Posts filed under 'multiple narrators'

Breaking the Cycle of Indifference: Véronique Tadjo on Writing and Translating In the Company of Men

My intention was to have that space, which is at the same time recognizable and foreign.

In February, we introduced to Asymptote Book Club subscribers the multifarious, multivocal work of Véronique Tadjo. Her 2017 novel, In the Company of Men, fascinatingly combines document, and oration in a portrait of the West African Ebola epidemic, interrogating in turns how we as humans grapple with illness, as well as how the natural world—with its unseen forces—regards us. A pivotal read during this seemingly unending time of addressing our own pandemic, Tadjo’s unique linguistic style and sensitive artistry has introduced In the Company of Men as a text of both current relevance and long-lasting artistry. In this following interview, Assistant Managing Editor Lindsay Semel speaks with Tadjo on self-translation, personifying the non-human, and the inheritance of literary traditions.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!  

Lindsay Semel (LS): I’m fascinated by the subject of self-translation. You’ve translated some of your own children’s fiction, but this is your first foray into translating your adult fiction. Even though you’ve lived in so many different places, and you function daily in so many different languages, translating your own work is a separate beast. I’d love to hear about, first and foremost, what the process was like for you.

Véronique Tadjo (VT): Yes, I function in two languages, French and English; I’ve been studying English and living in Anglophone countries quite extensively—the longest was in South Africa for fourteen years. So I’m used to speaking both languages.

This process with In the Company of Men was fairly long, and it was a collaboration. It started with a draft with a friend; we worked quite a lot on the text, but the result was still very close to the French original. Maybe because I’ve done a lot of translation, I could see that myself—that there was something stalling the text. The last stage of the collaboration was with John Cullen from Other Press, a translator with a very good reputation. He looked at the text and finally lifted it up, in the sense that he was able to give it a more oral quality than the first version, which was a little bit wooden. I just didn’t feel that it was flowing the way it should flow, especially because English is a much more direct language [than French]. French tends to go round and round—it takes a bit more time to get there. Whereas English has some sort of efficiency. I think that the original French book was more lyrical, whereas the English translation is more to the point.

LS: Do you happen to have, off the top of your head, an example of a passage that wasn’t quite hitting its mark? Do you remember what changed through those conversations about it?

VT: Very simple things. Like, for example, “He’s a tall man.” You can’t do that in French. You can’t contract. It’s just a small example, but when you look on the page, how the language is written down, it makes a big difference.

LS: There are very clear parallels between the events that you chronicle in this text and what a lot of the globe is experiencing now collectively, and so I wonder if current events contributed to your decision to translate yourself rather than bringing in a translator. What was it like for you to put yourself back into this story?

VT: Yes, I think that because of the pandemic, I had a sense of urgency. I had it in 2017 when I was talking about the Ebola epidemic, but with the translation, it came back. This time, what we had feared was becoming reality, so there was a renewed sense of energy, which compelled me to want to be very involved in the translation—to really put myself fully in it.

There were certain words that came naturally which I sometimes had to resist. For example, there’s a chapter in which a nurse plays an important role. You would be tempted to call her an “essential worker.” But you have to be careful, because “essential worker” is an expression that has taken strength from the COVID-19 pandemic, but I’m not sure we were using it that much before. You see, today you read it differently. I didn’t want to introduce this “foreign language,” which would signal a shift from Ebola to COVID-19. It would not be right. So, although there was temptation to use some of the terms that are being used today, I didn’t want that contamination, in a sense. I had to stay true to the period, the time, and the context. READ MORE…

Watered Foxtails: Hwang Sok-yong’s At Dusk

Points of view alternate in Hwang’s brilliantly executed novella nesting story within story—each with the perfect amount of exposition.

Watered Foxtails: A review of Hwang Sok-yong’s At Dusk (tr. Sora Kim-Russell)

Set against the backdrop of South Korea’s rapid rise in the second half of the twentieth century, At Dusk follows the divergent fates of two children from the same slum, Moon Hollow. One (Park Minwoo) manages to fight his way out of poverty; the other (Cha Soona) never leaves it behind. Committed to our current technologized reality, novelist Hwang Sok-yong pieces together his protagonists’ past and present through text messages, phone calls, emails, and video fragments. At one point, pierced with sudden yearning for a childhood the memories of which he has long suppressed, Park even does a Google search of “urban redevelopment.” It is supposed to be a sign of Park’s prominence and success as an architect that such a generic term readily yields photos of his own large-scale residential redevelopment projects that paved the way for South Korea’s ruthless modernization. (Just as compelling if much subtler is the suggestion that Moon Hollow isn’t searchable on the Internet directly by name—so utterly has it been obliterated.) Now, fifty years after he has left Moon Hollow and at the dusk of his life, Park is haunted by what he has bulldozed to get to where he is today.

Points of view alternate in Hwang’s brilliantly executed novella nesting story within story—each with the perfect amount of exposition topped with vivid specificity—and whose translation in Sora Kim-Russell’s poised English was longlisted for the International Booker Prize in 2019. A less imaginative writer would have made Cha narrator along with Park; but, instead of Park’s crush, Hwang arranges for another female character (Jung Woohee) to take the reins of even-numbered chapters. A young struggling artist who barely makes ends meet by working night shifts in a convenience store when not putting up plays, the milieu Jung occupies is worlds away from the other narrator Park’s.

At first, the two narrative strands that make up At Dusk’s rags-to-not-quite-riches story seem unrelated. It’s only when a fourth pivotal character, Black Shirt, a male co-worker, appears in Jung’s life that pieces of the puzzle start to shift into place. READ MORE…