifer Croft.

New Directions is the only publisher to have two titles on the longlist. Aside from Yoko Tawada’s Scattered All Over the Earth, Olga Ravn’s The Employees, which our Criticism Editor Barbara Halla chose as her clear winner from last year’s Booker International longlist, is also nominated.

Click here to order a copy of Olga Ravn’s The Employees, translated from the Danish by Martin Aitken.

Incidentally, Aitken, who is the only longlisted translator to ever be nominated for his work on different authors, was interviewed in our pages last year. This year, we sat down with Mónica Ojeda, whom interviewer Rose Bialer calls “one of the most powerful and provocative voices in Latin American literature today.” Her Jawbone made the cut:


Order a copy of Mónica Ojeda’s Jawbone, translated from the Spanish by Sarah Booker.

We hope we’ve whetted your appetite with these selections. Take a look at the full longlist here! Oh, and by the way, we may receive a small commission for your purchase(s), which will go toward supporting our advocacy for a more inclusive world literature. Other ways to sustain our mission include signing up as a masthead member, or joining our Book Club!

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary news from Slovakia, Belgium, and Puerto Rico!

This week, our editors from around the world report on a controversial book prize winner in Slovakia, a comic strip festival in Belgium, and a moving performance of a collection of short stories centered on gay life in Puerto Rico. Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia

Throughout June, ten writers longlisted for Slovakia’s most prestigious literary prize, the Anasoft Litera, presented their works online, at events in the capital, Bratislava, and the open-air summer festival Pohoda held at Trenčín airfield. However, much attention was paid to a major controversy surrounding one of the nominated books, Nicol Hochholczerová’s remarkable debut Táto izba sa nedá zjesť (This Room Can’t be Eaten Up), which depicts the relationship between a 12-year-old schoolgirl and her teacher, a man in his fifties. While there is universal agreement on the book‘s literary merits—it is among the five works on the award’s shortlist, announced on 7 September—the decision to also nominate it for the René Prize—a competition in which students of selected secondary schools choose a winner from five books—raised concerns that neither the 18-year-old students nor their teachers are equipped to handle  sensitive subject without specialist psychological support. Fearing the withdrawal of funding or even lawsuits by incensed parents, the jury decided to withdraw Hochholczerová’s book from the competition, offering instead to send the book to the schools on request. While the resulting turmoil was great for sales, it has caused a rift in the literary community, put the talented young writer under a huge amount of stress, and aroused some fear that it has sounded the death knell of the René Prize.

After two years of Covid-related disruptions, the Authors’ Reading Month (ARM), Europe’s largest literary festival, organized by the Brno-based publishing house Větrné mlýny in partnership with Slovakia’s Literárny klub, returned this summer. It was hosted by venues in five cities of the Czech Republic and Slovakia (Lviv, which has hosted the festival in the past, was not on this year’s itinerary because of the war in Ukraine). With Icelandic literature as the focus of the twenty-third edition, some of the best-known Czech and Slovak writers were paired with thirty-one authors from Iceland, including Hallgrímur Helgason, Bragi Ólafsson, and Jón Kalman Stefánsson, as well as Sjón, who also attended the Slovak premiere of The Northman, the American epic action thriller based on Viking myths whose script he co-wrote with the director Robert Eggers.

READ MORE…

“Translation involves dressing up the original text in a different outfit”: An interview with Canadian writer and translator Émile Martel

The translator should be polite and courteous to the poem, showcasing what he finds, and being faithful to its spirit.

Earlier this year, Sheela Mahadevan had the honour of meeting award-winning Canadian writer and translator Émile Martel in Montréal. In this interview, he provides fascinating insights into his multilingual experiences, the creativity involved in literary translation, and the intersections between translation and creative writing. He also describes the unique experience of familial and collaborative translation in the process of translating the much lauded Life of Pi, written by his son Yann Martel, into French.

Sheela Mahadevan (SM): Émile, you live in Montréal, a city in which code-switching between French and English is commonplace, and you have spent your career writing between various languages: French, English, and Spanish. Could you say a little about your relationship to all these languages, and why you employ French as your literary language? 

Émile Martel (EM): Several thousands of us here in Québec are descendants of the first French colonists who came to this region at the start of the seventeenth century. Our collective identity has always been linked to the fact that we speak French; along with the Catholic religion, this is the bond which has enabled us to survive, especially after the English conquest in the middle of the eighteenth century.

I believe that French is the most bountiful of all languages, for it always faithfully provides me with the words I need to describe a particular emotion, object, or location. And I find it musical when it is read aloud. I don’t think I’ve ever begun composing a literary text in English or Spanish spontaneously and unconsciously; not only would my vocabulary be more limited, but I’d feel like I was translating.

My relationship with Spanish is that of an adopted child. When I came to learn Spanish, I was already somewhat competent in English, but I really wanted to read the works of Federico García Lorca in the original language. My professors at Laval University fueled my enthusiasm; I was granted a scholarship to study in Madrid from 1960–1961 at the age of nineteen, and I spent that year entirely immersed in the Spanish language.

READ MORE…

The Essential Integrity of Language: In Conversation with Anukrti Upadhyay

The two languages are two paths to approach our complex soul. . .

Anukrti Upadhyay, a Sushila-Devi-Award-winning author, is one of India’s few bilingual writers; working in both Hindi and English, she has always looked at writing as a form of translation. In Hindi, she has published a collection of short stories called Japani Sarai and a novel called Neena Aunty, both hailed as pathbreaking in Hindi literature. She is, however, best known for her books Bhaunri and Daura—perhaps the only English-language novels set in rural Rajasthan, telling stories of the desert and its folks.

I first met Anukrti in Udaipur at a writing workshop organized by the Rama Mehta Trust. Over a three-day workshop, we spoke about translation, writing, and she discussed the works of her favorite Hindi authors. I caught up with her later and we conducted this interview over email; in our conversation, she talks about being a bilingual writer, whether language affects form, and what transcreation means to her.  

Suhasini Patni (SP): What does being a bilingual writer in India mean to you?

Anukrti Upadhyay (AU): I have written poetry in Hindi for as long as I can remember—and if my mother is to be believed, even before that! Fiction, on the other hand, I began writing only a few years ago, and in English. The how and why of this occurrence, which had seemed organic to me at the time, I can now parse with hindsight; Hindi, the language of spontaneous expression, is the natural choice for poetry and English, the acquired medium, provides room for distance and synthesis which are essential for building stories. Of course, like everything else in life, this is not a complete explanation, nor one that is accurate on all points. After writing prose in English for a couple of years, I began writing fiction in Hindi as well, deriving a deep and unique satisfaction in the freedom and maneuverability I have in the language.

It is very important to me that I practice writing in both Hindi and English. I use “practice” here advisedly, for writing is a practice, just like law or medicine or running a triathlon. Writing fiction in two languages offers me the opportunity to observe and explore in different ways, each offering its own unique range and challenges, its muteness and volubility. These two languages, both mine in different ways, nurture and, I’d like to believe, enrich my writing.

SP: Does a story tell you what language it should be written in? Does language affect genre or form? Do you dream bilingually? 

AU: Aha, what an interesting bouquet of questions! Yes, a story tells me which language it wishes to emerge in. The first rumblings of a story, the first words—a sentence or a phrase—come to me like birds coming home. Whichever language those words are in, that’s the one I work with. I have noticed that the language does not seem to have any overt or discernible connection with the plot or setting or characters. Perhaps there are certain times when I think in one language and other times in another?

No, my language has not, till now, impacted genre or form. To me, the first and foremost condition for a story is that it should hold my interest, and language has never acted as a barrier in that; it has always been only a receptacle for the story.

And do I dream in two languages? Shouldn’t the question first be—do I dream?! Yes, and yes, and I wake up to jot down the vague or sharp images that remain with me in either language. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Competition” by Mário Araújo

The landscape trembled, like when a person shakes while taking a picture.

This Translation Tuesday, we bring to you a charming story of a family race on an open field by the Jabuti Prize-winning writer Mário Araújo. In that brief stretch between the starting gun and an imaginary finish line, Araújo captures the kaleidoscopic psyche of a young girl at play. In Elton Uliana’s translation, we glimpse in “The Competition” a nimble adolescent mind figuring out the language to articulate her ambition, fear, affection, in short, her complexity. 

It was their father who, imitating the sound of a gun with his voice, gave the signal to start. The boy lagged behind right from the beginning, while she and her father thrust their legs forward, side by side; she was trying to perfect her incredibly fast steps to compensate for his much longer strides. The boy was behind mainly because, between the excitement and the distraction, he had delayed a couple of seconds before reacting to the starting gun.

Her head only came up to her father’s waist, but the fact is that, at that moment, she was barely looking at him, focused entirely as she was on her own performance. All she could manage was to feel his presence next to her, a dark, solid figure of great size, wearing the trousers he always wore. She was frustrated that his body needed to make much less effort than hers. Her father looked like he was floating in mid-air, but even so he still seemed invincible. It seemed as if he was moving forward, pulled by the power of the real propellers that were her feet, attracting everything around them like magnets. She could swear that he didn’t know where and how his daughter had learned to run as fast as that. The truth is that she learned a lot in the time she spent away from him and her mother. Hour after hour, day after day playing in the open field next to the house, dressed like a boy, wearing trainers—sometimes even barefoot—t-shirt and shorts, very different from the pretty little Beatrice her father saw at night, in pink or light-yellow pyjamas, or on Sundays, when she dressed up or went for lunch at their relatives’ house.

Now they were all in the open, her father, little Luke and her, and that would give her even more advantage, since she knew the field like the back of her hand. Her father shouted something and, by the way the words were framed by his lips, he seemed to be smiling, but she didn’t quite understand as she was concentrating on her task and the wind was howling heavily in her ears. She felt annoyed when she realized that her lazy dad, in addition to being carried on the wings of her jet propellers, still looked relaxed and happy. She quickened her pace even more to the point where her heart was almost touching that little thing in the back of her throat the doctor calls tonsils, and her mother calls bells.

As for little Luke, she didn’t have time for him now, he was such a baby. She only hoped that he wasn’t sitting on the grass crying and forcing their father to interrupt the competition and help him. But she couldn’t hear any crying, perhaps because the wind was blowing in her ears, the wind of that open field, a wind that lived there. READ MORE…