Place: South Korea

Announcing Our May Book Club Selection: To the Warm Horizon by Choi Jin-young

Choi Jin-young focuses instead on the possibilities for love and caring connections in a time of societal breakdown and civilizational disarray.

As pandemic literature carves out a space of its own in contemporary letters, such writings unveil what is seemingly opaque or inscrutable about the presumed normalcy of “the before times.” In our Book Club selection for May, To the Warm Horizon, Choi Jin-young sketches a fragmentary, kaleidoscopic tale of survival and longing in the aftermath of a global catastrophe triggered by illness. The focus, however, is not on contagion itself. Instead, it falls on the variety of ways in which human interactions unfold within a more general dynamic of contrasting forces: fear and hope, reason and unreason, cruelty and love. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive Book Club discussions and receive invitations to our members-only Zoom Q&As with the author and/or the translator of each title!

To the Warm Horizon by Choi Jin-young, translated from the Korean by Soje, Honford Star, 2021

Among the many side effects of the pandemic, we have witnessed a global reawakening of the taste for narratives of contagion, (post-)apocalyptic scenarios, and disaster fiction. If in March 2020, readers rushed to revisit the classics (Boccaccio’s Decameron, Defoe’s A Journal of the Plague Year, or Camus’s The Plague), the public quickly moved to explore newer works as the pandemic stretched on, such as Margaret Atwood’s Oryx and Crake (2003) and Emily St. John Mandel’s Station Eleven (2014). The early months of 2021 came with an entirely new crop of contemporary writing, whose publication in English translation was likely encouraged—if not sped up—by the timeliness of their subject matter. Choi Jin-young’s To the Warm Horizon, published originally in Korean in 2017 and in Soje’s translation in 2021, is an example of the newly acquired popularity of these viral themes.

An unnamed virus serves only as a distant background for the five first-person narrators whose voices echo one another in this book, wherein the disastrous toll of hundreds of thousands of victims a day has decimated the population of the globe in a matter of days, setting in motion massive flows of refugees headed for an ever-distant promise of warmth and safety lurking on the horizon. Not much is disclosed about the disease itself, except that it provokes a rapid death; Choi Jin-young focuses instead on the possibilities for love and caring connections in a time of societal breakdown and civilizational disarray.

Countering the entropy of a world in dissolution, the narrative stitches together twenty kaleidoscopic chapters, in which five nomadic voices each offer their own experience of the events. The fragments are titled after their narrators and read like curated journal entries, varying in length and intensity. Amongst the speakers, Dori and Jina are given the most depth and contour; they speak for themselves as queer women, and their burgeoning romantic relationship is at the core of the novel. Ryu is the spokesperson for her family’s story, while Joy and Gunji are episodic storytellers whose accounts center on their own desires. READ MORE…

Asymptote Podcast: An interview with Anton Hur followed by a reading by Yilin Wang

Welcome to the first podcast episode of 2021!

Join podcast editor Steve Lehman for a conversation with current contributor Anton Hur on his journey as a literary translator and his “Fictional Notes toward an Essay on Translation” that was published under the aegis of our “Brave New World Literature Feature” spotlighting the unique relationship between authors and their translators. Stay until the end to hear writer, editor, and Chinese-English translator Yilin Wang read five poems by Qiu Jin—also featured in our milestone tenth anniversary issue—in both Mandarin and English translation. For more literary discoveries spanning 31 countries, visit our new issue here.

Idle or Charged: An Interview with Soeun Seo and Jake Levine

. . . if you allow yourself to be moved, a translated poem can grasp and bewitch you.

Kim Min Jeong’s Beautiful and Useless, translated by Soeun Seo and Jake Levine, was recently released in the US as part of Black Ocean’s Moon Country Korean Poetry Series. The title poem ends with a rocky thud: “I guess love is / when we put our heads together / to figure out how to use this rock.” These lines highlight some key dynamics in this thrillingly wide-ranging collection. There’s the shrugging boldness of “I guess love is”; the way “this rock” reverberates both to the poem’s main subject—a stone that is variously like “two crab legs emptied of meat,” a “snowman’s torso,” an egg, a phallic emblem of “dull manliness”—as well as to the shared stone of two skulls coming together. It’s also a fitting metaphor for the translators’ conversational methods. As Seo and Levine discuss in this interview, this edition of Beautiful and Useless emerged from a lively process reflective of the poems’ own flights among smells and literature and “banal birdsong,” comedy and ambient dialogue.

In a recent interview with the translators, Kim Min Jeong described contemporary Korean poetry as “fragments fragmenting and fragmenting and fragmenting” away from set ideas of order, so that “all the stars in space shine every which way.” Beautiful and Useless is similarly resplendent.Its translators—recent recipients, with Hedgie Choi, of the Lucien Stryk Asian Translation Prize and the National Translation Award for their co-translation of Kim Yideum’s Hysteria (Action Books, 2019)—emailed with me about resisting transactional metaphors for translation, the value of serious play, and idiom and attitude in Kim Min Jeong’s poetry.

Zach Savich (ZS): I know your process can include a lot of joking around. How did that playfulness contribute to this project?

Soeun Seo (SS): In an essay in Korean Literature Now, Kim Hyesoon describes Kim Min Jeong’s language as “the language of young girls prattling at the back of a bus, the language of married women gathered in a yard, all worked up to slander someone.” I think chatter, idle or charged, is a key part of KMJ’s poetry. That’s what makes her poems so organic, inviting, warm, intimate, fun. As Kim Hyesoon writes in the same essay, “Kim Min Jeong’s poetry stands at the paradoxical point where the poetic attitude of being unself-conscious about the genre of poetry becomes what is poetic instead.” Translating with Jake feels a lot like shooting shit and chilling. When we catch up or chat, we’re cracking jokes constantly, and when we get to work, we don’t exactly switch gears. We bring our playful attitude straight into work, which is especially easy with Kim Min Jeong’s poems, and ideas we first present as jokes work their way into the poem.

This happened for one of my favorite poems in the book, “Mass Shipment of Spring Greens.” We were dealing with the pun on 냉 naeng, a homonym for shepherd’s purse—a common ingredient for Korean food—and vaginal discharge. There was no way we were going to make this work in English. It was so clear that we would have to give up a direct way of translating this pun, so, already having given up on it, I jokingly said “pussyjuice.” Jake fucking loved it. It was very funny. But after discussing a few more non-viable options, “pussyjuice” seemed much more so. Considering shepherd’s purse, mugwort, wormwood are real names for edible plants, “pussyjuice” is a believable plant name. Like the poem says, “If you say it, you name it.” So we made up a plant name. We chose to include the Korean spelling and the definition of shepherd’s purse to make it clear what the pun is in Korean, but I think having the word “pussyjuice” in there really brings the original poem’s casual/sexual tension to life.

Jake Levine (JL): The decision to include the Hangeul 냉 in the poem and the idea to go with the word “pussyjuice” were magical moments. I like Ricoeur’s idea of thinking about translation as an invitation to invite the foreign into your house, and we ended up with “pussyjuice” for the English but we also invited the Hangeul, 냉, into the English poem (I think Soeun and I literally spent like ten hours working out this pun—between text messages, and chatting, and going over and over it to feel it out). Process in translation is often boiled down into the language of transaction and economy, but I think it is more like an ecology. We need space and time and laughs and cries and lots of feelings. This includes a lot of unconscious activity. Even when we’re talking and hanging and doing things that seem to have no relationship to translating poems, we are translating poems. READ MORE…

The Fine Wind Between Truth and Fiction: An Interview with Yun Ko-Eun, Author of The Disaster Tourist

Dystopia is the story of the present—the same present that we’ve been experiencing for a long time.

According to FEMA, there are four phases of disaster management: prevention, preparedness, response, and recovery. But in Yun Ko-Eun’s recent novel, The Disaster Tourist (translated by Lizzie Buehler), there can also be a fifth—monetization. At the center of The Disaster Tourist is Jungle, a travel company that turns disaster sites into “disaster destinations” for tourists to explore and enjoy. Yona, the novel’s protagonist and a Jungle employee, brags that the company boasts such packages as “earthquakes, typhoons, volcanoes, avalanches, droughts, floods, fires, massacres, wars, radioactivity, desertification, serial killers, tsunamis, animal abuse, contagious diseases, water pollution, asylums, prisons and more.”

As a programming coordinator, Yona’s job requires her to assess the profitability of various packages—that is, she must figure out how to sell horrific disasters to interested interlopers. “The packages Koreans like are those with something exotic,” she says, “the spirit of adventure.” Early in the novel, Yona is sent to the island of Mui, where Jungle hosts a six-day “desert sink-hole trip,” which promotional materials promise to be “frightening and grim.” But once she arrives, she discovers Mui isn’t what it seems to be.

Though Counterpoint Press published the novel’s English translation in August 2020, The Disaster Tourist was originally released in Korea in 2013. Despite its age, the novel is prescient, to put it mildly, in its handling of issues that have gained traction on account of the MeToo movement and the current Covid-19 pandemic—questions, for instance, of workplace sexual harassment and high-risk “essential” work.  

In the past few years, Korean literature has gained international traction, with authors like Yun, Han Kang, Bae Suah, Ha Seong Nan, and Hye-Young Pyun—notably, all women!—making significant waves with the English translations of their novels. The Disaster Tourist is Yun’s first novel to be translated into English, a compact and propulsive dystopian thriller that stands out as one of 2020’s best works of translated literature. With translations by Buehler, I talked with Yun about dystopian fiction, touch starvation, and why she never makes any compromises when it comes to writing.

—Sophia Stewart, Assistant Interviews Editor

Sophia Stewart (SS): You’ve said that “translation isn’t a neutral delivery of information, it’s a new creative experience” and compared the process of translating The Disaster Tourist to “writing the book a second time.” Can you talk more about the experience of having your work translated, and what the relationship between you and translator Lizzie Buehler looked like during the translation process? (And perhaps even what it looks like now!)

Yun Ko-Eun (YK): Lizzie Buehler sent her first email to me in March 2017. She was translating three of my short stories for her senior thesis as a comparative literature major at Princeton University. I still have the files that she sent me then—they were three stories from my collection, Table For One, the English translation of which is forthcoming this year from Columbia University Press. This sparked regular email correspondence between me and Lizzie over the past several years, and finally our names came together as author and translator on the cover of The Disaster Tourist. Lizzie paved the way for the novel’s publication in English; she allowed it to reach English readers. One of my favorite books is Antoine de Saint-Exupery’s Night Flight, and in one sense it feels like Lizzie was a mail pilot blazing a trail through the dark night.

After years of communicating only through email, Lizzie and I were finally able to meet in Seoul in the summer of 2019. I remember that day well, because it was so hot and humid. There weren’t very many people downtown. As everyone else tried to conserve their strength by staying inside, Lizzie and I walked through Seoul like we were bewitched. We explored alleys, drank tea, ate noodles, ate bingsu, and visited the time capsule plaza and department store roof that were the settings to two of my short stories—all as we showered ourselves in sweat. That day, I was amazed to realize that even though Lizzie and I are different ages and from different cultural backgrounds, we have so many similar characteristics. We have similar fears, and we’re curious about many of the same things. As we stood at a sunbaked crosswalk, I asked Lizzie about the title my novel that she’d translated. “The Korean title of the book is Travelers of the Night, but the English title is The Disaster Tourist. What do you think about that?” She answered that the original title was more poetic and metaphorical, while the new title was a bit more direct. We shared a similar feeling about the title change; in the English publishing market, we thought, The Disaster Tourist would attract more attention.

One year later, when the book finally came out in the summer of 2020, we were in the midst of the coronavirus pandemic. If not for the pandemic, I would have gone on a book tour in the UK and the US. Disappointed that we were still limited to exchanging messages by email, I decided to mail Lizzie a gift—Korean cosmetics and a pen engraved with her name. This went wrong, too, when the package was lost in the mail. I was all too upset about it (since then I’ve been afraid to send international mail), but Lizzie’s reaction breathed fresh air into the situation. “So I guess someone is using a pen with my name on it?” she messaged me, the day after the package was confirmed to be lost. As soon as I heard those words, a new story started to take shape into mind. I asked Lizzie if I could write about what had happened. And that was the beginning of another story. READ MORE…

What’s New in Translation: January 2021

The latest in literature from South Korea, Italy, and The Netherlands!

Amidst the uncertainty of what the new year will bring, one surety is that wonderful literature remains to be discovered. In our first selections of new translations for 2021, there is a masterclass in historical fiction about a chess champion whose awe-inspiring trajectory was regrettably tainted with prevailing prejudice; a Dutch memoir that reconciles public and private definitions of sexuality, personhood, and recognition; and a Korean novel that beautifully illustrates that median pain between a love of life and an acknowledgement of its ephemerality. Read on to uncover their discrete and distinct gifts!

kim

My Brilliant Life by Ae-ran Kim, translated from the Korean by Chi-young Kim, Forge Books, 2021

 Review by Ah-reum Han, WoW Editor

Meet Areum Han, the sixteen-year-old boy with a rapid-aging genetic disorder that is at the palpitating heart of Kim Ae-ran’s bestselling novel, My Brilliant Life, translated by Chi-young Kim. “This is the story of the youngest parents with the oldest child,” writes young Areum, in the prologue to his own story. Readers learn some simple truths about Areum from the get-go: he has an uncanny way with words, he loves his parents deeply, and he doesn’t have much time left. But don’t be fooled; this story is not about the sick, nor is it about overcoming suffering. This quirky, bighearted book crackles with life on every page.

My Brilliant Life is a bildungsroman in fast-forward. We enter Areum’s life on the cusp of his final act—and, incidentally, at the age that his own young parents had him. What ensues is a tale that is tender and funny, startling and sad. He writes about his condition:

People say it’s a miracle that I’ve lived this long. I think so, too; not very many people in my situation have lived past their sixteenth birthdays. But I believe that the larger miracle exists in the ordinary, in the living of an ordinary life and dying at an ordinary age. To me the miracles are my parents, my aunts and uncles, our next-door neighbors, the middle of summer and the middle of winter. I’m no miracle.

We become familiar with this enviable “ordinary” through Areum’s watchful eyes, meeting his father, Daesu, who is equal parts foolhardy and brash but with a boyish charm, and Mira, his proud, sharp-tongued, and fiercely protective mother. We see how they each grieve privately and publicly; how they fight, curse, and joke; how they keep secrets to be kind. We watch their simple moments of ordinary miracles: eating shaved ice together, or laying on the living room floor with face masks on.

With Areum’s growing medical expenses, Daesu and Mira struggle to make ends meet, and reluctantly agree to let Areum go on a television show. Through this national exposure, Areum has new encounters with the ordinary. For one, he meets Seoha, a seeming kindred spirit and young girl who reaches out to him after seeing him on the show. Their email exchanges soon bloom into something more—the thrill of first love, tempered with the gravity of impending loss. As Areum’s circumstances quickly unravel, we ache for him to be a teenager with teenage-sized problems. We wish him the mistakes and failures, the freedom to pout and sulk.

In all this, Daesu and Mira do what they can to give Areum a normal life, and Areum knows it. This stereo vision—Areum’s awareness of his parents’ struggles and their lives both before and beyond his own—shows us how Daesu and Mira were also unceremoniously thrust into adulthood. My Brilliant Life is a coming of age tale, not just for Areum, but also for his parents, whose stories bookend his. This is a story that is very aware of its own symmetry: the two unlikely seventeen-year-olds who became parents; their child destined never to outlive them; and the stirrings of a newborn as their first slips away. The story folds into neat patterns that amplify life’s indifferent poetry. READ MORE…

Watered Foxtails: Hwang Sok-yong’s At Dusk

Points of view alternate in Hwang’s brilliantly executed novella nesting story within story—each with the perfect amount of exposition.

Watered Foxtails: A review of Hwang Sok-yong’s At Dusk (tr. Sora Kim-Russell)

Set against the backdrop of South Korea’s rapid rise in the second half of the twentieth century, At Dusk follows the divergent fates of two children from the same slum, Moon Hollow. One (Park Minwoo) manages to fight his way out of poverty; the other (Cha Soona) never leaves it behind. Committed to our current technologized reality, novelist Hwang Sok-yong pieces together his protagonists’ past and present through text messages, phone calls, emails, and video fragments. At one point, pierced with sudden yearning for a childhood the memories of which he has long suppressed, Park even does a Google search of “urban redevelopment.” It is supposed to be a sign of Park’s prominence and success as an architect that such a generic term readily yields photos of his own large-scale residential redevelopment projects that paved the way for South Korea’s ruthless modernization. (Just as compelling if much subtler is the suggestion that Moon Hollow isn’t searchable on the Internet directly by name—so utterly has it been obliterated.) Now, fifty years after he has left Moon Hollow and at the dusk of his life, Park is haunted by what he has bulldozed to get to where he is today.

Points of view alternate in Hwang’s brilliantly executed novella nesting story within story—each with the perfect amount of exposition topped with vivid specificity—and whose translation in Sora Kim-Russell’s poised English was longlisted for the International Booker Prize in 2019. A less imaginative writer would have made Cha narrator along with Park; but, instead of Park’s crush, Hwang arranges for another female character (Jung Woohee) to take the reins of even-numbered chapters. A young struggling artist who barely makes ends meet by working night shifts in a convenience store when not putting up plays, the milieu Jung occupies is worlds away from the other narrator Park’s.

At first, the two narrative strands that make up At Dusk’s rags-to-not-quite-riches story seem unrelated. It’s only when a fourth pivotal character, Black Shirt, a male co-worker, appears in Jung’s life that pieces of the puzzle start to shift into place. READ MORE…

The Secret Outside Us: Bae Suah’s Untold Night and Day

The balance of the surreal, the cerebral, the melancholic, and the grotesque puts Bae’s work in league with Pynchon’s The Crying of Lot 49

Today, we continue our four-part series on contemporary Korean Literature sponsored by Literature Translation Institute of Korea. Introducing our next title is scholar Jae Won Edward Chung, who last reviewed Yi Sang’s Selected Works (tr. Jack Jung, Joyelle McSweeney, Sawako Nakayasu, and newly annointed National Book Award winner Don Mee Choi).

The Secret Outside Us: A review of Bae Suah’s Untold Night and Day (tr. Deborah Smith)

Ayami, a former actress in her late twenties, works in an audio theater, takes German lessons, and fantasizes about the birth parents she never knew. One day, she has a disturbing encounter with a man loitering outside the theater. When he insists on being let in, their hands briefly meet over the opposite sides of the glass door. Buha is an aspiring middle-aged poet who has never written a poem in his life. He obsesses over a woman poet whose photograph he once saw in a newspaper. He appears to cross paths with her in the same audio theater where Ayami works. Is Ayami the poet? Here, too, their hands overlap without touching. But something is off. The poet woman should be decades older than Ayami. And we know—or think we know—that Ayami is not a poet.

On the surface, Bae Suah’s Untold Night and Day is about alienated city-dwellers stranded in their quest for connection and significance. The novel is filled with creative and intellectual types, most of whom have experienced varying degrees of failure. They discuss theories of photography and obsess about Max Ernst’s objets. Their lifestyle and banter may feel like familiar territory for some readers, but their journey is not without pathos, as we find ourselves in the thrall of the same yearning and fear that grip these artists as their lives unceremoniously pass them by. There are also scenes of levity. In the first section, we’re promised the appearance of a German poet. Seventy pages later, a detective novelist arrives instead, with hopes of taking an inspiring train ride up to Yalu River bordering China (Ayami has to remind him about North Korea).

As the introduction of this detective confirms, Bae is operating within the parameters of the postmodern noir. The balance of the surreal, the cerebral, the melancholic, and the grotesque puts Bae’s work in league with Thomas Pynchon’s The Crying of Lot 49 or David Lynch’s Mulholland Drive. READ MORE…

Am I Really A Woman?: On Cho Nam-Joo’s Kim Jiyoung, Born 1982 and Mieko Kawakami’s Breasts and Eggs

Both protagonists ask with yearning and desperation, what sort of woman can I be?

Two East Asian authors, whose debut English-language translations were published this year, have been hailed for their bestselling feminist works: South Korean author Cho Nam-Joo, whose novel Kim Jiyoung, Born 1982 tells the story of a woman that gives up her career to become a stay-at-home-mother; and  Japanese writer Mieko Kawakami, whose novella Breasts and Eggs recounts the lives of three women as they all confront oppressive mores in a patriarchal environment. Both works give voice to female protagonists and explore female identity in their respective societies. In this essay, Asymptote Editor-at-Large Darren Huang considers how both of these texts offer explicit critiques of male-dominated societies and argues that these authors are ultimately concerned with the development of female selfhood. 

In Han Kang’s acclaimed 2007 South Korean novel, The Vegetarian, translated into English by Deborah Smith, Yeong-hye, a housewife who is described as completely unremarkable by her husband, refuses to eat meat after suffering recurring dreams of animal slaughter. Her abstention leads to erratic and disturbing behavior, including slitting her wrist after her father-in-law force-feeds her a piece of meat, and a severe physical and mental decline. She becomes more plant-like (refusing all nourishment except water and sunlight,) turns mute and immobile, and is eventually discovered soaking in the rain among trees in a nearby forest. Increasingly alienated from her family and society, she is committed to a remote mental hospital and supported only by her sister. Kang’s disturbing parable is characteristic of a number of South Korean feminist novels for its portrayal of a woman suffering from a form of psychosis that is incomprehensible to others, as well as its pitting of a protagonist against the oppressive mores of a rigid, patriarchal society.

Kang has disputed the characterization of her novel as a direct indictment of South Korean patriarchy and has preferred to focus on its themes of representing mental illness and the corruption of innocence. But two recent East Asian debut novels—Kim Jiyoung, Born 1982 by South Korean screenwriter-turned-novelist Cho Nam-Joo, translated by Jamie Chang, and Breasts and Eggs by the Japanese songwriter-turned-novelist Mieko Kawakami and adeptly translated into English by Sam Bett and Asymptote Editor-at-Large David Boyd—employ similarly oppressed middle-aged, female protagonists to form more explicit critiques of male-dominated, conformist societies. One of the defining qualities of both novels is that their protagonists attempt self-actualization by liberating themselves from traditional gender roles. These novels, which can both be characterized as bildungsroman, are ultimately concerned with a woman’s development of selfhood in opposition to societal conventions about motherhood and middle age. Both protagonists ask with yearning and desperation, what sort of woman can I be? READ MORE…

Paranoid Wonder: A review of Yi Sang’s Selected Works

In this second installment of a series on Korean literature, we look at an important new anthology collecting cult author Yi Sang’s work

Paranoid Wonder: A review of Yi Sang’s Selected Works (tr. Don Mee Choi, Jack Jung, Joyelle McSweeney, and Sawako Nakayasu)

Paranoid. Labyrinthine. Uncanny. Secretive. This is how a Korean literature enthusiast might describe the works of Yi Sang (1910-1937) before words eventually fail them. They might then offer up details of his life: that Yi lived during the Japanese occupation, that he trained as an architect, that his pen name sounds like Korean for strange or ideal, that he succumbed to tuberculosis in Tokyo after a period of incarceration for the crime of being futei senjin–a “lawless Korean.” When you hear about Yi Sang for the first time, there is something intoxicating about the reverential air, the residual awe, the mourning over what might have been. Everyone mentions how he died so young.

With the release of Yi Sang: Selected Works (Wave Books, 2020), English-language readers can chart their own journeys of paranoid wonder. The volume boasts over 200 pages of translated poetry, essays, and fiction, organized into four sections. Jack Jung tackles the Korean-language poems and essays; Sawako Nakayasu covers the Japanese language poetry; Don Mee Choi and Joyelle McSweeney collaborate over his fiction. But there is more to this division of labor than boundaries of language and genre. The volume includes essays from the translators, who speak in voices at once scholarly and personal, urgent and elegiac.

Selected Works acts as a sourcebook of images too, crucial for appreciating Yi Sang who was also a talented illustrator and artist. Much would be lost if we did not take into account the visual dimensions of his work, the unsettling emotions they were meant to evoke. Below are reproductions of “Crow’s Eye View” Poems No. 1 and No. 4, originally published in Chosun Central Daily in 1934:

poem1

Poem No. 1

 

For twenty-first century readers accustomed to eye-popping colors and sleek lines, the prickly black script and claustrophobic spacing may induce dread or ghoulish foreboding. Even if we can’t read the scripts in the original, we may detect lines of relentless repetition moving from right to left. We may in fact discern something presciently code-like, resembling the glittering digital rain in The Matrix. READ MORE…

An Existential Gangster Novel: On Un-su Kim’s The Plotters

Kim’s novel joins recent [work] that offer[s] critiques of South Korean capitalist society and class—most notably Bong Joon Ho’s Parasite.

Prize-winning South Korean writer Un-su Kim was first introduced to English readers in 2019 via The Plotters, a hitman thriller that follows protagonist Reseng, a man raised by his mentor, Old Raccoon, to be an assassin. Comparisons have been made to numerous other gangster works, such as films by Quentin Tarantino and the John Wick series, yet Kim’s take on the genre is compelling and unique. After the death of a close fellow assassin, Reseng begins to question his place in this lucrative yet nihilistic industry, as the novel takes a more existential turn. In this review—the first of four in a series spotlighting Korean fiction in partnership with Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea)Asymptote editor-at-large Darren Huang explores The Plotters as a political critique of Korean capitalism and considers whether it succeeds in subverting the gangster genre.

The soldierly heroes of literary and cinematic works in the gangster genre are often absorbed and then trapped within rigid political and cultural structures defined by their underworlds. In the 2019 Martin Scorsese film, The Irishman, Frank Sheeran, the hitman protagonist, played by a typically reticent and unsmiling Robert De Niro with his curled lower lip, is initially an outsider but assimilates into the Bufalino crime family by adopting the mobster ethos—cold-bloodedness, discreteness, and above all, unswerving loyalty to his superiors. He never seriously questions the instructions of his boss, even when they involve the killing of a longtime friend and mentor. In Mario Puzo’s crime novel, The Godfather, the tragic hero Michael Corleone at first renounces his family business of organized crime and detaches himself by escaping New York to settle in Italy. A number of incidents (including a car bomb explosion that inadvertently kills his wife and an assassination attempt on his father) compel him to return to New York, where he succeeds his father as head of the family organization. He expands his father’s dynastic empire and rises through ruthlessness and cunning to become the most powerful don in the country. READ MORE…

Our Spring 2020 Issue Has Landed!

Feat. Anton Chekhov, Tsering Woeser, Phan Nhiên Hạo, Chus Pato and Alba Cid in our Galician Feature amid new work from 30 countries

Explore the grand scheme of things in Asymptote’s Spring 2020 edition “A Primal Design,” featuring poetry by Zuzanna Ginczanka and Phan Nhiên Hạo, drama from the great Anton Chekhov, Joshua Craze’s review of António Lobo Antunes’ latest fiction, and Fiona Bell’s essay on the “diva mode” of translation. Our Special Feature this season showcases Galician poetry, headlined by Chus Pato. The vivid colors of guest artist Ishibashi Chiharu set the tone for exciting new work from 30 countries and 24 languages, while Ain Bailey’s sonic art provides a fitting soundtrack!

The oracle reveals the obscure plan that drives history, and Galicia, as evoked by its poets, shimmers with oracular resonance. “Language endures / Bodies do not,” declares Gonzalo Hermo, and indeed, these verses seem meant for stone inscriptions. Lara Dopazo Ruibal’s work takes a more visceral approach: “the fig tree grows inside me while the scorpion hunts the ants coming out of my eyes.” But everywhere these poets deal in the essential, the “gold in its original depths,” as Alba Cid writes.

The primeval and the primordial abound in highlights like Matteo Meschiari’s dive into prehistory in his powerful fiction, “Red Ivory,” or Auschwitz survivor Edith Bruck’s lyrics, as immediate as they are minimal. Tareq Imam considers the sublime terror of blindness in a Borges-inspired tale, “Through Sightless Eyes”: truly we are as the blind before destiny. History, like that of Tsering Woeser’s immemorial Buddhist Tibet, provides an illusion of clarity in our confusion. Amidst all that disorientation, writes Seo Jung Hak, “Even if I scribble a poem, the absurdity like a fly who doesn’t bother to fly away somewhere is sitting on a chair like an old joke.”

As we sit quarantined in Plato’s cave pondering our collective conundrum, consider casting shadows of your own when you share news of the issue on Facebook or Twitter; as thanks, here’s a free flyer of the issue to print and share with friends!

If the work that we do touches you, consider signing up to our Book Club, or becoming a sustaining member from as little as $5 a month. We couldn’t do it without you!

Read the issue | Join our family 

Translation Tuesday: “Mathematician’s Morning” by Kim So-yeon

I have lived long forgotten such tears and such sighs

Acclaimed poet Kim So-yeon weaves abstraction into longing in this week’s Translation Tuesday. Kim’s speaker examines the life of a Mathematician haunted by memories of intimate sensations: an embrace, a heartbeat, the sound of an imagined breath. Fragments of the Mathematician’s embodied experience are juxtaposed with jarring moments of disembodied calculation. This confluence of abstraction and sensation becomes existential as the process of dying is compared to a triangle, a line, even absolute pi. Between these mathematical similes, Kim deftly illustrates a life confined by rational linearity, but which also pines for the tangible, the organic, and the non-linear. 

Mathematician’s Morning

I will die for a moment
like a triangle

Look around the quiet shadows of still objects
A birdcage starts moving around around

READ MORE…

Parasite Takes Best Picture!

In a post-‘Parasite’ world, the best-picture winner can come from anywhere.

Chances are that you’ve already heard of Bong Joon Ho’s history-making feat at the Oscars yesterday following our prediction in December, but did you know that it wasn’t so long ago that Bong was on a blacklist, along with some 10,000 filmmakers deemed to be critical of the South Korean administration, and those people were prevented from receiving arts funding? As the New York Times notes, Parasite is the first movie not in English in the Academy Award’s 92 years to take the top award; “in a post-‘Parasite’ world, the best-picture winner can come from anywhere.

As we invite you to explore more of what South Korea offers to the world in our extensive archives (ranging from magical realist writing, experimental poetry, and the most inventive science fiction to surreal drama and playful Hangul text art—and including work by Burning director Lee Chang-dong), we hope you’ll also consider joining our mission to break down similar barriers in literature. By coincidence, we too do not receive arts funding, because the government of the country where we are incorporated does not consider our endeavor supportable. Take it from Eliot Weinberger, who has said, “Asymptote may be a small chisel and drill, but these things force cracks that, time and time again, have eventually brought the walls down.

Help us bring the walls down—become a sustaining or masthead member today.

Art as Universal Refuge: Ji Yoon Lee on Translating Blood Sisters

We make art so that we don’t forget what our truth is.

This month’s Asymptote Book Club selection, Kim Yideum’s novel Blood Sisters, raises profound questions about class dynamics, gender roles, and the power of language to uphold existing hierarchies. In today’s interview, translator Ji Yoon Lee talks with Asymptote’s Jacob Silkstone about the challenging process of recreating the tones and nuances of the original Korean in English. They also discuss the parallels between Korean political narratives of the 1980s and the current discourse in the USA, as well as Lee’s innovative use of Spanish to translate Leonard Cohen’s “I’m Your Man.”

Jacob Silkstone (JS): Referring to her work as a whole, Kim Yideum has said (in your translation) that “A female writer needs to fight to build her own language against the default system.” It feels to me as though there’s an echo of that statement when the protagonist of Blood Sisters says, “I speak with my own mouth, so I will address others on my own terms. . .”Could you say a little about that “default system” that Kim Yideum’s work struggles against? Are there any aspects of the struggle that feel unique to Korea?

Ji Yoon Lee (JYL): I absolutely see the echo there, too. Specifically, the protagonist, Yeoul, is resisting: in Korea, we often address people by the role that they play in our lives, such as “teacher,” “president of the company,” “older lady,” and so on. Once intimacy develops, there is a shift in the form of address, often towards familial terms, even when you are not related: “older brother,” “older sister,” and so on. That is meant to make people feel a closer connection beyond the societal roles they play for one another.

READ MORE…