Language: Arabic

Our Milestone 50th Issue Has Landed!

Featuring Emily Wilson, Ilya Kaminsky, Michael Cronin, Nam Le, and Samer Abu Hawwash alongside new work from 35 countries!

Living today is a feat of coexistence. In Me | You | Us, our Winter 2024 editionAsymptote’s landmark fiftieth!—people seek ways to equably share a world of jostling values, languages, and stories. Embracing the rare spotlight in mainstream English media almost never afforded translators, Emily Wilson discusses her groundbreaking translation of Homer and its place in the constellation of existing English Odyssies. Public intellectual Michael Cronin makes the case for translation’s centrality in the construction of new narratives necessary for the continued survival of our species amid other species. Headlining our Special Feature themed on coexistence, Nam Le’s frenzied poems are just as preoccupied with Carl Linnaeus’s taxonomy in the original Latin as they are driven to distraction by the insufficiency of that same scanty alphabet against the tonal splendor of Vietnamese. In Ilya Kaminsky’s Brave New World Literature contribution, truckloads of Dante’s Inferno being delivered to a besieged Kharkiv speak to a different, tenuous, and moving, coexistence. As support for Ukraine wavers in the US, we at Asymptote have kept up our coverage of the region also through Elina Sventsytska’s devastating poetry, a review of Oksana Lutsyshyna’s latest award-winning novel in English translation, and a dispatch about the chilling aftermath of a Russian dissident’s self-immolation. Alongside these, I invite you to discover the Mexican pioneer of magical realism Elena Garro, Palestinian poet Samer Abu Hawwash, Cuban artist Gertrudis Rivalta Oliva, and Romanian playwright Edith Negulici amid never-before-published work from a whopping thirty-five countries. All of it is illustrated by the Netherlands-based guest artist Ehud Neuhaus.

Winter-2024-v9
If, as Taiwanese author Lin Yaode put it, “literature’s history is really a history of readers of literature,” the history of Asymptote might also be in part a tale of its readers. But why should it stop there? To all collaborators and supporters, past and present, I say gratefully: this one is for you! As hinted at by last year’s closures of The White Review and Freeman’s—both similarly prestigious journals with a focus on world literature—existence (by which I mean mere survival) has not been easy. We made it to our 1st, 2nd, 3rd . . . and to our 50th edition because of you.

If you are an avid reader of the magazine and haven’t yet signed up, we hope you’ll consider becoming an official sustaining or masthead member today for as little as USD5 a month in addition to subscribing to our socials (FacebookXInstagramThreads) and our monthly Book Club. If you represent an institution advocating for a country’s literature, check out this (slightly outdated) slideshow and get in touch to sponsor a country-themed Special Feature, as FarLit has recently done. (The deadline to submit to our paid Faroese Special Feature is February 15th, 2024; the guidelines and a new call for reviewers to contribute to our monthly What’s New in Translation column can be found here). If you work for a translation program, prize, or residency, consider advertising through our myriad platforms, including our newly launched “Upcoming Opportunities in Translation” column. And, finally, if you’d like to join us behind the scenes in advocating for a more inclusive world literature, we just announced our very first recruitment drive of the year (deadline to apply: February 1st, 2024). Thank you for your readership and your support. We can’t wait to hear from you!

From Palestine to Greece: A Translated Struggle 

. . . utopias are not solely objects of fantasy but are objectives to be built and lived . . . at the intersection of art and revolution.

Palestine and Greece have long enjoyed a strong relationship of solidarity and friendship, fortified by mutual assistance during political tumults, expressions of recognition, and profound demonstrations towards peace and independence. In this essay, Christina Chatzitheodorou takes us through the literature that has continually followed along the history of this connection, and how translations from Arabic to Greek has advocated and enlivened the Palestinian cause in the Hellenic Republic.

Following the Israeli invasion of Lebanon and the siege of Beirut in 1982, the Palestinian Liberation Organisation (PLO) was forced to leave the city. Its leader, Yasser Arafat, then fled Beirut for Tunisia, and, in fear of being captured or assassinated by Israel, he asked his Greek friend Andreas Papandreou for cover. The two had previously joined forces during the dictatorial regime in Greece known as Junta or the Regime of the Colonels, in which Arafat supported the Panhellenic Liberation Movement (Panellinio Apeleutherotiko Kinima/PAK) founded by Papandreou, and had also offered training in Middle Eastern camps to the movement’s young resistance fighters. 

Arafat arrived then from war-torn Beirut to Faliron, in the south of Athens. He received a warm dockside reception by the then-Prime Minister Papandreou and other top government officials, as well as a small crowd consisting mostly of Greek Socialist Party (PASOK) members and Greece-based Palestinians, who stood by chanting slogans in support of the Palestinian cause. Papandreou called Arafat’s arrival in Athens a “historic moment” and assured him of Greece’s full support in the Palestinians’ struggle; after all, while Arafat was coming to Athens, accompanied by Greek ships, pro-Palestinian protests were taking place around the country almost every other day. 

Although our support and solidarity with the Palestinian cause neither began nor stopped there, that day remains a powerful reminder of the traditional ties and friendship between Greek and Palestinian people. But more importantly, it comes in total contrast with the position of the current Greek government. Now, despite the short memories of politicians, it is the literature and translations of Palestinian works which continue to remind us of Greece’s historical solidarity to Palestine, particularly from left-wing and libertarian circles. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary news from North Macedonia, Mexico, and Palestine!

This week, our editors around the world bring news as to how different literary initiatives and publications are help shaping the present. From writers who embody multiculturalism and unity, to works of solidarity and hope, read on to see how writers, readers, and artists are working to shed light on what matters.

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

“Rarely has any Macedonian poet attracted as much attention among theorists, literary historians, and philologists as [Kočo] Racin. Racin was . . . a pioneer in the artistic expression of the mother tongue, . . . an example of an ideal revolutionary and, in the end, a victim. He was the most honorable and most honored thing that the Macedonians had in the period between the two wars,” writes Goran Kalogjera, a prominent Croatian comparatist and scholar of Macedonian studies in his book, Pogled otstrana. Racin (1908 – 1943) (Side view. Racin (1908 – 1943)). Recently, this important biography was translated into Macedonian by Slavčo Koviloski, and published by Makedonika Litera Press.

Kosta Apostolov Solev is a canonical figure in Macedonian literature, hailed by some as the founder of modern Macedonian poetry. He is best known under his penname, Kočo Racin, which was derived from the name of his lover, Rahilka Firfova-Raca—a gesture indicative of his support for the socialist women’s movement. He himself was a political activist, participating in the translation of the Communist Manifesto into Macedonian, and acting as editor for several communist magazines. His political leanings had contributed to his mysterious and untimely death; mortally shot by a printing-house entrance guard in June 1943, some speculate that Racin had been purposefully targeted by the communist party, having fallen out of favor with them around 1940. However, his activism effectuated his ties to other cultures, enriching his literary oeuvre. Aside from his mother tongue, he wrote texts in Bulgarian and Serbian, and was published all over the Balkans. Kalogjera stresses this multilingual, multicultural aspect of Racin’s output in Pogled otstrana, noting his importance to Croatian culture. READ MORE…

Upcoming Opportunities in Translation

For our final post of the year, we decided to compile a list of opportunities for all you translators out there to apply to. Onward and upward!

Opportunities abound for the emerging translator!  Just in time for the year-end break—this will be our final post of the year—we sifted through the latest ones and compiled the best and timeliest for our new one-stop hub, “Upcoming Opportunities in Translation.” See you on the other side of the New Year!

AWARDS

SARAH MAGUIRE PRIZE

The 2024 Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation is now open for submissions. This international prize is awarded every two years to a translated book of poetry by a “poet living beyond Europe”. The winners will receive £3000, to be divided between the poet and their translator, and will be included in a Poetry Book Society promotion alongside up to seven other shortlisted titles. Past winners include Palestinian poet Najwan Darwish and Chinese poet Yang Lian.

Founded in 2020, the Prize commemorates the Poetry Translation Center’s founder, renowned poet Sarah Maguire, and seeks to celebrate the art of poetry in translation, which the PTC calls “the lifeblood of poetry”. Applications close on Monday, January 1st, 2024.

Apply here.

WORLD LITERATURE  TODAY – STUDENT TRANSLATION PRIZE

World Literature Today offers an annual competition for students enrolled in translation studies programs worldwide, and applications are open! Consistent with WLT’s commitment to serving international and university communities alike, the Student Translation Prize seeks to recognize the work of emerging translators from anywhere in the world.

Entries should include a piece of translated prose (up to 1,000 words) or three pieces of poetry, along with a cover letter. $200 will be awarded to one prose translation and one poetry translation. Both will also be published online in the summer.

Applications are due January 11th, 2024.

Apply here.

MO HABIB TRANSLATION PRIZE IN PERSIAN LITERATURE

The Department of Middle Eastern Languages and Cultures at UW is thrilled to announce that the Mo Habib Translation Prize in Persian Literature is open for submissions for its second cycle. In partnership with the Mo Habib Memorial Foundation and Deep Vellum Publishing, this prize aims to commemorate the life of Mohammed Habib through the celebration of Persian literary works.

This cycle will focus on Persian poetry from the 10th century CE to the present day. Bi- or multilingual projects are more than welcome, as are collections of poems from more than one author. Applicants should submit a cover letter, a CV, and a sample of the proposed translation by March 1st2024. The winning translation will be awarded $10,000 and will be published by Deep Vellum.

Apply here. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Bulgaria and Egypt!

This week, our editors-at-large report from Bulgaria and Egypt, taking us to book fairs and prize ceremonies. From the passing of a giant of Egyptian children’s literature to the arrival of literary stars in Bulgaria, read on to find out more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, Reporting from Bulgaria

The fiftieth anniversary edition of the Sofia International Book Fair graced the beginning of December. It took place over five days in the National Palace of Culture and saw the participation of approximately 160 publishing houses. Its motto was, quite fittingly, “We create stories. We create history.”

In an interview for the Nova News channel, Veselin Todorov, former longtime chairman of the Bulgarian Book Association revealed some intriguing details about the fair’s conception: “We began this tradition fifty-five years ago. However, we are celebrating our golden jubilee only now because on several occasions during socialist times, it was decided for the fair to be held every other year instead of every year. It all started back in 1968, in the Universiada Hall. Todor Zhivkov [former de facto leader of Bulgaria] inaugurated the event—a pompous and noisy affair. He even claimed it was one of the biggest such fairs in Eastern Europe.”

Literary critic Amelia Licheva also commented on the festival in her opening-day interview for the independent media platform Toest: “The boldest ambition of the team in charge of the cultural program (both Daria Karapetkova and I are part of it this year) is to attract real stars. Bulgaria is a small market with a bad image abroad and it is rather difficult, but we do not give up easily. Actually, our efforts finally paid off. The Bulgarian public will be able to meet with Franco Moretti, Leïla Slimani, Dacia Maraini, Stefan Hertmans, Ia Genberg, and Agustina Bazterrica. We are hoping to cultivate a taste in the audience for the issues of global importance and get more people to attend these discussions. This would mean a success not only for the festival but also for the role of literature in the present day.”

What better way to end 2023 than with hope for the literary future of 2024?

Ibrahim Fawzy, Editor-at-Large, reporting from Egypt READ MORE…

Seas Otherwise Too Treacherous To Navigate: Mario Aquilina on the European Essay and Its Planetary Histories

. . . the essay sustains a tension between experience and the attempt . . . to derive ideas or abstractions from experience . . .

In The Essay at the Limits: Poetics, Politics and Form (2021), Mario Aquilina, a Maltese literary historian and scholar, probes through the philosophies and ethos of the genre’s figureheads—from Montaigne and Francis Bacon to Samuel Johnson and Ralph Waldo Emerson—and considers the “paradox at the heart” of the essay: “the more resistant to genre an essay is, the more properly an essay it is.” The foundations of the ever-expansive, proliferating possibilities of the essay as a genre, form, and mode can be found in its pre-Montaignean roots from Azwinaki Tshipala of 315 CE South Africa, al-Jahiz of 8th-century southeastern Iraq, and Heian Japan’s Nikki bungaku (diary literature) comprising of court ladies Sei Shōnagon, Izumi Shikibu, Lady Sarashina, and others, to the Graeco-Roman philosophers Plutarch, Seneca the Younger, St Augustine of Hippo, and Marcus Aurelius.

In the contemporary era, this obscured historico-aesthetic timeline courses through the genre, from the New Journalism movement of the 60s (Gay Talese, Joan Didion, Truman Capote, Annie Dillard, Norman Mailer, Tom Wolfe) to ‘memoir craze’ of the 90s (David Sedaris, Mary Karr, Frank McCourt), from the British life-writing movement and its American counterpart, creative nonfiction, to its present-day extra-textual permutations: essay films, graphic memoir, the imagessay, and video essays. But what of this “memoirization of the essay” and “essayification of the memoir”—to quote from David Lazar? “If we think of the ‘I’ of the essayist as collaborative, then we understand that the essay does not have to be as narcissistic a genre as it has sometimes been presented. Its value—literary or communicative—not simply expressive,” writes Aquilina for The Edinburgh Companion to the Essay (2022). 

In this interview, I spoke with Prof. Aquilina on, among other topics, the histories of the essay within and beyond the Western literary imaginary, his thoughts on Montaigne and Montaigne’s Euro-American stalwarts Georg Lukács, Theodor W. Adorno, Phillip Lopate, and John D’Agata, and the genre’s recalcitrant relationship with categorisation, alterity, and selfhoods. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): I would like to begin this interview with your opinion on John D’Agata’s The Lost Origins of the Essay (2009) which was part of his trailblazing yet contentious trilogy. D’Agata follows the essay to its genesis in ancient cultures of Sumer, Greece, Babylonia, South Africa, and China: miscellanies of Ziusudra, dialogues of Ennatum, self-interviews of Azwinaki Tshipala, and biographies of T’ao Ch’ien. 

Mario Aquilina (MA): Editing an anthology is always a contentious act. Literary anthologies are political in the sense that they organise a body of knowledge in specific ways, bringing to our attention that which we might otherwise not see or something hiding from us that we should see. Anthologies establish or disrupt hierarchies of value and relevance, and they influence in decisive ways what is preserved and circulated as well as what is lost. Anthologising is inseparable from canonisation, archivisation, but also representation and social relations as shown in the well-known debate between Rita Dove and Helen Vendler in The New York Review of Books around The Penguin Anthology of Twentieth-Century American Poetry (2011). 

John D’Agata’s The Lost Origins of the Essay (2009) is provocative in the sense that, unlike some other accounts of the history of the essay, it does not begin with Michel de Montaigne. It also casts its net beyond the Western Canon. It thus stretches both the temporality and geographical positioning of the story of the essay that we often tell ourselves. It forces us to consider the possibility that the essay is not necessarily a fundamentally modern form (Jacques Rancière calls Montaigne the ‘first modern man’) and not necessarily tied to the rise of humanism and a human-centred perception of the world. However, what is perhaps even more contentious for some is that, through this alternative history of the essay, D’Agata also makes an intervention in the present by shifting the parameters within which one might think of the essay as a genre. D’Agata’s instinct in this anthology is to open the genre, to find it in places and times in which we did not see it before. The consequence of this is that as readers we are fascinated by the extent of the potential of the essay but also possibly confused by being presented with a form that is so stretched that it almost starts to incorporate everything. I personally think that D’Agata’s book does important work and I consider it to be a valuable contribution to not only studies of the history of the essay but also to its theory. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary updates from Greece, Palestine, the UK, and Spain!

The week, we bring more updates from writers around the globe as they continue to commemorate, resist, show solidarity, and contemplate our present moment. In Greece, the literary world remembers the historic Athens Polytechnic Uprising; in the UK, the prestigious Warwick Prize for Women in Translation is awarded; in Spain, an exciting young literary festival brings together some of the best names in Spanish-language writing today, to talk about that eternal subject—time; and lastly, our editor from Palestine expresses gratitude for those around the world who have continued to stand up and show support.

Christina Chatzitheodorou, Editor-at-Large, reporting for Greece

The book Speak, Bird, Speak Again: Palestinian Arab Folktales was recently translated from English into Greek by Dimitris Koufontinas and published by Monopati Editions. In the collection, editors Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaana have gathered and selected stories from Palestine that best exemplify the Palestinian Arab folk oral tradition, and the translation represents an important addition for Palestinian and Arab literature in the Greek language.

Recently, on the fiftieth anniversary of the Athens Polytechnic Uprising (1973), Giorgos Perantonakis wrote an article for Book Press, highlighting the continual legacy that this demonstration—and the dictatorship, the Regime of the Colonels (1967-1974), that it protested—has left on Greek literature, citing important works from poetry and novels to personal memoirs. However, Perantonakis omitted one of the most important anti-dictatorial titles: Ta Dekaokto Kimena (The Eighteen Texts), a collective volume of eighteen writers (including Georgios Seferis, Manolis Anagnostakis, and Stratis Tsirkas) and their political works, which was published in July 1970 by Kedros Publications. READ MORE…

I Carved A Girl Of Stone: Nuzhat Abbas on Feminist, Decolonial, and Anti-Imperialist Translation

What drives my work at trace is perhaps a desire to destabilize the spaces I was made to enter and reside in . . .

Since its inception in 2019, Tkaronto/Toronto-based trace press has published “literature that illuminates, in complex, beautiful and thought-provoking ways, contemporary and historical experiences of conflict, war, displacement, exile, migration, the environment, labour, and resistance.” Re-emerging after a brief hiatus during the pandemic, their first anthology River in an Ocean: Essays on Translation (2023) assembles emergent and experienced feminist translators, scholars, and writers from Palestine to Uganda, from Indonesia to Kashmir—spotlighted by, among others, Khairani Barokka, Suneela Mubayi, Otoniya J. Okot Bitek, and Yasmine Haj. In the foreword, the decolonialist historian Françoise Vergès describes the vestiges of imperialism, the dominance of the languages of Euro-American colonisers, the myths of globalisation, and the “hegemony of national languages” inflicted by neocolonial nation-states. Having read and reviewed the anthology myself, I think of it as a complex re-mapping of literary hemispheres “twisting through the atrocities of literary empires and post-colonial capitalism.”

In this interview, I asked trace press’ founding editor Nuzhat Abbas, a Zanzibar-born writer and critic of postcolonial mobilities and gender studies, about the literary publishing house she has founded; how independent presses can stay true to a transnational, anti-imperialist and decolonial feminist ethos; and writings from her archipelagic birthplace in East Africa and the Indian Ocean.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Having founded trace press, in what ways do the values of decoloniality, anti-imperialism, feminism, and anti-racism occur as concrete practices in translation and in publishing? And what is the opposite of that?

Nuzhat Abbas (NA): I prefer to pose such questions to my writers and translators—to inquire how they, in their practice, think through such challenges, especially in relation to localized tensions and displacements, both historic and geographical. For example, trace is located on a forcibly white-settled and renamed space where Indigenous and Black resistance and creativity continues to resist and respond to histories of profound violence and displacement. As racialized im/migrant-settlers working with non-European literatures and languages, how do we ‘translate’ and write toward Black and Indigenous readers in the Americas, and toward each other, as people from the global majority, scattered around the globe, displacing each of our certainties? This is a question for me, a beginning question, one that can only be answered in practice—and differently—by each of the books we make and the conversations that emerge. Building space for these kinds of ‘after-publication’ conversations is very much part of what I want to create with trace

READ MORE…

The Amman International Book Fair: Translation Across Languages and Periods of Civilization

How can you capture rhyme and rhythm, the cadence of a work in another language? If you can, should you?

Picture1

In its 22nd edition, The Amman International Book Fair ran from September 21–30 this year and featured over 400 publishing houses from 22 countries, offering a full calendar of literary activities from a reading marathon to calligraphy classes. The Union of Jordanian Publishers, established in 1989 to elevate the standing of publishing houses in Jordan, organizes the event each year under the recurrent theme “Jerusalem: Capital of Palestine”, and marks the start of book fair season across the region. The state of Qatar was recognized as the esteemed guest of honor of the fair in a symposium attended by Dr. Khalid bin Ibrahim Al Sulaiti, the General Manager of the Katara Cultural Village of Qatar (the foundation responsible for the Katara Prize for the Arabic Novel) and historian Dr. Hind Abu Al-Shaar was recognized for her contributions as a writer and academic within Jordan’s literary landscape as this year’s ‘key personality’. 

Picture1

The Amman International Book Fair is an immense organizational feat, a forum not only dedicated to the sale of books in the Arabic language but also an accessible discussion of literature’s role in Jordan historically and today. Inevitably, the topic of translation asserts itself, demanding rumination on grappling with meaning in a foreign alphabet and the challenges and opportunities implicit therein. When speaking with representatives of publishing houses of the broader region, the question of the quality of translations was ever-present and reflected in the events hosted by the fair and its partners. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

News from Egypt, Bulgaria, and Sweden!

In this week’s round-up of literary news, our editors report on losses, scandals, shortlists, and banned books. While Egypt mourns the loss of one its most gifted storytellers, the Katara Prize’s shortlist announcement has also given the nation’s writers something to  be proud of. Meanwhile, Bulgarian PEN and Swedish PEN are respectively dealing with separate issues surrounding the dissemination of sensitive literature. Read on to find out more!

Ibrahim Sayed Fawzy Elsayed, Editor-at-Large, reporting from Egypt

The 9th edition of the Katara Prize for Arabic Novels has unveiled an eclectic shortlist, featuring nine captivating titles hailing from Egypt, Lebanon, Kuwait, Oman, Syria, and Palestine. Egypt topped the shortlist with three outstanding titles: The Secret Society of Citizens by the best-selling novelist Ashraf El-Ashmawi (Al-Dar Al-Masriah Al-Lubnaniah, 2022), You Shine, You Light Up by Rasha Adly (Dar El-Shorouk, 2022), and The Signs of a Lover by Mohamed Mowafi (Dar El-Ain Publishing, 2022). These Egyptian novels employ a unique lens on history to dissect pressing socio-political issues within Egyptian society.

Additionally, there’s one more literary treasure on the horizon: recently, the prominent Egyptian publisher Dar El-Sharouq has posthumously released a final novel—one last Bedouin tale—by Hamdy Abu Golayyel (1967-2023), an author of Bedouin descent, celebrated for chronicling the lives of Egypt’s marginalized and working class. The novel is entitled My Mother’s Rooster; in his last interview on ArabLit, Abu Golayyel had said, “I’m currently working on a novel titled ديك أمي / My Mother’s Rooster. I first titled it as غيط أمي / My Mother’s Field. My mother used to raise chickens, and she had a rooster that was very dear to her. So I changed the title to My Mother’s Rooster.”

Abu Golayyel has left an indelible mark on Arabic literature. His literary journey began with the publication of a short-story collection, Swarms of Bees (1997), followed by Items Folded with Great Care (2000). His debut novel, Thieves in Retirement (tr. Marilyn Booth), hit shelves in 2002, while his second, Dog with No Tail (tr. Robin Moger, 2008), won the Naguib Mahfouz Medal. Notably, his 2018 novel, The Men Who Swallowed the Sun (tr. Humphrey Davies), earned him the prestigious 2022 Banipal Prize. READ MORE…

Loss, Subversion and Womanhood: An Interview with Sara Elkamel, Translator of I Will Not Fold These Maps by Mona Kareem

I really admire Mona’s ability to find harmonious, synchronous threads across eras and geographies.

On the UK tour of I Will Not Fold These Maps by Mona Kareem, translated by Sara Elkamel, Sara met with poet and translator Ali Al-Jamri to dig deep into her process rendering Mona’s work into English. They began by comparing their individual translations of the book’s opening poem, “Perdition,” and what followed was an in-depth discussion of Sara’s process and Mona’s themes as they discuss threads of loss, subversion and womanhood in the works. Both translations of “Perdition” appear at the end of this interview. Elkamel’s translation was originally published as part of her translation of Kareem’s I Will Not Fold These Maps, available in the Poetry Translation Centre’s online store and in all good bookshops!

Ali Al-Jamri (AAJ): This first part of the interview is an experiment—but let’s see if it works? I am very interested in hearing you explain your process and the granular decision-making required in translation. By way of starting this conversation, I’ve attempted my own translation of the opening poem هلاك and I’ve shared my draft with you. I find that contrasts often help us define ourselves, and so my hope is that the contrasts between our translations will clarify your process. I’m interested in any reflections you have.

Sara Elkamel (SE): I found it fascinating to go through your (beautiful) translation attempts. Usually, when I reflect on a translation of mine, I experience a sinking feeling associated with the opportunities I missed out on, as well as a sense of (dare I call it) admiration for some of the choices made—as though they were made by someone else. Looking at your translation of “Perdition” has definitely inspired those two reactions within me.

For instance, you and I have translated the third stanza very differently, and that gap helps me think through my choices. What you translated as “Another ship / short of breath / struggles on the ocean’s throat,” I rendered as “Another ship / asphyxiates / the ocean’s larynx.” I realize now that I have entirely omitted the “shortness of breath” that appears in the original. Instead, I leaned on the sound of the word “asphyxiates” to mimic that breathlessness. I’ve always thought the “x” in that word was like a noose placed in its center.

I think you and I also came to different conclusions about the body running out of breath; you interpreted it as the ship, and I as the ocean. In my reading, I felt that this poem had the tendency to give human bodies to natural phenomena; the sky has a breast, the night wears a choker of stars around its neck, and the ocean has a larynx. I realize now that the fourth stanza, “The moon spills a cloud / into the sky’s breastwas a stretch on my part. The original text does not contain the action of “spilling”—but I think I was keen on extending the poem’s tendency to set up an anthropoid actor, an action, and a subject. For better or for worse, I was trying to stay true to the poem’s intentions—or what I perceived to be the poem’s intentions—not necessarily the language itself. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Palestine, Mexico, the Philippines, and the US!

In this round-up of literary news, our editors report to us on resilience, adaptation, and performance. In Palestine, a remarkable poet is honoured with a prestigious award; in the Philippines, literary works take to the cinema and the stage; and in Mexico City, an annual multidisciplinary book fair brings together literature, music, film, and more. 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

In the heart of a world often forgotten, where borders and conflict has created an intricate tapestry of endurance, there lives a poet named Mosab Abu Toha. He is a man of extraordinary eloquence, a lyrical visionary born amidst the chaos of Gaza. Each morning, as the sun timidly broke through the horizon, Mosab’s words flowed like a river, weaving tales of resilience and hope from the depths of despair. He perches on his metaphorical throne, the Edward Said Library, a sanctuary of knowledge he had founded in the heart of Gaza.

Mosab’s poetry is a testament to his life—marked by the relentless siege that encircled his homeland. From childhood innocence to the responsibilities of fatherhood, he had witnessed four brutal military onslaughts, yet his verses breathe with a profound humanity that refuses to wither. As Mosab’s words echoed through the world, many took notice of his poetry debut Things You May Find Hidden in My Ear: Poems from Gaza, (City Lights Books, 2022). He was amongst the winners of the Forty-Fourth Annual American Book Awards, announced last week. The book was also a winner of the 2022 Palestine Book Award.

Read an interview with him at PEN America’s weekly series, and a reading and discussion (video and transcript) can also be found at The Jerusalem Fund.

And far from the headlines and the spotlight, in the same enclave, three Gazan women also added their voices to the chorus of survival. Their books, A White Lie by Madeeha Hafez Albatta; Light the Road of Freedom by Sahbaa Al-Barbari; and Come My Children by Hekmat Al-Taweel, bear witness to the strength and courage of the women of Gaza, further enriching the archive of resilience. READ MORE…

A Self Remaindered: On Iman Mersal’s Traces of Enayat

Mersal reveals that writing can embody the rougher textures of real life in its enmeshment with troubled, even buried, pasts.

Traces of Enayat by Iman Mersal, translated from the Arabic by Robin Moger, And Other Stories, 2023

Since the ninth century, Cairo’s City of the Dead has served as the final resting place for Egypt’s caliphs, saints, poets and heroes. Their reprieve was disturbed a few months ago, however, when the Egyptian government began razing tombs in the necropolis to build a new highway. It’s a familiar trope: the uprooting of entire genealogies, the clearing away of accreting dust, all in the name of an ever-accelerated infrastructural modernity. Yet it isn’t only the dead who will be uprooted; many impoverished communities, working as morticians or caretakers, have built lives amid the deceased. Perhaps the cruellest irony is that the living, too, will be displaced in one fell swoop, sacrificed to what one writer has called “asphalt fever”.

She might not have known it then, but Iman Mersal’s perambulations through the City of the Dead in 2015, recorded in her sublimely digressive and moving Traces of Enayat, now read like premonitions of its disappearance. Primarily known for her poetry (her collection The Threshold was published in English translation by Robyn Creswell last year), Mersal is associated with Cairo’s nineties generation—a literary movement loosely characterised by a mistrust of totalising ideologies and an attentiveness to fractures in personal identity. One of her enduring themes have been to examine how exactly, if at all, the individual can be conjugated with the collective—the untraversable chasms that divide a self from another. It would not be too far a leap to connect Mersal’s quest to excavate hidden lives to Cairo’s penchant for hiding away—and obliterating—everything it deems trivial enough to forget.

Traces of Enayat resembles a biography, but is more so a catalogue of absence, a profound meditation on the limits and contingencies of the archive. Just as “there are no signs to mark boundaries in the City of the Dead”, Mersal’s hybrid work refuses the rigidity of genre. Winner of the Sheikh Zayed Book Award, it approximates the baggy shape of what she herself terms “jins jaami, a catch-all for every literary form and approach”. Julian Barnes’s famous comparison of biography to a “trawling net” is here overturned: rather than the thrashing fish hauled on shore, Mersal cares more about what has slipped away through the crevices—wanting, in fact, to document the constitution of the net itself as a “collection of holes tied together with string”. The result is a text in which theory, memoir, fiction, urban legend, and photography jostle against interleaved histories of psychiatric hospitals, marital law, golden-age cinema, orientalist Egyptology, and contested literary legacies.

READ MORE…

Upending Literary Hierarchies: An Interview with kotobli, a SWANA-Focused Book Discovery Platform

“It shouldn’t be this hard,” we thought. So we decided to make it easier.

kotobli is a book discovery platform dedicated to amplifying cultural and literary production from the Southwest Asia/North Africa (SWANA) region, with a special focus on independent publishers and marginalized writers. Curated with care according to geography, genre, and even theme, kotobli’s lists create opportunities for readers to encounter their next great read based on affinity and interest. I corresponded with the largely volunteer-run team behind kotobli on their conceptualisation of the website; in the process, I learned a lot about the difficulties underlying literary circulation in the Arab world, and the groundbreaking, creative ways in which small SWANA-based presses navigate them.

Alex Tan (AT): How did you begin to conceptualise kotobli? What distinguishes it from other book recommendation/discovery platforms like Goodreads, or even Bookstagram and Booktok accounts?

kotobli (k): A couple of years ago, we were getting frustrated with how difficult it is to look for good books about the Southwest Asia/North Africa (SWANA) region online. We found them to be badly categorised and difficult to sort through—and if we were looking for books in Arabic, they were almost impossible to find with only keywords and a topic in mind. Without knowing which titles to look for, we could hardly discover books worth reading.

On a brief visit to Lebanon in spring 2021, one of our founders, Omar, was determined to find Layla Baalbaki’s Ana Ahya, which he had discovered through an academic paper on feminism in Lebanon. After unsuccessful online searches and hopping from one bookstore to another, he finally found a used copy.

“It shouldn’t be this hard,” we thought. So we decided to make it easier. kotobli started as a platform to help readers find interesting books from the SWANA region, by topic, genre, geography, the identity of the authors, and through our curated reading lists. We named it kotobli—written in all lowercase letters as a nod to its Arabic origin “كتب لي”—which means “books for me”.

Throughout the process of collecting book information to populate our platform, we noticed deeply entrenched weaknesses in the publishing landscape of Arab countries: many publishers, especially smaller and older ones, do not have any digital presence; as such, many readers, especially in the Arab diaspora, are missing out on incredible books just because they would never show up in internet searches. This is where our project “Daleel el Nashirin” (Publishers’ Guide) started. With a grant from Culture Resource, we’ve been digitising the metadata for thousands of books and more than a dozen publishers in the Levant and North Africa. We’ve also been building virtual tools with publishers and authors participating in the process, giving them a free webpage on our website that they can fully control through a simple and safe content management system. Additionally, the publishers themselves have access to statistics that show how many readers look up their books on kotobli. READ MORE…