The poplars’ catkins, no “Crematory” sign,
then a tin roof, the stack’s angled design,
that’s it, in the yard a guy’s on his phone,
the gate’s open, hello, best leave it alone,
a man stops me: Yes? —The office? I ask,
the grandma’s yours, then, the one o’clock,
that’s good, he adds, the old lady’s just out,
you mean…I thought, but could hardly doubt,
I’ve still to confirm she’s of our nation
and so by law allowed a cremation.
I show the papers to a woman fiddling
at a screen, the passport flat, its stitching
lies open, in the room’s press like a window,
its stamps attesting: the bearer to
all the countries of the world can go. READ MORE…
Posts filed under 'Poetry'
Translation Tuesday: “All the Countries of the World” by Krisztina Tóth
"not that face, those hands, or youth’s sepia tint / but the body, the body, that’s all, that's it"
Weekly News Roundup, 3 June 2016: Superstar Contributorstars
This week's literary highlights from across the world
Happy Friday, Asymptote!
All translation is approximate, but we don’t always like to think so. “Approximate Translation” is a performance that grapples with intelligibility, performing sections of Ouyang Jianghe’s poem Between Chinese and English. And speaking of canny approximation, the Los Angeles Review of Books‘ “Multilingual Wordsmiths” series continues with Ann Goldstein, past journal interviewee and translator of Italian fever-phenom Elena Ferrante. READ MORE…
In Conversation with Yumiko Tsumura
"...she values the translation of her poetry into English, as well as into other languages, to plant her poetry on the globe."
Yumiko Tsumura’s translations of poems by Kazuko Shiraishi, also known as “the Allen Ginsberg of Japan,” appeared in our Winter 2016 issue. Recently Tsumura corresponded via e-mail with Interview Features Editor Ryan Mihaly.
Your first book of translations of Kazuko Shiraishi’s poems dates back to 2002. When did you first meet Kazuko, and how did you begin working with her?
I met Kazuko Shiraishi on September 30, 2000 in Tokyo. My co-translator, Samuel Grolmes, my late husband, and I had been working on a translation of Ryuichi Tamura’s poetry, ever since he was the first guest to the International Writing Program (IWP) at the University of Iowa established by Paul Engle. I was working on my MFA in poetry and translation and Sam was an assistant director to Paul Engle, and we started translating Tamura’s poetry during his stay at the IWP.
Tamura’s “The World Without Words” was published [in] New Directions Annual 22. When our book Tamura Ryuichi Poems: 1946-1998 was published early September 2000, Shichosha, the publisher of modern poetry, held a symposium in Tokyo called “How to Surpass Tamura” on September 30, 2000. Kazuko Shiraishi was a great admirer of Tamura’s poetry and one of the panelists. During that meeting she came to ask Sam and me to translate her poetry. READ MORE…
Variations on a Theme: Carolina Schutti & Joanna Walsh on Poetic Prose
"Poets have long been questioning the usefulness/uselessness of the label 'prose poem.'"
When I was invited to create a miniseries of semi-regular author events as translator in residence at the Austrian Cultural Forum London, I wanted to make sure that the Austrian author would always be in dialogue with a British counterpart about something they have in common in their writing. My motivation is to juggle the foreignness and uniqueness of German-language literature with where it meets and overlaps with literature written in English in order to show that writing comes from a specific linguistic, cultural and literary context, but one that connects and communicates with others. As journalist Judith Vonberg summed it up in her review of the event for Literaturhaus Europa: “it’s a simple but unconventional idea. Instead of highlighting the differences between British literature and literature made on the continent, the starting point is similarity, which opens up far more interesting discussions.”
The first of these events brought Austrian writer and musician Carolina Schutti and author and illustrator Joanna Walsh together to discuss poetic prose and how poetry permeates their writing in terms of language, effect and form with me in the ACF London’s Salon back in February. As a writer of both poetry and short fiction, I’m interested in why sometimes one form does and then other times won’t do at all, and why it sometimes happens that I can read the poetry and prose of others interchangeably as if in the other form. What are the markers and where is the boundary? READ MORE…
Opening the Voice to the Other Sound: A Conversation with Marie Silkeberg
"I believe you must invest your own body in relation to otherness. You can’t choose what’s 'other' to you."
In addition to winning this year’s Close Approximations contest (in poetry, judged by Michael Hofmann), Swedish poet Marie Silkeberg is the author of seven books of poetry and many other works, including essays about and translations of Inger Christensen and Rosmarie Waldrop. She also works on sound compositions and makes poetry films, often in conjunction with other artists. She was born in Denmark and teaches at the University of Southern Denmark.
I translated eight of Marie’s poems into English while she was completing a residency in Iowa City as part of the International Writing Program in the fall of 2015. The poems form a series called “Städerna” (“The Cities”), and comprise one section of the book Till Damaskus (published in Stockholm by Albert Bonniers Förlag in 2014), a collaboration between Silkeberg and Syrian-born Palestinian poet Ghayath Almadhoun (now based in Sweden). The book explores city spaces across the world and asks questions about belonging, immigration, and identity. As we collaborated on the translations, Marie described her process and her goals for her poetry, as well as her goals for translation. In this conversation, I asked Marie to tell more about some of the initial ideas she shared with me during the translation process.
***
Kelsi Vanada: The eight poems in “Städerna” are written in what you’ve called “blocks.” They are composed by many short phrases, separated by periods, which are the only kind of punctuation that mark the poems. In addition, there is no capitalization in the Swedish poems, and many of the phrases separted by periods seem to either extend the thought of the previous phrase, or bleed into the following phrase. Why the choice of this form?
Marie Silkeberg: I’d like to revise that, actually. I want to call them “squares.” They are related to the black square of Malevich. He was a Russian painter, early 20th century. He was extreme; he made black squares on white. It is the extreme part of representation that I’m interested in. Some of the first poems I wrote were in these squares, and I didn’t know what I was doing. The space of a poem is a geometric figure for me. Or the movement in a geometric figure. These squares were invaded by a circular movement; it was a feeling of a circle inside a square. READ MORE…
Translation Tuesday: “IN THAT PHOTO, FIX THE PIT STAINS ON MY SHIRT” by Luis Chaves
The drizzle like infinitesimal pinpricks, the sensation of __________.
Someone’s going to dream about this.
Head in the second house, the body
centered: a brick, a bar,
equidistant from two gringos.
We were about to go somewhere else
when an alarm began to signal
another reality:
“In that photo”—it tells me— “fix
the pit stains on my shirt.”
Climate change is listening
to summer’s hit song
in the winter.
A word like antiretroviral
in even the most visionary poem. READ MORE…
Poligon Literary Festival: A Dispatch by Ivan Šunjić
"This year's Poligon boasts three prize winners: Krivokapić, Kaplan, and Pajević."
The first incarnation of the literary festival Poligon was held in Mostar on September 25-27, 2015 at several different venues in the city. The decentralization of the festival and the “occupation” of Mostar’s cultural hotspots by poets and writers helped revive the city’s dormant literary scene. The festival was imagined as a space for dialogue between authors from the former Yugoslavia, an opportunity for strategic planning and strengthening of interregional literary exchange. In the words of Mirko Božić, the initiator and co-organizer of Poligon, the festival hopes to put Mostar on the region’s literary map by providing a multi-medial platform for literature, but also visual arts and music. READ MORE…
In Conversation with Annie Zaidi
"...it became apparent at once that women have always used writing as a form of politics and activism."
In a conversation about a younger generation of Anglophone writers in India, Annie Zaidi’s name is bound to come up. From poetry to non-fiction to drama to a novella that is both ghost story and romance, her writing continually shifts forms, landscapes, and languages. Zaidi is the editor of Unbound: 2,000 years of Indian Women’s Writing and the author of Gulab, Love Stories # 1 to 14, and Known Turf: Bantering with Bandits and Other True Tales. She is also the co-author of The Good Indian Girl. Her work has appeared in several anthologies including Eat the Sky, Drink the Ocean, Mumbai Noir, Women Changing India, and Griffith Review 49: New Asia Now. Zaidi spoke with me about her influences, process, and literary interests in an email interview.
***
Poorna Swami: Your grandfather was a well-known Urdu writer, and you have said in the past that literature was a big part of your childhood. How has that culture of language and literature influenced your career as a writer? Although you write primarily in English, does Urdu shape your work in any way?
Annie Zaidi: Literature was a big part of my childhood, but not in the sense of literature with a capital L. My family had some literary background, and there were a lot of books around but there were no literary discussions and for many years, I did not have access to a good library. But books were seen as a good thing and we were bought books and comics from an early age. Books were my main source of entertainment and, later, my main solace. I read almost all the time and that turned me into somebody who didn’t know much except the world of words and stories. Turning to literature as a vocation was a very short step from there. READ MORE…
Issue Spotlight: Interviewing Uyghur Poetry Translator Joshua Freeman
"A lot of what's really vibrant and interesting in Uyghur poetry right now is happening primarily on the web, and even on phone messaging apps."
Your translation of Merdan Ehet’éli’s poem “Common Night” is Asymptote‘s first piece from the Uyghur. I want to point out two words from the poem: “pig iron” and “hellfruit.” Can you tell us about these words and how you translated them?
The Uyghur word choyun (also chöyün) refers to pig iron or cast iron, and for me it calls to mind something hard and rough. The connotations are much less positive than the words tömür (iron) and polat (steel), both of which are used in Uyghur personal names. In speaking of “a night poured into our spines like pig iron,” Merdan Ehet’éli may be alluding to Tahir Hamut’s well-known poem “Summer Is a Conspiracy,” in which Tahir refers to fear’s “pig iron voice”, which “seeps into the marrow / and hardens.” READ MORE…
Translation Tuesday: “We Are Trouble’s Obedient Children” by Lut Ming
"The army is the dreams we share / Our tent is the sky (we have nothing to hide) / Take a deep breath."
There are no city gates here
No city walls, no army, no tanks
There are the people, there are things they care about, there are tents
There is the night sky with no wind, an empty, empty sky
You can watch the TV, the one and only CCTV,
To learn about the world and
Watch live-edits of people hurting people,
The Tape Recorder looks stuck up
In his suit and tie. He’s getting ready to lie
But his eyes are flickering (tape’s stuck, won’t play)
Translating Indigenous Mexican Writers: An Interview with Translator David Shook
"I suspect many casual bookstore readers might not know how many languages are still spoken in Mexico. The sheer diversity is astounding."
David Shook is a poet, translator, and filmmaker in Los Angeles, where he serves as Editorial Director of Phoneme Media, a non-profit publishing house that exclusively publishes literature in translation. Their newest book is Like a New Sun, a collection of contemporary indigenous Mexican poetry, which Shook co-edited along with Víctor Terán.
Seven translators in total—Shook, Adam W. Coon, Jonathan Harrington, Jerome Rothenberg, Clare Sullivan, Jacob Surpin, and Eliot Weinberger—translated poets from six different languages: Juan Gregorio Regino (from the Mazatec), Mikeas Sánchez (Zoque), Juan Hernández Ramírez (Huasteca Nahuatl), Enriqueta Lunez (Tsotsil), Víctor Terán (Isthmus Zapotec), and Briceida Cuevas Cob (Yucatec Maya). I corresponded with Shook over gchat to speak with him about the project.
Today is Columbus Day, a controversial holiday in the United States. Several cities have recently adopted Indigenous Peoples’ Day over Columbus Day, clearly a victory for recognizing indigenous cultures in the United States. Which leaves me wondering: how are the indigenous Mexican writers recognized today in the Mexican literary landscape?
As someone who regularly visits Mexican literary festivals and also translates from the Spanish, I’ve observed the under-appreciation of indigenous writers firsthand. Mexico’s indigenous communities make up 10 to 14% of its total population, and you certainly don’t find anywhere near that percentage of literature being published in Mexico today. READ MORE…
Publisher Profile: Ugly Duckling Presse
"I think there’s an interest among the editors in finding new translators, allowing the work of new translators to shine."
Ugly Duckling Presse is a nonprofit publisher for poetry, translation, experimental nonfiction, performance texts, and books by artists. Matvei Yankelevich is the co-founder and co-executive director of the press, and Rebekah Smith is an associate editor who spent the summer in Buenos Aires. We chatted over Skype about the press’s origins, as well as two of its translation series: EEPS (the Eastern European Poets Series) and Señal, which Rebekah and Matvei both curate.
Alexis Almeida (AA): I want to first ask about Ugly Duckling’s origins. I read recently that you started as a zine and over time evolved into a small press. Can you highlight a few major transformations that the press went through during in this time? What were you goals for the press initially, and how have they changed over the years, especially as you expand to include more collective members and publish new kinds of books?
Matvei Yankelevich (MY): Well, it’s important to say first that the press has very little to do with what the zine was, although the name stuck. When I moved to New York, I kept using the name for new collaborative projects with people I met. When we decided to actually do something more substantial, in the late 90s, we were just a group of writers, artists, and theater people. It wasn’t necessarily going to be a publishing house, but we decided to keep the name, Ugly Duckling Presse. What united us, or gave us the idea of working together, was that we were making books with each other, or for each other, so books were a common language. And the original idea was that we would publish things, maybe have a space, have performances and shows, but that was very difficult in late 90s New York. READ MORE…


