Place: India

Of the Quotidian and the Epic: On Daniel Lipara’s Another Life

"Another Life" is a tiny cosmos, a subtle and refined explosion, a bursting ocean with waves crashing on a nearby and familial shore . . .

Another Life by Daniel Lipara, translated from the Spanish by Robin Myers, Eulialia Books, 2021

The first poem in Daniel Lipara’s debut collection Otra vida, released in English as Another Life (Eulalia Books, 2021), is a page and a half long. Entitled “Susana, lotus flower,” it lasts a lifetime. Many lifetimes. The poem is sweet and painful, excruciating and grotesque, charged with fragility and hope and tenderness and memory (“her father the son of a butcher who fled the pogroms all the way to Argentina”), visceral with pain (“they shrank her stomach with a belt the belt snapped open scratched her innards”), and void of commas. It’s as vivid as it is memorable, and it sets the tone for the rest of the book.

Another Life is a family album laced with beautiful writing; I like to think of the poems as spotless, multichapter vignettes, quickly spun by a well-oiled stereoscope. In Lipara’s ranging collection, we follow a family—a very real and flawed family—moved and motivated by love, grief, and hope, as told to us by a narrator in awe with his surroundings.

After pious aunt Susana of the opening poem, we read about Jorge—the father, “the tiller (. . .) and master griller,” and later Aeolus, the god of the wind. As personal and intimate as Lipara’s work feels, the narrator also becomes preoccupied with what plays out in the greater background, with its history, characters, tales, and myths. In this, Another Life feels both quotidian and epic. Soon after, we meet Liliana, the mother, who is “five foot nine she has big bones and bleach blond hair” and is dying of cancer, though we don’t learn about this until later. (It is hinted at subtly, however, during her first appearance: “(she) lays her hands onto my mother’s vengeful cells.”)

After this introduction, we meet Sai Baba of India; Liliana will travel to his ashram looking to cure her cancer. This journey is first introduced as a premonition: “I dreamed we went to India and your mother was healed,” says Susana. Then we see the family waiting at the airport, on the plane, and reaching Indira Gandhi Airport. We see water buffalos. We see rice fields. We see India through the eyes of a young Daniel, and we see him experiencing the country, silently amazed by its colors, odors, sights, and sounds—again being drawn into the background with its world of fascination, again merging the quotidian and the epic.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from India and Hong Kong!

This week, we bring you news from India and Hong Kong! In India, Suhasini Patni reports on recent controversies in the treatment of translators, while in Hong Kong, Charlie Ng highlights the opening of a politically charged museum for visual culture and the release of a new cross-genre poetry collection. Read on to find out more!  

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

Translated literature has been enjoying a boom in India ever since the launch of the JCB Literary Prize. This year, the winning novel is Delhi: A Soliloquy, written by M. Mukundan and translated from Malayalam by Fathima E.V. and Nandakumar K. Although the JCB Prize is committed to honoring translated literature, many noted that the translators were not called onstage to receive the award with the author. Fathima E.V. tweeted: “Frankly, I expected to be called onstage, in keeping with the JCB foundation’s stated commitment towards translated literature. It would have been fitting finale for a graciously organised function in which all the authors and translators were well taken care of throughout.” This incident feeds into the larger question of how translators are treated globally and recent demands for fairer wages and due recognition.

Sanjoy Roy, of Teamwork, the company that organizes the Jaipur Literature Festival across the world, also noted: “Translations earlier were not necessarily good ones, they’re excellent now. The JCB Prize has brought that out,” when discussing the festival for 2022. The festival will return to the city in a hybrid mode, with online and in-person events, and the venue will change from Diggi Palace to Hotel Clarks Amer.

Certainly, translations have gained wider popularity in India during recent years. One of the most anticipated novels of the year was Resolve by Tamil writer Perumal Murugan. Translated by Aniruddhan Vasudevan, Resolve is about how marriage is turned into a social contract. Marimuthu, the protagonist, is on the quest to look for a wife. But he constantly must reevaluate his marital prospects when faced with rejections. The novel explores the challenges in a society afflicted by patriarchy and caste.

READ MORE…

Realizing the Myriad Possibilities of the Text: An Interview with Arunava Sinha

This is the truth of the world, that we live in various languages and not just one.

Arunava Sinha is a Delhi-based translator literary translator who works from Bengali to English and English to Bengali. He is the winner of the Crossword Book Award for Sankar’s Chowringhee (2007) and Anita Agnihotri’s Seventeen (2011), and sixty-six of his translations have been published so far, including a collection of Modern Bengali Poetry, novels by acclaimed writers such as Buddhadeva Bose and Sangeeta Bandyopadhyay, and a collection of Bengali short stories. He teaches in the creative writing department at Ashoka University and works as the books editor at Scroll.in.

I met him for the first time in 2019, when I worked as his teaching assistant. In a small class of six students, translating out of Hindi, Tamil, and Bengali, we worked on hearing the voice of a book and how to articulate it in a different language.

In this Zoom conversation, Sinha talks about translating Khwabnama by Akhtaruzzaman Elias, the questions he receives in his literary translation classes, and the publishing industry in India.

Suhasini Patni (SP): You’ve been translating for many years. In your latest interview with Forbes, you said you developed an interest in literary translation after realizing that Gabriel Garcia Marquez’s One Hundred Years of Solitude was a translation. Can you talk about your journey so far?

Arunava Sinha (AS): It began as an interest in college. I was an English literature student, and as you said, it struck me that these words we’re marveling over when we’re reading Garcia Marquez are really written by somebody else. I wanted to know what writing those words might be like. And of course, it immediately showed me that translation is completely different from what we assume it is. It’s all that is not said but that you are hearing at the back of your head. It is so little about the dictionary meaning because that’s the most easily solved problem. That is what makes a text so rich and what makes translation so interesting.

I had forgotten about translation because I moved to Delhi and switched jobs. It wasn’t until an editor at Penguin called me, asking me about Sankar’s Chowringhee that I rekindled my journey. And it was just at the right age for a midlife crisis, too!

SP: What kind of books did you begin with translating?

AS: I started with the canon, partly because there were not too many translations of the best-known books from Bangla at the time. There were a number of English publishers, and they were hungry for books to publish and there were not enough writers in English. So, it was quite a happy combination of circumstances. There was plenty of variety in the writing in the canon, but if you really step back and look at the big picture, it represented just one segment of possible writing in Bangla. That is what led me to start looking for texts with more diversity, both in terms of the content and the writer. People who wrote regularly did with a certain kind of lucidity which I think was market-facing even if they didn’t tell themselves so. But their books were written to be read by large numbers of people. They adopted a certain lucid idiom. Their art lay in playing with lucidity, but they never became obscure except for some experimental writers. When the field widened and I had other types of books to look for, they were not as bothered about the market. And they wrote in much stronger, much more literary—by literary I don’t mean high literary—but much more of an idiom that only literature can accept and accommodate. This of course has also made translation a more complicated but invigorating task. As you do more of the same thing, you want your challenges to get bigger.

It was partly this that led me to the text, until now, I think was the toughest to translate, which is Akhtaruzzaman Elias’s Khwabnama, which is daunting not just because of the actual language but also because you immediately realize the quality of that book and you are terrified that you will not be able to preserve it in the translated version. I think this was the biggest concern for me. I’m still not sure if it has worked or not. And I don’t think I ever will be. When you’re translating, your real challenge is the language, it’s not the literature. At that point, you’re not thinking of the literature, you’re just thinking of how to get a sentence across. Miraculously, somehow if you do it right, then all the pieces fall into place.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in global literary news from India to Palestine!

This week, our editors on the ground report news of book fairs, award winners, and recognition of presses publishing translated literature. Suhasini Patni highlights recent Indian fiction receiving acclaim, while Carol Khoury introduces us to an award named after Jabra Ibrahim Jabra, a prolific Palestinian writer, artist, and translator. Read on to find out more!  

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

The JCB Prize announced its longlist on October 4, 2021. Two out of the three translations have made it into the shortlist (Delhi: A Soliloquy and Anti-Clock). The winner of the Rs 25 lakh prize—with an additional Rs 10 lakh for the translator if it is a translated title—will be revealed on November 13. A longer discussion on the JCB Literary Prize is available here.

Naveen Kishore, founder of Seagull Books, won the 2021 Words Without Borders Ottaway Award for the Promotion of International Literature. Seagull Books was founded in 1982 and began with translating works by Indian regional dramatists into English. For his contribution to publishing, Kishore was made a Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres by the government of France in 2014 and received the Goethe Medal from the Federal Republic of Germany in 2013. Seagull Books has published English translations of fiction and non-fiction by major African, European, Asian, and Latin American writers with over 500 books and authors such as Ngũgĩ wa Thiong’o, Mahasweta Devi, and Hélène Cixous. Seagull author Mo Yan was also awarded the Nobel Prize in Literature. Kishore published “Notes from a Journal I could have kept [But failed to. Keep]” on Words Without Borders Daily.

GQ released their list of best Indian Fiction of 2021. In this list, they feature The Thinnai by Ari Gautier. Translated from the French by Blake Smith, the book gives a glimpse into the working-class quarters of Pondicherry. A Frenchman chases after a mysterious diamond named after Goddess Sita and explores the social history of the former French colony. An excerpt of the book is available to read here.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in literature from India, Japan, and Sweden!

This week, our editors on the ground are bringing news of book fairs, prestigious awards, and new mediums for well-loved texts. Suhasini Patni takes us through the JCB Literary Prize longlist, David Boyd introduces a new adaptation of Banana Yoshimoto, and Eva Wissting welcomes back the revitalised, in-person edition of the Gothenburg Book Fair. Read on to find out more!

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

August and September have been the months of literary awards in India. The fourth iteration of the JCB Literary Prize, known as India’s most “valuable literary prize” has announced its longlist; the panel of judges—“author and translator Sara Rai—who will act as chair, 2018 JCB Prize-winner Shahnaz Habib, designer and art historian Dr. Annapurna Garimella, journalist and editor Prem Panicker, and writer and podcaster Amit Verma”—have chosen mainly debut novels for the longlist.

There are also three novels in translation, all from Malayalam. Notably, the prize last year went to Moustache, written by S. Hareesh and translated from Malayalam by Jayasree Kalathil. The books on the longlist are: Delhi: A Soliloquy, written by M Mukundan (translated by Fathima EV and Nandakumar M), Anti-Clock by VJ James (translated by Ministhy S), and The Man Who Leant to Fly but Could Not Land by Thachom Poyil Rajeevan (translated by PJ Mathew).

Delhi: A Soliloquy was the winner of Ezhuthachan Puraskaram, the highest literary award given by the government of Kerala. The book is set during the 60s-80s and follows the lives of Malayalis living in Delhi, exploring how the daily existence of migrants are full of disruption and longing. While the capital undergoes a war with China, the Emergency, and the anti-Sikh riots, the families struggle to earn money to send back home. “Delhi’s underbelly is laden with squalor and misery. I wanted to talk about these dark sides of the city,” said the author. But the loneliness and alienation of migration is captured through a discussion on language.

She didn’t know Hindi, and no one spoke Malayalam. For a few months, she had to live without language. For the first time in her life, she understood what it meant to be isolated.

The New India Foundation also announced its longlist for the fourth edition of the Kamaladevi Chattopadhyay NIF Book Prize, celebrating excellence in non-fiction writing. The foundation is also currently accepting translation fellows for work in non-fiction. The mentors for this fellowship include writers like Ayesha Kidwai, Vivek Shanbag, and Rana Safvi among many others. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Stay up to date with the literary world from Hong Kong to Palestine to India!

This week, allow our editors-at-large to take you around the world to find out about the most exciting literary news. From Hong Kong, the highly anticipated 21st Hong Kong International Literary Festival has announced its first slate of writers. New lyric dispatches allow us to hear from a variety of voices from Palestine. Finally, fellowships and festivals from India are worth your attention. Read on to learn more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

After a two-year-long hiatus with its main website, Cha, Hong Kong’s popular English literary journal, is open for submissions again from July for their Auditory Cortex 2021 special feature. Co-edited by Lian-Hee Wee and Tammy Lai-Ming Ho, the issue accepts poetry written in various Englishes, acknowledging the diversity of the language across multiple territories. The auditory cortex is the first point in the brain reacting to sound, and as such the publication is looking to document the acoustics of lesser known varieties through a series of recordings accompanying the texts. Cha is also calling for abstracts for the Backreading Hong Kong’s 2021 academic symposium, “Translating Hong Kong,” with Hong Kong Baptist University and The University of Toronto Scarborough this December. In addition to new insights into translation practice, the symposium hopes to explore the cultural and linguistic implications of interpreting works about Hong Kong, whether translation reiterates the colonial dominance of English and how it feeds into the city’s culture.

Back for its 21st year, the Hong Kong International Literary Festival just announced its initial line-up of writers and speakers. Held between November 5 to 15, this year’s festival is entitled the Rebound Edition and will focus on themes of resilience, recovery, and mental health. It has so far confirmed the appearance of Amor Towles, Paula Hawkins, Damon Galgut, and Mary Jean Chan, as well as local emerging writers Alice Chan, Virginia Ng, and Angus Lee, with more details to be announced in late September.

Beyond the page—and my usual reportage of Chinese-English translation happenings—Asia Society Hong Kong Center is hosting a series of six screenings and talks of Korean films with English subtitles between now and December. Titled “Beyond K-pop: Korean Families in Films,” the program features new and classic hits including Bong Joon-ho’s Parasite (2019), Ode to My Father (2014), and Minari (2021) which won the BAFTA Award for Best Film Not in the English Language. The films offer portrayals of Korean families in different eras and social contexts, addressing issues of historical strife, separation, and immigration. READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

A selection of staff reads from Asymptote’s Fortnightly Airmail

We hope you’re staying dry. If you’re looking for a book to curl up with, check out these staff reads—hailing from Colombia, Germany, and India. Sign up for our newsletter to get these recommendations delivered right to your inbox.

unnamed-13

Like an archaeology museum, Judith Schalansky’s An Inventory of Losses (New Directions, 2020), translated from the German by Jackie Smith and longlisted for the 2021 International Booker Prize, catalogues objects, places, artwork, people, and animals lost to history across centuries of time and continents through twelve genre-bending and essayistic pieces, one of which was previously featured in Asymptote. Schalansky is a German writer and editor, whose previous novels grappled with the transience of things, isolation, and the disappearance of islands and species. Schalansky adopts a wide range of styles to enter the world of her material and reanimate the objects under consideration, while Jackie Smith captures the idiosyncratic form of each piece. Schalansky’s pieces are indeterminate, meandering collages of history, biography, memoir, and criticism. They are linked through their concerns with the ravages of time, the processes of decay, and memorialization. In the style of W.G. Sebald and Sir Thomas Browne, these pieces represent memento mori, in that they meditate on the disintegration of things, while also asking us to consider how the past is interpreted from writings, artifacts, and a discontinuous archive. These retellings of history are acts of preservation—they give voice to the silenced, reorient the reader toward an era, a place, or a person, while also probing the political and philosophical dimensions of memory and forgetting.

Darren Huang, Editor-at-Large for Taiwan

unnamed-12

David, an aging painter losing his vision to macular degeneration, reflects on the most difficult night of his life: his son’s euthanasia twenty years ago. Such is the plot of Tomás González’s elegiac novel Difficult Light, translated from the Spanish by Andrea Rosenberg, and released by Archipelago Books. As David writes, he keeps returning to the night in New York City when his family waited to hear if his son, paralyzed and suffering, had followed through with his decision to die. Will the doctor show for the illegal assisted suicide in Portland? Will his son change his mind? Death permeates the novel. His son’s. His wife’s. His own, impending. But so does beauty, love, humor, and though it’s difficult, light.

—Kent Kosack, Director, Educational Arm READ MORE…

What’s New in Translation: August 2021

New work this month from Lebanon and India!

The speed by which text travels is both a great fortune and a conundrum of our present days. As information and knowledge are transmitted in unthinkable immediacy, our capacity for receiving and comprehending worldly events is continuously challenged and reconstituted. It is, then, a great privilege to be able to sit down with a book that coherently and absorbingly sorts through the things that have happened. This month, we bring you two works that deal with the events of history with both clarity and intimacy. One a compelling, diaristic account of the devastating Beirut explosion of last year, and one a sensitive, sensual novel that delves into a woman’s life as she carries the trauma of Indian Partition. Read on to find out more.

beirut

Beirut 2020: Diary of the Collapse by Charif Majdalani, translated from French by Ruth Diver, Other Press, 2021

Review by Alex Tan, Assistant Editor

There’s a peculiar whiplash that comes from seeing the words “social distancing” in a newly published book, even if—as in the case of Charif Majdalani’s Beirut 2020: Diary of the Collapse—the reader is primed from the outset to anticipate an account of the pandemic’s devastations. For anyone to claim the discernment of hindsight feels all too premature—wrong, even, when there isn’t yet an aftermath to speak from.

But Majdalani’s testimony of disintegration, a compelling mélange of memoir and historical reckoning in Ruth Diver’s clear-eyed English translation, contains no such pretension. In the collective memory of 2020 as experienced by those in Beirut, Lebanon, the COVID-19 pandemic serves merely as stage lighting. It casts its eerie glow on the far deeper fractures within a country riven by “untrammelled liberalism” and “the endemic corruption of the ruling classes.”

Majdalani is great at conjuring an atmosphere of unease, the sense that something is about to give. And something, indeed, does; on August 4, 2020, a massive explosion of ammonium nitrate at the Port of Beirut shattered the lives of hundreds of thousands of people. A whole city collapsed, Majdalani repeatedly emphasises, in all of five seconds.

That cataclysmic event structures the diary’s chronology. Regardless of how much one knows of Lebanon’s troubled past, the succession of dates gathers an ominous velocity, hurtling toward its doomed end. Yet the text’s desultory form, delivering in poignant fragments day by elastic day, hour by ordinary hour, preserves an essential uncertainty—perhaps even a hope that the future might yet be otherwise.

Like the diary-writer, we intimate that the centre cannot hold, but cannot pinpoint exactly where or how. It is customary, in Lebanon, for things to be falling apart. Majdalani directs paranoia at opaque machinations first designated as mechanisms of “chance,” and later diagnosed as the “excessive factionalism” of a “caste of oligarchs in power.” Elsewhere, he christens them “warlords.” The two are practically synonymous in the book’s moral universe. Indeed, Beirut 2020’s lexicon frequently relies, for figures of powerlessness and governmental conspiracy, on a pantheon of supernatural beings. Soothsayers, Homeric gods, djinn, and ghosts make cameos in its metaphorical phantasmagoria. In the face of the indifferent quasi-divine, Lebanon’s lesser inhabitants can only speculate endlessly about the “shameless lies and pantomimes” produced with impunity. READ MORE…

Announcing Our July Book Club Selection: The Animal Days by Keila Vall de la Ville

Keila Vall de la Ville’s third work of fiction—and the first to be translated into English—invites readers into the climber’s rootless milieu.

Keila Vall de la Ville’s The Animal Days explores young adulthood at high altitude. The narrator pursues a passion for rock climbing as she struggles to navigate a similarly perilous life at home. But the world of climbing and her escape from civilization come with their own dangers, which close in as the narrative hurtles toward a suspenseful finale.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

The Animal Days by Keila Vall de la Ville, translated from the Spanish by Robin Myers, Katakana Editores, 2021

Rock climbing invites glib metaphors. Inspirational posters—prolific in offices where the only vertical challenge is conquered at the touch of an elevator button—often use summits to symbolize widely held values like perseverance and determination, but the experience of serious climbers is anything but universal. Their insular world trades on levels of pain, risk, and anticipation foreign to the average individual. Enough time in that world can warp perceptions of the other world—the one where the rest of us live. “Thanks to the mountain, you’re able to make out the mechanisms that dictate daily life, life on land. You come back different,” explains Julia, the young narrator of The Animal Days. “Now that your battery has been recharged, now that you’ve obtained this ultraviolet vision, you carry on until you need to plug back into the mountain again. Until everything starts to lose its luster.”

The Animal Days, Keila Vall de la Ville’s third work of fiction and the first to be translated into English, invites readers into the climber’s rootless milieu. Julia’s journey is a world tour of precipices, as she balances her obligations to her dying mother against an escapism inherited from her absent father. Estranged from her everyday surroundings, she finds intimacy among her climbing friends, who provide a respite from her internalized abandonment, and who alone can understand the peaks and falls of a life on ropes. They shirk steady jobs and spend their time chasing both chemical and literal highs.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week, we bring to you literary news from Palestine, India, and Central America!

Want to find out what’s happening in the literary world? This week, our Editors-at-Large bring you news from Palestine, where a landmark issue of World Literature Today features nearly two dozen of the most eminent Palestinian writers; India, where lockdown is slowly being lifted, and bookstores begin to bustle; and Central America, where writers from Guatemala to Costa Rica are releasing new books. Curious about this wide-ranging itinerary? Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

“While most writers offer their writing to the masses, Palestinian writers offer their very souls,” writes the Guest Editor Yousef Khanfar in his introduction to “Palestine Voices,” the Summer 2021 issue of World Literature Today (released earlier this month). Throughout its ninety-five-year publishing history, World Literature Today  (published at Oklahoma University), has never devoted a cover feature—let alone a dossier—exclusively to the literature, art, and culture of Palestine. Even when WLT dedicated an issue in 1986 to “Literatures of the Middle East: A Fertile Crescent,” Palestinian writers were conspicuously absent from the lineup, reveals Editor Daniel Simon. Indeed, in Mona Mikhail’s essay introducing the 1986 issue, one of the most pivotal events during the modern era of the Middle East—the Palestinian Nakba that led to the creation of the state of Israel in 1948—isn’t even mentioned.

With less attachment to the Nakba but more freedom for exploration and imagination, the expanded issue, at 128 pages, “represents a long-overdue—and especially timely—attempt to remedy this deficit” writes Simon. “As with other recent dossiers dedicated to so-called “stateless” literatures, WLT’s Summer 2021 issue recognizes an autonomous literary tradition that dates back centuries and now, in the diaspora, is one of the most cosmopolitan literatures in the world.” The voices gathered in “Palestine Voices,” according to Khanfar, “speak a universal language: one of life filled with human dignity that celebrates a rich cultural heritage and vibrant present along with aspirations for freedom, justice, and hope for a better future.”

Nearly two dozen of the most eminent Palestinian writers and poets are gathered in WLT’s Summer 2021 issue, along with the work of twenty renowned artists and photographers. Since a number of the pieces are web exclusive, it is all worth it to explore the issue online, and to appreciate the well-chosen art works that compliment the texts. As “colonization slowly dehumanizes Palestine and the Palestinians,” according to Khanfar, Simon believes that the work by the writers featured in this WLT issue “rehumanizes a people who have much to offer the world.” At any rate, trust them when they say “these voices are designed to captivate and not to convince.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Hear about some of the most recent literary news from Taiwan and India!

This week, find out from our editors-at-large what has been happening around the literary world. Taiwanese literature appears in French translation, introducing a diverse swathe of writers across Taiwan’s linguistic backgrounds to French readers. India continues to reel from the impact of the pandemic, as the literary community remembers the writers they’ve lost, and many organizations stepping up to advocate for pandemic relief work. Read on to learn more.

Darren Huang, Editor-at-Large, reporting from Taiwan 

In February, the French publishing company L’Asiatheque released Formosana: Stories of Democracy in Taiwan, a collection of nine short stories by contemporary Taiwanese writers. L’Asisatheque is focused on making available books in translation from Asia, the Middle East, Eastern Europe, South America, and Africa to French readers. In 2015, the company launched a “Taiwan Fiction” series, led by editor Gwennaël Gaffric, who is also a Chinese translator and professor in China Studies at the University of Lyon. The series seeks to amplify Taiwanese literature with themes of environmentalism, cultural identity, Taiwanese dialects, gender, postcolonialism, and the impacts of globalization. The series has published a number of modern classics of Taiwanese literature in French including A City of Sadness by Chu Tien-wen and Wu Nien-jen, The Membranes by past contributor Chi Ta-wei (recently reviewed in our blog), and multiple works by Wu Ming-yi, including The Man With the Compound Eyes and his novella, The Magician on the Catwalk.

In Formosana, the writers grapple with turbulent periods in Taiwanese history, including that of Japanese colonialism, the White Terror, martial law, and democratization. The stories also contend with social issues, such as nativist movements, LGBT rights, and environmentalism. In a recent interview, Gaffric discussed his choice of centering the collection on the theme of Taiwanese democracy. He believes that though there is increasing coverage of Taiwan in the French press, most French people do not understand its historical and cultural intricacies. He states: “We attempt to allow people to understand the fate of Taiwan from the past to the future, through various types of literary works which provide different channels and voices.” For his next book, Gaffric plans to publish the works of indigenous writer, Syaman Rapongan, to introduce indigenous writing to French readers.

On May 29, Taiwanese literature was also highlighted in France when Chi Ta-wei was invited to join the ninth annual “Nuit de la literature,” organized by the Forum of Foreign Cultural Institutes in Paris (FICEP). A reading of Chi’s “Pearls,” one of the stories from his eponymous science-fiction collection, was conducted in both English and Chinese at the virtual event with the author and Gaffric. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Hong Kong, Slovakia, and India!

This week, our writers deliver the latest literary news from Hong Kong, Slovakia, and India. Read about the newest translations to come out of Hong Kong, including works by Duo Duo and Leung Lee-chi. Meanwhile, the pandemic continues to shake the literary world: we hear of how the arts continue to be neglected in Slovakia’s recent recovery plan, and India losing some of her brightest writers amidst this crisis. Despite this, some hopeful signs that things might change. Read on to find out more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Chinese poet Duo Duo’s Words as Grain, translated from the Chinese by award-winning translator Lucas Klein, is out this month. A recipient of the PEN/Heim Translation Fund grant, Words as Grain is a new collection spanning approximately five decades of the poet’s oeuvre since the 1970s, with a full representation of Duo Duo’s work since his return to China from exile in 2004 and a selection of earlier poems. Duo Duo is hailed as an exponent of the Chinese Misty Poets and has been described by essayist and critic Eliot Weinberger as “a political poet who makes no statements; a realist poet in an alternate universe.” One may revisit Duo Duo’s poem, “Promise,” published in Asymptote’s July 2018 issue and translated by Klein, for a taste.

May also sees the publication of Jennifer Feeley’s translation of Hong Kong writer Leung Lee-chi’s short story, “Empty Rooms,” up on Two Lines Journal. A 2020 winner of the Award for Young Artist in Literary Arts by the Hong Kong Arts Development Council, Leung is among a younger generation of Hong Kong writers starting to get exposure in the English language. “Empty Rooms” is a response to late novelist Liu Yichang’s short story “Turmoil” depicting the chaos of the 1967 riots through the perspectives of inanimate objects. In a similar vein, “Empty Rooms” portrays the interior of an apartment to piece together moments of memory and departure.

It is also exciting to see the announcement of results for the 7th Bai Meigui Translation Competition organized by The Leeds Centre for New Chinese Writing. “The Season When Flowers Bloom,” Francesca Jordan’s winning translation of an excerpt from Taiwanese writer Yang Shuangzi’s novella, is selected by the judging panel consisting of Susan Wan Dolling, Mike Fu, and Darryl Sterk. Jordan will be offered a place in the upcoming “Bristol Translates” Literary Translation Summer School in July. Honorable mentions from the competition include entries by Stella Jiayue Zhu, Will Jones, and Lucy Craig-McQuaide. READ MORE…

Aesthetic Choices Are Political Choices: An Interview with Meena Kandasamy

. . . a translator cannot remain a shy wordsmith alone.

Indian writer and translator Meena Kandasamy has always been interested in intimate human relations and historical lesions caused by caste, gender, and ethnic oppressions. She explores these topics in her poetry and prose with equal power and precision, most notably in her books of poems such as Touch (2006) and Ms. Militancy (2010), as well as her three novels, The Gypsy Goddess (2014), When I Hit You (2017), and Exquisite Cadavers (2019). Activism is at the heart of her literary work; she has translated several political texts from Tamil to English, and previously held an editorial role at The Dalit, an alternative magazine documenting caste-related brutality and the anti-caste resistance in India.

After translating political speeches, philosophical texts, and feminist poetry for many years, Kandasamy recently translated a novel for the first time. The novel, Salma’s Manaamiyangal (2016), translated by Kandasamy as Women Dreaming (2020), is a multigenerational narrative set in rural Tamil Nadu. Its opening thrusts readers into a woman’s nightmare, and the narrative goes on to explore the desires of a group of Muslim women and their intersecting lives. While delving into the women’s yearning for freedom, education, and dignity, Salma’s novel also unearths man’s enormous will to control by means of religious extremism, laws, and domestic restrictions. Like Kandasamy’s own novels, Women Dreaming defies the traditions of social realist fiction; if we hope for the novel to “acquaint us with characters” or offer “access to their feelings,” we will be frustrated. But Salma’s aesthetic project is a political one—the novel’s paratactic arrangement of short chapters and shifting perspectives convey the collective and interchangeable experiences of women who dream in the face of extreme adversities.

I recently corresponded with Kandasamy by email. Our conversation touched on her career as writer-translator, literary craft, and the stakes of translation.

—Torsa Ghosal

Torsa Ghosal (TG): You started translating nearly twenty years ago, beginning with the works of Tamil politician Thol. Thirumavalavan. You’ve called translation and writing “twin activities,” though you note that other people—I imagine critics, readers, publishers—saw your background in translation as an impediment to your writing career. In the last twenty years, you have written and published several books, including When I Hit You, which was shortlisted for the Women’s Prize for Fiction. As you return to translation today, do you find cultural attitudes towards it have changed? Is there more scope for translation now than there was twenty years ago?

Meena Kandasamy (MK): Definitely. I think books of translation are now treated almost on par with books originally written in English, and translators and authors are continuing the fight to get their due. I do not think the landscape was so receptive twenty years ago—political translations from left-leaning marginalized groups would be seen as a curiosity alone and not something worthy of serious reception, engagement, discussion. This change is not an attitudinal change—it is a historical necessity if we want to prevent literature and the public sphere from becoming an echo chamber of posh English-speaking elites.

TG: Do you consider the sidelining of translation within the Indian literary sphere as related to the fraught nationalist project of marginalising the voices of certain communities? I’m thinking of your comment that you “see India as a prison house of nationalities,” given that ‘India’ was constructed for British administrative purposes.

MK: The project of sidelining is not so simple with a clear-cut manifesto: let us sideline all regional languages. Voices in the Indian languages that maintain caste supremacy and Brahminical hegemony have always been translated and rendered into English—in fact, they (dangerously) become the only voices which are heard from these regional languages. This is directly connected to preserving Brahminical hegemony, and because the Indian nationalist project was in many ways only a takeover of the British administrative construct of India and a resultant consolidation of caste-class supremacy at a broader level, we find this gatekeeping rampant in the Indian literary sphere. But that’s only one way of looking at translations, and only looking at translations into the English. Militant, anti-caste thought and revolutionary content has travelled across languages without being hindered by these oppressive gatekeepers; I am thinking of Periyar’s translation and publication of the Communist Manifesto into Tamil, and of him introducing the work of Dr. Ambedkar to Tamil readers. READ MORE…

Asymptote at the Movies: In Which Annie Gives It Those Ones

Capturing "the porousness between Hindi and English," Arundhati Roy's film is a triumph of voice.

Of her 1989 film, In Which Annie Gives It Those Ones, Arundhati Roy writes: “I loved the quirky, spontaneous performances. I loved the fact that there were no ‘beautiful’ people in it. I loved the egalitarian friendships between the boys and girls. I loved the corny clothes, the absurd glasses, the ridiculous hairdos, the uncertainty, the joy and the sadness of it . . . It was from another time . . . I ache for the innocence of it.” Indeed, the film is potent with the tender touches of youthful idealism, fearlessly authentic to its characterisations of young architecture students in 1970s India, and an early emblem of Roy’s intrepid criticisms against the evils of her time. In this edition of Asymptote at the Movies, Editor-at-Large for India Suhasini Patni speaks with Blog Editors Allison Braden and Xiao Yue Shan about the complex role Hinglish plays in the film, the depictions of class and social mobility, and how art can arise from the myriad places in which various languages meet.

Suhasini Patni (SP): Before Arundhati Roy became famous for her Booker Prize-winning novel and Pradip Krishen became an important environmentalist, they worked on the film In Which Annie Gives It Those Ones, which was screened late at night on Doordarshan in 1989, then largely forgotten by the Indian audience. However, it later went on to win two National Awards (both of which were returned to protest the government’s growing intolerance) and became a cult classic.

To the best of my knowledge, this is the first Hinglish film ever made in India. Critics found it difficult to categorize the language of the film; some called it an English language film—which does disservice to the mouthfuls of Hindi and Punjabi that form an integral part of the dialogue—and some called it a trilingual film, which doesn’t showcase the Indianness of the English spoken. English that is remolded to include mispronunciations and Hindi slang (“Kya maal hai. Hello sweetheart lovely,” says a catcaller to Radha).

Screen Shot 2021-05-11 at 12.46.42 AM

Discerning commentators found it difficult to admit an entire film existed in this “nonsense” language. Even the title itself is gibberish: In Which Annie Gives It Those Ones. The students in the film let us know what “those ones” are, but at the time of its release, the title was allegedly seen as inaccessible and alienating, and Roy was asked not to use it. But it’s exactly this mismatched, nonsensical language which makes for an endearing experience—a film ahead of its time, as people say.

The dialogue captures the porousness between Hindi and English. Code-switching in bilingualism is not new, but Hinglish, as Roy has written it, really grasps the way social mobility operates in a cosmopolitan city like Delhi. For the upwardly mobile, Hinglish is a language of survival. For those who cannot speak the hegemonic, pure, Sanskrit-ised Hindi, Hinglish helps to adapt to life in the capital. And in any case, North Indians have always spoken Hindustani, a Hindi that generously accommodates Urdu and other languages and dialects. Hinglish is arguably a “modern” version of Hindustani.

I’m interested in knowing what you think about the film, especially considering you’re not native Hindi speakers.

Allison Braden (AB): What a charming film! I agree that the movie’s collegial atmosphere and the students’ easy rapport depends largely on the code-switching; omitting the Hindi and Punjabi in favor of English only would have done away with one of the story’s most authentic elements. For viewers who don’t speak Hindi, some of the linguistic diversity naturally gets lost behind the subtitles, which appeared for the English, Hindi, and Punjabi dialogue in the version I watched, but the languages’ relationship to class remains evident. Arundhati Roy’s character, Radha, clearly struggles with the social mobility issue you bring up, which she articulates toward the end of the movie. She specifically mentions how her position as a student at the National School of Architecture requires her to speak a language that ninety percent of the country can’t understand. Social mobility is also explicitly referred to in the eponymous Annie’s initial thesis project—a plan to line India’s extensive train tracks with fruit trees and encourage the country’s flood of rural to urban migration to reverse course. Despite his enthusiasm for the idea—he even writes to the prime minister about it—his classmates respond dismissively. I was struck by the moment when his partner rebukes him after interpreting the plan as a suggestion that she return to her village. He explains that he’s speaking about a general issue, not her individual situation, but the exchange was such an effective illustration of how those larger issues affect so many individual lives.

Xiao Yue Shan (XYS): Far from being objectionable, for those of us who find language to be an object of fascination, the varying, generous, and emancipated dialogue of the film is one of its overarching attractions—endearing, as you say, Suhasini. Though, of course, I can imagine how difficult the melange may have been to navigate sans subtitles. READ MORE…