Constructing Unity From the Fragments of Living: Magda Cârneci and Sean Cotter on FEM

Poetry, as I use it, is a mystical way to attain certain states of mind and soul.

Magda Cârneci is a luminary. Writing in the vein of what Beauvoir called the artist’s need to “will freedom in [themselves] and universally,” her novel FEM is a feat of feminine imagination, at once within and beyond the body. Structured in a fluid prose but intricate with poetry’s capacities to manifest the numinous, the resulting text is an immensely powerful excursion within the mysteries of the mind as it meets the mysteries of the universe. We are proud to feature FEM as our Book Club selection for the month of June, and also to speak to Cârneci alongside translater Sean Cotter in a live interview held for members. The conversation, transcribed below, touches on the intricacies of contemporary Romanian literature, the legacy of French feminism, and the transcendental experiences of everyday life.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive Book Club discussions and receive invitations to our members-only Zoom Q&As with the author or the translator of each title!

Andreea Iulia Scridon (AIS): Magda—you’re probably best known as a poet, but could you tell us about your history of writing fiction—or should I say prose? Did this represent a transition; were there anxieties about this process, or did it come naturally to you?

Magda Cârneci (MC): I used to write poetry, but at a certain moment, I realized that poetry is less read than prose, and the audience, unfortunately, is less numerous than it is for fiction. And as I had a message to transmit and some obsessions to confess, I felt the need to use fiction—the narrative as a tool, as a literary tool. It’s true that the prose form gives you possibilities which do not exist in poetry: describing and analysing feelings, or perceptions, or sensations in a minute way. So from this point of view, prose writing was a marvelous discovery for me. But I have to say that I mingle prose and poetry; I use poetry a lot in my writing, because I think it is a way of charging words with an intensity and with an aura of feelings. That does not exist in normal prose writing. So this is a kind of poetic prose or visionary prose, what I do in FEM.

AIS: Sean wrote a very interesting study called Literary Translation and the Idea of a Minor Romania, which I recommend to anybody interested in comparative literature, actually. So Sean, I was wondering if you could tell us what you think Romanian literature in particular is defined by, insomuch as it as possible to define a literature briefly, and what it brings to the corpus of world literature or global literature in particular.

Sean Cotter (SC): I don’t think that there’s an essence that would unite all Romanian literature in a useful way; what I would recommend is a difference in perspective when it comes to reading Romanian literature or understanding its history as a whole. This is something I addressed in the book—that in contrast to our usual ways of looking at national literatures (especially literature in the United States), I think we have to pay much more attention, when reading Romanian literature, to its interactions with other literatures. I think it’s much easier to misunderstand what is happening and why things changed, or why new things develop within Romanian literature, if we don’t attempt to document such interactions—and I think that FEM is a great example of this. READ MORE…

Tapestry of Coincidence: An Interview with Fate Author Jorge Consiglio

If you look at the quotidian under a microscope, the most mundane things become unrecognizable.

Jorge Consiglio’s novel Fate (Charco Press, 2021) charts a tangle of crossroads, both literal and figurative. A taxidermist, an oboist, and a meteorologist do their best to direct their destinies against the background of Buenos Aires’s frenetic streets. Their worlds tilt and collide, and the sum of their experiences poses an eternal question about whether our everyday lives—and the incidents that jolt us out of them—are the work of fate or chance. Here, Asymptote Assistant Blog Editor Allison Braden talks with Consiglio about how a befuddled immigrant, a surfeit of street names, and a relentless colony of ants propel the plot, and why English—and Charco Press—was the perfect home away from home for the Argentinian author’s fifth award-winning novel. This interview, translated from Spanish, has been edited and condensed for clarity.

Allison Braden (AB): You begin Fate with an author’s note that explains your central question: “fate or chance?” What was it about this novel that inspired you to include the preface? How do you think the note shapes readers’ experience of the story?

Jorge Consiglio (JC): I included the preface at the suggestion of Charco Press. The introduction is part of the collection’s design, and I was delighted at the suggestion. In Argentina, there used to be excellent publisher called Centro Editor de América Latina which had a collection that used the same idea. I remember I used to buy the CEAL books and always enjoyed reading the author’s reflections. They were useful for situating myself within the context in which the work had been produced, and it offered a window into the author’s aesthetics and point of view. It felt like I was allowed to attend the rehearsals before seeing a play. I think in this case, in addition to that, Charco Press takes care to allow the authors to introduce themselves in their own words in countries where readers probably have never heard of them. That’s a big plus.

AB: Philosophers have grappled with the question of fate versus chance for millennia, and they’ve proposed various approaches for dealing with the vicissitudes of an unpredictable life. (The Stoics’ recommendation to face everyday frustrations and furies with grace and patience certainly would have benefited a couple of the short-tempered characters in Fate.) How did philosophy shape your approach to the novel’s central theme?

JC: When I was struck with the idea to write Fate, I didn’t think about philosophy or anything like it. What came to me first was a scene in which two characters whose destinies had been tapping on each other missed the chance to exchange a glance of recognition only by a few seconds. That was the trigger for the text, but as I made progress in the writing, I suspect because of the evolution of the plot, I was presented with the question of fate versus chance. I’m not the first to arrive at this question, of course. There were—and are—many writers who create their fiction out of this counterpoint. I guess it’s inevitable that, by dint of our ephemeral nature, we’ll stumble into these existential issues at some point. It’s true that philosophy seeks to reflect on the vicissitudes of the unpredictable. Religion and magical thinking, too. The characters in Fate aren’t thinking about these questions. They act without much reflection, but the plot development, like a poor imitation of life, embodies these questions that will never be resolved.

READ MORE…

Translation Tuesday: “It Was Then That I Lost That Child” by Carla Bessa

And so then, I had: my children, I had: seven children, I mean: six

The fate of a working class mother who loses her child is the focus of this week’s Translation Tuesday, which features an unforgettable experiment with the short story form. Devised through a verbatim technique, Carla Bessa—actress, director, and winner of Brazil’s most prestigious literary award, the Jabuti Prize—mines the genre for its dramatic possibilities. Bessa’s moving story switches deftly between a confessional monologue with eclectic punctuation that lends the mother’s voice a searing, staccato quality and, on the other hand, a set of intricate stage movements revolving around a domestic scene. The effect is a casual meeting of tragedy and mundanity. Indeed, for translator Elton Uliana, this story conveys “a reality of marginality and crime which is becoming increasingly prevalent in Brazil, particularly with the rise of far-right politics, its contempt for and disenfranchising of the lower classes.” This social commentary is achieved with great formal and emotional intensity in “It Was Then That I Lost That Child.” 

(She takes the chicken out of the freezer and puts it in the microwave. She rinses the thermos with boiling water, she puts the filter holder over the mouth of the flask, she places the paper filter in the holder and fills it with coffee powder, five level soup spoons.)

And so then, I had: my children, I had: seven children, I mean: six. Because: the one who got killed, I never really got to raise him. I couldn’t. I only: I only had him for the first month, then his father: stole my child from me, yes, it was his father: he kidnapped my boy.

(She pours the hot water carefully over the coffee until the filter is full. She stops, and waits for the water to seep through. The microwave beeps. With the kettle in one hand she goes to the microwave, presses the button that opens the door to remove the chicken. She realises that she has only one hand free and pauses.)

He beat me up. I’ve got the scars here on my face, see, ruined: it was him. That’s why I’ve got a face like this, all: destroyed, have a look. 

(She pours more water on the coffee, she stops and waits.)

He stole my son, and: I reported him. And so: it was his mother that had to look after my son. He and his mother raised my son, but: they never let me visit him. Then: I took them to court again: and I won: I won the right to see my own son. A right that was already mine. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2021

Our blog editors pick their favourite pieces from the Summer 2021 issue!

As Asymptote celebrates the first issue of our second decade in world literature, we bring to you new work from thirty-five countries and twenty-four languages in our Summer 2021 issue! Drawing from the theme of our Special Feature, “Age of Division,” these varied writings speak to a moment of mounting borders, fractious politics, and heightened suspicion towards the other—but so too do they hint at the possibility of unexpected solidarities, strange encounters, and new geographies of affinity. Not sure where to begin with this bountiful issue? Let our blog editors take you through some of their favourite pieces to reveal a world that is, in the words of Lêdo Ivo, “sweet, full, pungent, and luminous.” 

In the spring of 2004, an intifada singer in Ramallah said to his interviewer, “What I do on stage and what martyrs do on the streets are one and the same, just with different instruments.” Were resistance embodied in genre, the shape would undoubtedly be that of music. The art which “all art constantly aspires towards” for its certain coherence of form and content, this singular quality also speaks to its ability to move people passionately, crucially, to action. For music is a verb; it must be performed and enacted. It embodies, within its very idea, its eventual actualisation.  

In the excerpt from Olivia Elias’s forthcoming poetry collection Your Name, Palestine, she makes a graceful address: “Musicians, a few minutes more.” Moving on to materialise the scene in sensual, wondering lines, she makes gentle work of speaking the terrible wreckage done to the country where she was born. Born in Haifa and living now in France, she is said to occupy a privileged space within the Palestinian diaspora as one of the few poets in French. In these poems, translated masterfully by Sarah Riggs and Jérémy Robert, she creates in her adopted language the continuation of the Palestinian nation, transcending geographical realities to rhyme with the poetics of Palestinian agency, with both singing and the witness of singing.

Musicians, I am speaking to you of a country
engulfed in a fault of history
of a people chosen to pay the price
of another sacrifice
of a story more than a hundred years old
full of sound and fury and blood

Intended for voices set to instruments, Elias’s work speaks to the intifada singers, the debke performances that conceptualise art from the violences of occupation, and the traditional melodies evoking the dignity of liberation. But without violence and ideology, the measured cadences of her lines are patient with painterly instinct. These poems draw their necessity from their stoic dreams of clarity. Palestine, untorn, in concert, singing.

In Mulugeta Alebachew’s “Heaven Without Prickly Pears,” writing similarly seeks physical qualities—the savoury texture of the language, the kinetic scan of the eye as it seeks and takes in. The topography of the Ethiopian town, Geneté, is overlaid with the infinite dimensions of the mind. Familiarities, kinships, intimacies run through in capillaries of psychogeography, drawing further on its composite, ramified history: “her mosaicked gum-tattoos of more than a dozen languages and myriad cultures.” With co-translator Bethlehem Attfield, Alebachew has done a wonderful job of rendering the original Amharic text, lush with dialect, into a fluent poetry that nevertheless beholds the precision of references outside of the English language.

This town bears my fondest memories, life vividly lived, and lessons well learned . . . my yesterdays, todays, and predictable tomorrows lay on its streets. . . My home includes the highway. My home does not exclude the other homes. 

In this beautiful passage which eclipses the cautious private/public boundary, Alebachew speaks to the growing of the world. Just as in the acts of reading and writing, the dialectic division of outside and inside loses its binds, and one bleeds into the other. By bringing us into his Geneté, the subtle resentment of possessive being is defied; we are given interior knowing without it being our interior. In this world there is no space indifferent or vacant. It is all compounded in an infinite geometry of living; to inhabit a text that so generously navigates a place, it is an astonishing gift. 

—Xiao Yue Shan

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Find out what’s been happing in the literary scenes of Bulgaria, Sweden, and Hong Kong!

Lazy to shake the white fan, nude in green woods . . .” The languorous summer words of Li Bai are perhaps demonstrative of these mild months, but even a writer too lethargic to fan himself is still scrawling poems. The pen never rests, as proved by a bounty of literary news from Bulgaria, Sweden, and Hong Kong this week, as our editors report on book fairs, awards, and festivals. Read on to find out more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

It is a truth universally acknowledged that books—with their magical power to still the world and inspire us in previously unimaginable ways—can transform the course of human lives for good, and this seems especially obvious when it comes down to interpersonal relationships, especially the queen of them all—love. The recently organized Bulgarian literary festival Пловдив чете (Plovdiv reads) demonstrated that by uniting fiction and the deep appreciation of others, resulting in a happy collaboration.

On the last day of the tightly packed program, which included an afternoon poetry reading under the blooming linden trees by the up-and-coming authors Aleksandar Gabrovski, Dimitar Ganev, Gabriela Manova, and Liliya Yovnova, a rather nervous young man from the public stood up and, under everyone’s curious gaze, asked his speechless girlfriend for her hand in marriage. Once it was established that a “happily ever after” was soon to follow, the audience was assured that the world would continue to spin—possibly in patterns that, more often than not, rhyme.

Hosts of this particular occasion were one of the country’s best-renowned writers Georgi Gospodinov (whose verse is available in Asymptote’s pages!) and the talented poet, essayist, and screenwriter Ivan Landzhev. Both shared their fascinating insights into the qualities required of a helpful editor, the art of mentoring gifted adolescents without erasing their unique personalities, as well as the importance of authors reading each other. Another point that was touched upon was the ability to trace foreign influences in one’s works.

Alas, for even more thrilling discussions of this sort, we’ll have to wait until the 2022 edition. Until then, however, let us enjoy the rest of what global literature has to offer!

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

This month, Swedish writers Elin Anna Labba and Alma Thörn have been awarded the Norrlands litteraturpris—a literary prize of northern Sweden. The prize has been given annually since 1973 by a literary association of the region, Norrländska litteratursällskapet, along with the region’s writers’ organization, Författarcentrum Norr. Since 2014, there have been two categories: adult literature and children’s literature. For this year’s edition of the adult category, Swedish Sámi journalist and writer Elin Anna Labba was awarded for her nonfiction book Herrarna satte oss hit: Om tvångsförflyttningarna i Sverige (Sirdolaččat: The Deportation of the Northern Sámi). The jury’s statement pointed to how Labba has woven a literary fabric—oral testimonies, archived documents, yoiks, maps, and photographs that highlight the state abuse and colonial exercise of authority previously made invisible in Nordic history, and calls her book a hybrid that reveals the possibilities of literature. In the children’s book category, Alma Thörn is awarded for the graphic novel Alltid hejdå (Always Goodbye). Thörn’s book is about divorce from a child’s perspective, which the jury deemed “a visually and emotionally strong story.”

Another recent book that calls attention to serious issues is Dansa med corona (Dance with Corona) by the staff of the care home Östergård 2 in Kristianstad. Last year, media frequently wrote about the place, which was one of the first care homes in southern Sweden to be struck by COVID-19. Now, the staff are sharing their own experiences through the recent publication: “Your children beg you to stay home from work because they believe you will die if you go there. Media depict you as the executioner and your friends flee when they see you. At the same time, the elderly need you at work to survive.” The book gives precious insight into the life of the caretakers during extreme times, with guilt and fear as only a couple of the challenges they have had to manage.

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Having been suspended due to the COVID-19 pandemic in 2020, the Hong Kong Book Fair returns this year with the theme “Inspirational and Motivational Reading,” running from June 14 to 20 at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre in Wan Chai. Besides collaborating with numerous publishers to showcase new books in Chinese and English, the organizer also invited famous local and international writers to participate in talks and workshops, including Neil Gaiman and Julia Lovell. However, with the introduction of the national security law, Hong Kong’s publishing sector is overcast by the anxiety over tightened freedom of speech and expression. As reported by the Hong Kong Free Press, the Hong Kong Trade Development Council announced that police would be notified should they receive complaints on exhibits that breach the national security law. This warning is among a series of censoring actions taken against oppositional voices, including the forced closure of the Apple Daily newspaper and the removal of some political books from public libraries.

Despite the tense political situation in Hong Kong, Hong Kong literature is varied enough to represent Hong Kong in different ways. In a recent interview published by Words without Borders, Louise Law, the director of Spicy Fish Cultural Production Limited and publisher of the local literary magazine Fleurs des Lettres, speaks to translator Jennifer Feeley on Hong Kong’s literary scene and the translation of Hong Kong literature. Feeley is a major translator of the works of Xi Xi, and her translation, Not Written Words: Selected Poetry of Xi Xi, was a prizewinning collection. Zolima CityMag’s recent Hong Kong’s Great Writers series also highlights Xi Xi as their second feature. The article introduces Xi Xi’s literary life and explores the playfulness in her characters as well as her literary style.

*****

Read more on the Asymptote blog:

Announcing our Summer 2021 Issue Featuring Hoda Barakat, Can Xue, and Bruno Latour

Did you miss us? After a hiatus, we’re back with a blockbuster Summer edition, brimming with new work from 35 countries!

It’s here! The first issue of Asymptote’s second decade, featuring Hoda BarakatCan XueBruno Latour, and Lêdo Ivo, alongside new work from 35 countries, confirming “we all live in a beautifully round world.” More than any other issue in recent memory, “Age of Division,” our Summer 2021 edition, also speaks to the current divisiveness of our times.

In Ethiopian writer Mulugeta Alebachew’s short story, childhood memories are betrayed when the narrator returns home after a long time away only to find his friends “intently drawing family trees and working out ethnic background of people as if they worked for the cartography agency, and it was their task to draw boundaries.” Meanwhile, at a “time of infinite sadness,” diasporic Palestinian poet Olivia Elias speaks to us of “a life in the eye of the hurricane” and of “a country / engulfed in a fault of history.”
21

READ MORE…

Our Word Against Kafka’s

Kafka floats, shapeshifts, appears in many places at once; he is not a fixed subject.

Franz Kafka’s gigantic presence in the world of letters is undeniable, yet looking back along the labyrinthine volutes of history, one perceives distinctly the figure of a man who would likely be horrified at the depth and breadth by which we known his work. Having famously insisted that his texts be burned after his death, a betrayal by a close friend led to the remarkable corpus we freely access today. Since then, Kafka’s writings have undergone a dramatic escalade of ownerships, resulting most recently in its comprehensive release by the National Library of Israel. In the following essay, Samuel Kahler traces the events that led to Kafka’s legacy, delineating a writer’s intentions as they come up against the voracious appetites of the world.

 “I write differently from what I speak, I speak differently from what I think, I think differently from the way I ought to think, and so it all proceeds into deepest darkness.”

—Franz Kafka

Part of the appeal of reading Kafka (or the madness, depending on who you ask) stems from the durability of the stories, parables, and novellas—their infinite resistance to decisive analysis enduring even after multiple readings. The texts evoke the quotidian anxieties of the modern age, achieving their incomparable effect by leaning into varied traditions of folklore, parable, horror, and the absurd, paradoxically balancing the polarities of universal relatability and a resistance against fixed interpretations. Can a body of work so ripe—so bursting with potential meanings—possibly be pigeonholed with a singular definition? To attempt a conclusive, complete answer—something like a grand unified theory of Kafka—would be the errand of a well-meaning but misguided fool.

Inseparable from the question, and equally difficult to answer, is another problem: namely, that of deciding which works belong in his official catalog and which do not. Mostly, we owe this state of affairs to a complex series of events that began with the discovery of Kafka’s will and continued onward through the next nine decades, through the many publications of his works and, later, the battles over his archival materials and the significance of the contents contained therein.

When the National Library of Israel released its newly digitized Franz Kafka collection this spring, it signified the end of a prolonged conflict over its acquisition. Yet, the collection’s publication does not portend a satisfying resolution for any facet of Kafka’s legacy; rather, it throws the spotlight on academia and the public at large, exposing our continued desire to make something concrete out of Kafka, despite his enigmatic condition.

Kafka’s posthumous drama—call it a tragedy, a passion play, a farce, or what you will—remains an unresolved mess, even after the curtain has supposedly come down. READ MORE…

Translation Tuesday: Five Poems from The Book of Absence by Alireza Roshan

You did to me / what black mulberries / do to fingertips

This week’s Translation Tuesday features a haunting sequence of short poems by the Tehran-born Alireza Roshan. Known widely as “a poet without a book,” Roshan began writing these brief poems on the Internet around 2008, and subsequently gained a popular readership for his evocative verses. For that reason, we may think of these poems as subsisting on a specific cultural moment when the tweet started to be conceived as a unit of thought. On the other hand, these poems can also be said to draw on the tradition of the haiku form that has made its way through world poetics. In Gary Gach and Erfan Mojib’s translation, these poems from The Book of Absence (where Roshan’s poems were eventually collected) flicker dramatically into existence and—in their quick apprehension of a strange image—dissipate, only to have their absence linger in the mind of the reader.

You did to me
what black mulberries
do to fingertips

*

No matter how many windows
I open—darkness
won’t leave my home

*

Solitude
is an invisible thread
which begins from the tip of your toe
encircles the earth
then reaches your heel READ MORE…

What’s New in Translation: July 2021

New texts from Italy, Brazil, Korea, Morocco, and Spain!

In this month’s selection of excellent literature in translation, there’s something for everyone. From a dreamy and architecturally expressive graphic novel that speaks to fates and futures, to a collection of strange and visceral short stories delineating the network between bodies and their definitions. And if science fiction or unsettling tales aren’t your thing, there’s also the powerful narrative on a prodigal son who returns to navigate the pathos-filled landscape of past tragedies, loneliness, and isolation; the masterfully told history of Catalonia as it plays out through the life of a woman embroiled in the tumult of her time; or a cunning satire of contemporary Morocco that traverses territory of both physical and virtual landscapes. Read on for reviews on each of these remarkable works; hope you enjoy the trip!

celestia

Celestia by Manuele Fior, translated from the Italian by Jamie Richards, Fantagraphics, 2021

Review by Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

“. . . from above, this island is in the shape of two hands intertwined.”

                                                           —Dr. Vivaldi, from Manuele Fior’s Celestia

Such is how Dr. Vivaldi alludes to Venice—curved strips of land yearning to touch and engulf each other in blue space. Ambitiously realized by Manuele Fior and eloquently translated by Jamie Richards, Celestia—Venice’s oneiric double—is a visual poem and modernist dance in graphic novel form, encompassing diaphanous terrains and gothic undertow, exuberantly tumescent with allusions to literature, art, and architecture.

Born in 1975 in Cesena, Italy, Fior currently lives in Paris, France. Drawing from his studies at Venice’s University of Architecture (Istituto Universitario di Architettura di Venezia, or IUAV), he has, over time, developed a dynamic visual language with narrative elements drawn from both Western and Eastern aesthetic traditions. Several of his acclaimed graphic novels have been translated into English and published by U.S.-based Fantagraphics, and Celestia marks his fifth collaboration with Richards—a scholar and translator of Italian literature.

Deeply influenced by John Ruskin’s The Stones of Venice, Joseph Brodsky’s Watermark, and Pier Paolo Pasolini’s poem “Profezia” (“Prophecy”)—Fior depicts Celestia as a fusion of dualities that exist both in the history of Venice as well as in the fictional universe of his work: Gothic and Renaissance, spiritual and secular, traditional and modern, rational and organic, freedom and oppression, community and exile. While in Fior’s earlier work—such as The Interview—telepathy is depicted as an extraterrestial gift, in Celestia this ability has existed from time immemorial among certain people, possibly as an evolutionary process. When the story opens, the island of Celestia is home to a group of telepathic refugees, who long ago fled from a horrific invasion that had devastated the mainland. One of them, Pierrot—cloaked in his commedia dell’arte persona—now wishes to renounce his telepathic power, which he perceives as a tragic link to his childhood. After delivering vigilante justice to a member of the demonic syndicate that controls the island’s murky depths, Pierrot escapes Celestia with Dora—a seer also burdened by her gift, as well as the oppressive intimacy enforced by her mind-melding circle of elites, led by Dr. Vivaldi.

Beset by this innate ability that has become a form of enslavement, Pierrot and Dora set off—hoping their journey would both resolve the past and guide them toward a new future. The couple’s subsequent arrival on the mainland brings them into contact with an omniscient child, or Child—who embodies both the future of mankind and its messiah. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Central America, China, and the Vietnamese diaspora!

Want to keep up with the newest literary developments across the world? This week, our team members cover: an academic conversation on the state of Central American literature, the gargantuan literary output commemorating the centenary of the Chinese Communist Party, as well as the politics and poetics of translation in the film and literature of the Vietnamese diaspora. Read on to find out more!

Nestor Gomez, Editor-at-Large, reporting from El Salvador

Cátedra Centroamerica, an online space for academic analysis of Central America, recently held a series of talks on Zoom focusing on the state of art and literature in the Central American region since its independence about 200 years ago. The conversation, held on July 2, revolved around the question of the future of Central American art and literature after 200 years of independence.

Alexandra Ortiz Wallner, a researcher who specializes in Central American literature and culture at the Freie Univesitat Berlin, presented a “literary roadmap” on how Central American literature has developed after the turn of the century. Currently, Central America is in a postwar era following the wars, dictatorships, and political upheavals of the 1970s to the 1990s. The transition from war to democracy and peace has had two notable effects in the identities, histories, and cultures of Central Americans. The first effect is the mass exodus of Central Americans to settle in other parts of the world. This mass migration has redefined the borders of Central America and the identity of Central Americans as people living in the region of the isthmus. Because of the large and growing size of the Central American diaspora, Central Americans are redefining themselves as global citizens. Secondly, the rise of alternative publishing through social media has provided new spaces that welcome new literary voices in postwar Central America. These new literary voices have led the movement in reconstructing political and cultural identities as well as histories of individual Central American countries into a new, shared regional identity and culture that includes the diaspora.

Wallner also shared an example of postwar literature, Horacio Castellano Moya’s novel El Arma En El Hombre, which describes a new aesthetic of violence. This new violence is born in the urban environment of a postwar city. There is no explanation as to where this violence originated from and the main character of the novel, a displaced ex-soldier, is left alone in the city to combat this new urban violence that attacks from every corner: politics, economy, education, society, family, etc. El Arma En El Hombre is a key novel that aptly foretells the state of affairs in Central America. It describes perpetual chaos and oppression as the normal state of everyday lives of Central Americans. READ MORE…

Jordi Llavina’s Poetry & Prose Blurs the Lines Between Reality and Fiction, Writer and Reader

The author's unusual style allows readers to “write” the text along with him.

Poetry & Prose, by Jordi Llavina, translated from Catalan by William Hamilton, is a stunning collection of, as the title suggests, poetry and prose. The book opens with one astounding long-form poem—its English translation parallel to the original Catalan—and ends with an equally beautiful short prose piece. Themes of memory, time, and nature are prevalent in both, and Llavina’s lyricism flows effortlessly throughout the whole collection. Poetry & Prose—as well as the only other publication of Llavina’s work in English, London Under Snow—makes clear that this award-winning writer is an expert at blurring the lines between reality and fiction, and bringing reader and writer closer together than ever.

Poetry & Prose begins with Llavina’s breathtaking poem “The Hermitage,” its lines recounting one man’s climb up a long, dusty hill to visit the hermitage perched at the top. This climb is not just a physical journey, but a journey through the past in which the narrator revisits memories through Llavina’s brilliant imagery. Speaking at Sant Jordi NYC 2020, Llavina stated that the opening lines came to mind one day and stood out to him as symbolic of a return to the landscape of his childhood. These initial words and the ideas behind them came to Llavina somewhat naturally, thus leading him to embark on the feat of creating a long-form poem that stemmed from these seeds. Llavina put forth the idea that “[w]hen you have the first lines of the poem, it is easy to begin […] The most important thing is to have the first lines.” These all-important first lines, then, were the key to Llavina’s staggeringly beautiful “The Hermitage”:

Lone I climb once more, years later,
up to Sant Pere’s hermitage.
The air is still, and the glare of
a raw July sun will leave my
neck and shoulders burnt and tender.

READ MORE…

No Sea Left Uncharted: Dante in Japan

What register should be used to translate a work so ancient, and yet so new?

In the seven hundredth anniversary of Dante Alighieri’s death, his works remain vividly alive. The ongoing stream of translations and editions of the il Somma Poeta, continuing to hold the world in rapture, is evidential of the text’s mutative and evolving qualities as it immerses itself in each discrete language. With this curiosity in mind, we are presenting a new Dante-centric series on the blog, taking a look at the Italian master’s works through the prisms of its variegating, global journey. First up is Professor Hideyuki Doi of Kyoto’s Ritsumeikan University, an accomplished expert on Italian literature. In the following essay, he traces the history of Dante’s presence in Japan, and discusses why the ancient texts continue to fascinate contemporary writers.

In order to understand Dante’s fortune in Japan, we must travel backwards exactly seventy years, when the first volume of Dante gakkai shi—annals curated by the Japanese Dante Society, founded the year before in collaboration with the Italian Dante Society of Rome—was published.

This release represented a validating acknowledgement of Dante Studies, or Italian Studies, in Japanese academia, reborn anew in the post-war period. For a long time, if the figure of Dante represented for the Italians questions of identity, for the Japanese, it posed questions of existence. In contributing to this cultural conception, there is a poem inspired by Dante’s work, composed by Akiko Yosano in the concise style known as waka or tanka:

Hitori ite  hoto iki tsukinu  Shinkyoku no  Jigoku no kan ni  warewo miidezu

Alone I breathe a sigh of relief having not found myself in the Inferno of the Divine Comedy.

This fragment, composed in 1921, restores the ancient form of thirty-one syllables subdivided into five units, and also shows how Dante touched Japanese readers closely. Yosano, today counted among the greatest modern poets, is the highest representative of that Japanese romanticism of the early twentieth century—considered a non-naturalistic aestheticism.

To draft that “Dantesque” poem, Yosano had read the first complete translation of the Comedy, edited by Heizaburō Yamakawa (1914, 1917, 1922), a Christian-inspired man of letters. Yamakawa, like many other Japanese people of that time, was spurred by a worldwide interest in the Florentine poet upon the sixth centenary of his death, as well as a curiosity cultivated by certain writers who had referenced Dante in their own works. For example, the modern novelist par excellence, Sōseki Natsume, in his autobiographic short story London tō (The Tower of London, 1905), described the imposing image of the famous Tower standing in the memories of his years spent studying in the capital—an image compared to that of Dante’s famous gate, which condemns to “eternal pain” those who pass through it. READ MORE…

Translation Tuesday: Four Poems by Pedro Mir

Will you admit you gave me a home / in the very inside of a fruit?

Pedro Mir (1913–2000), former poet laureate of the Dominican Republic, is often compared to Pablo Neruda and Derek Walcott for his lyricism and social engagement. Yet, as Jonathan Cohen demonstrates in his award-winning essay (selected by J.M. Coetzee for Asymptote’s Writers on Writers contest), Mir remains relatively obscure in the Anglophone world. In his essay, Cohen introduces us to this “Whitman of the Caribbean” who, at home and in exile, sang resplendently of the multitudes of islands and peoples in his fiercely political register. Ahead of Mir’s death anniversary on July 11, we are proud to showcase four poems translated by Cohen that reveal another face of Mir’s diamantine poetic personae, this time: the passionate lover, the rhapsodic suitor, the ecstatic agonizer. With surrealistic turns of phrases that surrender to an impassioned dream logic, these verses from his 1969 collection, Poemas de buen amor . . . y a veces de fantasía (Poems of Good Love . . . and Sometimes Fantasy), are charged with an eroticism not only for his beloved subject, but for language too and its capacity for image-making. They attest to why Mir should be counted amongst the best poets of the twentieth century. 

“Translating Pedro Mir’s love poems into English is both a critical and creative challenge. Like all his work, these poems are finely wrought constructions. The task for me was painful at times because discerning the exact meaning of certain words racked my brain, especially in surrealistic passages. The translator must often choose one over several possibilities. Not only that, the rhymes and metrics of the traditional poetic forms that Mir uses so beautifully, as in his ‘Sonnet of the Grateful Girl,’ are impossible to recreate without padding. Translation of these poems, at best, is an approximation. Yet it still is possible to make real poems in English, using Mir’s work as a blueprint, that are faithful to his verse—poems that give Anglophone readers the experience of the potent lyricism and originality of his voice, poems that sound like him and convey his intent. This has been my goal.”

— Jonathan Cohen

Invitation

To begin I offer you
                a bouquet of words
as an illustration and firelight and bubbling of a spring.
Then I give you the warmth of my hands
for the shiver of your belly.
Then I give you the chemistry of my blood
coursed through all the viaducts of oxygen
and the lime and nerves of my teeth.
And in addition my nutrients
                my iodine and my magnesium
my phosphorus and my salt
                my albumin and my sand.
And plus I give you
                my face dissolved
at the temperature of my genes
or my family.

And you won’t need anything more to receive
and keep forever
and maybe sob over for a brief moment
so as to acknowledge that now
that now you are saved from oblivion
and you are invulnerable to death. READ MORE…

Within This Language a Home: On the Linguistic Exiles of Minae Mizumura and Jhumpa Lahiri

We seek within language the stable perceptions of identification; we are looking for the words to pronounce ourselves.

Minae Mizumura was born speaking Japanese, adopted English upon moving to America, studied French diligently at the Sorbonne and Yale, then in adulthood, returned to Japan to become a novelist in her native tongue. Jhumpa Lahiri was born speaking Bengali, quickly gained fluency and rose to literary prominence in English, then in the mid-nineties, fell in love with the Italian language, and began a prolific transfiguration of translating and writing Italian texts. In this following essay, Blog Editor Xiao Yue Shan discusses these two accomplished writers in the varying, intriguing ways they’ve travelled through the realm of language, and how the possibilities of exile provide for a rediscovery of selfhood.

The art of self-introduction is a practice in brevity and precision. When I lived in China, I was Xiao Yue—yue as in moon. When my family moved to Canada, I became but you can call me Shelly. Later, when I carved a home-like enclave for myself in Japan, I learned the concise method of mental hyphenation: Shelly-Chinese-Canadian. Such is the way I moved through the world, always in dialogue with its perceptions. The self is not a distinct article of qualities, but a myriad web of associations—one spends a life following its appendix.

When an individual’s place in the world is rendered fluid by border-crossings and trans-oceanic migrations, it serves to learn that identity is not an indefatigable statement of presence, but a tenuous and mutable clay. Names, meant to be cemented by the fact of birth, become vulnerable to the phonetic insistences of other tongues. Language, the intact system by which to categorise the world, becomes scattered and dismembered with interruptions, contrarian rules, and adversarial vocabularies. One learns to see the multiplicities innate in all things—the layers of presence dispersed across the world, evoked by the differences in seeing. What you call that I call mine.

“‘My name is Minae’: how many times did I say this and then feel my mind go blank?” In Minae Mizumura’s novelised autobiography, An I-Novel, she peruses the same delicate network of memories, beliefs, and influences to reach herself. The three-hundred-some pages are held within the bookends of one day and night, perched on the structural lattice of phone calls with her sister, Nanae. The two sisters behold each other in both the comfort of familial intimacy and the strangeness of difference, made bolder by the contrast of similarity. Nanae, accustomed to American patterns, has settled into a life—however precarious—defined by an apartness from Japan, a homeland resigned to being occasionally ached for and remembered. Minae, however, spends the duration of this long, diaphanous day gathering pockets of assurances and assertions so that she may get up the courage to tell her sister about her decision to return to Japan—and their first language—to become a novelist.

The pull that Minae feels towards her birth country has everything to do with a knowledge that she has the power to excavate something profound and secret in the earth of Japanese language, a richness that the stone facade of English does not betray—“. . . the act of writing in Japanese transformed me to someone with knowledge of a rarefied world conveyed through the mix of different writing systems, knowledge inaccessible through English.” The lilting elegance of hiragana enchants her—writing its sweeping shapes embroiders her into the brocade of The Tale of Genji, calling towards a graceful world of balance, beauty, and softness. Even the repetitive, metronomic nature of learning kanji beholds an element of magic, displacing her into the transcendent history of the characters: “I felt like a monk in a temple, his body freezing in the bitter cold of winter, copying a sutra by candlelight.” Language—even beyond its purposes of notation and definition—is a gateway, a stage upon which the fantasies of self may spiral in its complex, infinite choreography. READ MORE…