Place: Indian Ocean

An Ocean of Myth and Lotus: Robert Wood on Portside Review and Writings from the Indian Ocean

The journal is a simply a simple example of peace in our time for people who wish to see it, in all their diversity, opinion, reflection.

Since 2021, Portside Review has published contemporary writings from the Indian Ocean that transcend beyond J.M.G. Le Clézio, Amitav Ghosh, Lindsey Collen, Monique Agénor, and Marie-Thérèse Humbert. Celebrating the coastlines, hinterlands, sea routes and port cities from Cape Town to Bangkok, from Bombay to Northbridge, this quarterly digital literary journal is funded by the Australian government’s Department of Foreign Affairs and Trade, the Department of Local Government, Sport and Cultural Industries, Creative Australia, and the Centre for Stories. “[W]e are not a journal of critique and review, nor of scholarship and journalism, nor of doctrinaire reference,” wrote managing editor Robert Wood in the journal’s latest issue.

In this interview, I spoke with Dr Wood on the impetus behind Portside Review, new writings from the Indian Ocean, and running a digital literary journal.  

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): What’s the story behind Portside Review? Why is there a need, now more than ever, for an online literary journal on writings from the Indian Ocean?

Robert Wood (RW): Founded in February 2021, Portside Review is a quarterly online literary journal that publishes short stories, essays, poetry, interviews, and activism in written, audio and visual form. Based in Perth in Western Australia, we have had editors in Melbourne, Singapore, Bali, Penang, Mumbai, Cape Town, Myanmar, and elsewhere. We started it as a project through our parent organisation, the Centre for Stories, which teaches the craft of storytelling for social impact.

There is a need, as always, for the proliferation for artistic excellence that supports an ongoing peace, all with a sense of ecological attention, material place and geographic location. Our vision has been to see the Indian Ocean as a home of many languages, many interests, many sovereignties, and to reflect that through a journal focused on the English language without centering it. It is a project that allows us to connect laterally rather than vertically, that re-routes where and when we have come to be in the ports we call our own. READ MORE…

Translation Tuesday: “sailing to batavia” by Zen Hae

we have left the city that belittled us, the country that shall vanish in one smack of the hand.

This Translation Tuesday, to coincide with our Summer Issue and its standout Indonesian Special Feature, the spotlight is on the subtle, elegant prose of Zen Hae. A colonial administrator longs for the comforts of his nyai —his Indonesian concubine—and the febrile sensations of the land he has subjugated, plundered, and since departed. He has sucked hard on its every pleasure, and the taste has brought everything into question.

may you my nyai be always under the lord’s protection—who allows interest on loans and subjugation of new worlds. be well in your acceptance of all things.

if this lowly one sails to batavia, nyai, wear a blouse and the best batik cloth. and betel nut…chew it gaily—use gambier from barus and quicklime from banten to perfect its redness. there’s no need for a parasol. that’s because we’ve missed the batavia sun from the very start. that’s the eye that kisses our ancestors on the fourth day. under it they supposed the swampland was a future heaven and the bare-chested men were sheep with no shepherd. someday that is where our kingdom shall be made real.

related thereto, wait for this lowly one in jacatra’s bay. welcome him at the mouth of the ciliwung with a three-blossom smile.

we have left the city that belittled us, the country that shall vanish in one smack of the hand. we have swallowed months of curses at sea, and have crawled across almost the entire earth, with a map more wondrous than a dream. we have sojourned at the cape of hope, at goa, coromandel, columbo, malacca, also cities wiped out before dawn. a third of us are dead, another third sick and will die the moment we arrive, and one or two now gone mad. we, though, the strongest men, remain.

we smelled the scent of liquor in the brick houses in the south. that one was he who subdued the mountain wind and boiled our blood into adulthood. we have dreamed for you nyais to pour it into cups when we are tired of building this city and would like to know what will happen ten seconds before doomsday. if this unworthy one grows old, oh lord, even if he shuts his eyes, let it not be at the end of the sword or muzzle of a cannon, nor even from malaria or dysentery, let it be only in your embrace alone, amongst the fragrance and warmth of spices.

if this unworthy one steps foot in batavia, nyai, receive us, your children too: our blood has been tainted and given birth to across the ocean.

Translated from the Indonesian by George A. Fowler

READ MORE…