Language: German

Translation Tuesday: “Barefoot Through the Temple” by Albert Ostermaier

a sticky pressure / on my soles crusted / animal blood ash red blossoms / charred at the edges

nice shoes he pointed to
my shoes i took them
off i know you he smiled
you’re a movie star i
smiled back camera
switched on he rolled his
eyes you can take a
picture of me i counted
the money out he put the
notes in his breast pocket
bowed briefly &
took me by the hand
where do you come from
READ MORE…

In Review: “Thought Flights” by Robert Musil

P. T. Smith reviews a newly translated collection of short pieces by Robert Musil

At first appearance, the newly translated collection of short pieces by Robert Musil, titled Thought Flights by translator Genese Grill (Contra Mundum Press), seems at odds with the writer’s reputation. After all, he is most famous for the massive, unfinished Man Without Qualities. Why would he take time away from that project he was so dedicated to so he could write pieces of fiction only a couple pages long, essays about whether the crawl stroke is an art or a science, and satirical fragments like “War Diary of a Flea”? And considering all that Musil articulated about society, gender, philosophy, art, etc. in Man Without Qualities, is there reason to read this instead of, or after, that? The quickest way to answer both questions is hinted at by Grill in her introduction. The first: for Musil to maintain his sanity by taking breaks. The second: if you admire both the intellect and aesthetics of Musil and the serious play that Walser brought to his feuilleton, this is a chance to see what comes about when those two styles are combined.

READ MORE…

Working Title: A Sorrow Beyond Dreams

"Titles that involve wordplay often send translators into overdrive."

There is a scene in Jeffrey Eugenides’s novel The Marriage Plot where a class of American students discusses A Sorrow Beyond Dreams by Peter Handke. A know-it-all boy with a penchant for Barthes says he found the book “totally dank and depressive” and “loved it.”

“Suicide is a trope,” he announced. “Especially in German literature. You’ve got The Sorrows of Young Werther. You’ve got Kleist. Hey, I just thought of something.” He held up a finger. “The Sorrows of Young Werther.” He held up another finger. “A Sorrow Beyond Dreams. My theory is that Handke felt the weight of all that tradition and this book was his attempt to break free.”

At this point, the teacher reminds him that the original German title, Wunschloses Unglück, has no “sorrow” in it: this “serious and strangely wonderful title,” a play on the phrase wunschlos glücklich (“happier than you could ever wish for” ), could be translated as “extreme unhappiness.”  The student, without batting an eyelid, proceeds to explain what the author wanted to achieve with the book. READ MORE…

Hands Across the Water: A Dispatch

Jen Calleja dispatches from "Don't Mind the Gap: An Evening of British/German Literature at King's Place" in London

‘Don’t Mind the Gap: An Evening of German and British Literature’ at King’s Place, though clocking in at two hours, had an energetic, celebratory and comfortable atmosphere from start to finish. Though the venue was larger than the ICA’s cinema where I’d attended ‘Found in Translation’ the previous evening, it also felt like the more intimate of the two events.

Reading one after the other for ten-to-fifteen minutes apiece were some of the finest English- and German-speaking poets and writers working today: Durs Grünbein, Terézia Mora, Simon Armitage, A L Kennedy, Imtiaz Dharker, Marcel Beyer, Don Paterson and Alfred Brendel. All the authors’ texts were projected onto an updating screen, in English for the British writers to help German-speakers (which made a couple of the writers a little nervous, and even confused when they saw English behind them but half-expected to see themselves in German), and in English translation for the German writers. READ MORE…

Poem as Firework, Poem as Bone China: A Dispatch

A dispatch from the "Found in Translation" event at the Institute of Contemporary Arts in London

We run through groups of snail-paced tourists from Trafalgar Square to arrive just in time for the start of “Found in Translation” at the ICA, almost walking directly into Michael Hofmann on entering the filling cinema. We take our seats just as he walks down to join fellow poet and literary translator Jamie McKendrick and German poet Jan Wagner on stage. While everyone settles down to an ominous soundtrack straight out of Star Wars, I take in the two rows of bulbs, like the lights that surround the mirror in a theatre dressing room, running the length of the ceiling. Some of them are out, which fits an event that glows but never quite reaches its full brightness.

In the introduction, Jan Wagner is sprightly and upright with a schoolboy haircut, Jamie McKendrick cradles his leather satchel before sliding it onto the floor, Michael Hofmann plays with his hands, lets them hang down either side of his chair, then finally folds them in his lap. Microphones are reluctantly taken up. McKendrick hugs his to the side of his head, Hofmann whispers to his like a little friend. READ MORE…

An Interview with the “Turnip Princess” Translator, Maria Tatar

Beyond Brothers Grimm, beyond Hans Christian Andersen: "There's nothing like this collection in English."

The following is an interview with translator Maria Tatar, of Franz Xaver Von Schönwerth’s The Turnip Princess and Other Newly Discovered Tales, available here—and if you’d like a taste, check out our recent Translation Tuesday, featuring the short story “The Enchanted Fiddle!”

Could you talk about the Turnip Princess and what sort of fairy tales they are?

Schönwerth collected his stories from farmhands, domestic servants, artisans —people who worked for a living and were experts in the art of gossip, improvisation, talk, and storytelling. His official work took him into royal quarters, but he was deeply committed to capturing tales told by adults in workrooms and around the hearth. Unlike the Grimms, who were equal-opportunity collectors, begging and borrowing from all social classes, Schönwerth wanted tales untainted by literary influences—hence the rough-hewn quality of many of his stories.   He did not smooth out rough edges, add psychological motivation, or make stylistic “improvements.” The Turnip Princess lets us listen in to storytelling sessions from times past. And suddenly, once you’ve read a a dozen or so of these tales, you begin to see how they were put together and animated for audiences.

How did you prepare to translate this sort of writing?

I suppose I could say that I have been preparing for this work all my life. I was trilingual for a brief period as a child, speaking Hungarian, German, and English—never confusing them according to my parents, and thank goodness for that. My graduate work in German Studies took a literary turn, and I did not begin research on folklore and fairy tales in earnest until I started reading fairy tales to my children in the 1980s. Translating the fairy tales of the Brothers Grimm and Hans Christian Andersen for my annotated editions of their work was in some ways actually not the best training ground for Schönwerth. The Grimms and Andersen strive for a carefully constructed folksy tone; Schönwerth by contrast just puts on the page what he hears. I often had to resist the temptation to smooth out the rough edges and create a reader-friendly story. READ MORE…

This Monster, the Volk

At the Pegida demonstrations, the soul of Dresden has been revealed: reckoning with the mentality of my native city

Monika Cassel translates Durs Grünbein’s op-ed, which appeared on the front page of Die Zeit’s weekly magazine on February 12, 2015, the day before the 70th anniversary of Dresden’s bombing. 

Every year, the city I was born in falls again. On the one hand this is a ritual (of commemoration), and on the other hand it is a reality (of history). All over the world, people know what happened to Dresden in February 1945, just before the great turning point in history when Germany was given the opportunity to better itself. The city lost nearly everything that had once made her charming and was from then on condemned to live on, severely handicapped, hideously deformed, and humiliated. Where once courtly splendor and stone-hewed bourgeois pride had delighted the eye, now desolate wastelands unfolded as I wandered through my city as a child. It is hard to imagine that this was where Casanova contracted a venereal disease and Frederick the Great, when he was still the crown prince, lost his virginity. According to legend, one of the delectable ladies-in-waiting pulled him through a concealed door and initiated him into the Saxon mysteries of love. I still remember imagining the Marquis de Sade visiting the city on the Elbe. In one thing, at least, historians are in agreement: what was supposedly once the most beautiful Italian city north of the Alps was a paradise on earth for all of the libertines of aristocratic Europe.

But it all turned out differently. Lately I have seen a monster in Dresden—it calls itself das Volk (the People) and thinks it has justice on its side. “We are the Volk,” it yells, shamelessly, and it cuts anyone off mid-sentence who dares disagree. It presumes to know who belongs and who does not. It intimidates those from foreign lands because—in the extremity of their plight—they have nowhere else to go, those who come in search of a better life. I can identify with these asylum-seekers. I was once a person who felt trapped in his country, in his native city. Who wanted to escape from a closed society—precisely the kind some wish we could return to again. Was I an economic refugee, driven by political dissent against the system that had planned my whole life for me, was it a yearning for foreign cultures, or all of these? Who can say?

READ MORE…

Translation Tuesday: (More) Poems from “Dickicht,” by Ulrike Almut Sandig

had he just heard that said or / read it in the books of his friends? / what had gone wrong? had it gone wrong?

noon

 

outside the shadows are dwindling

but we are so tired again.

 

above us the sun stands at midday

around us the thicket of high

 

buildings: inside couples lie close

and barely know one another.

 

we are there too, you and me too

on the floor. my skin cools against

 

yours, outside as always the heat

but I am as always too cold. are you

 

asleep, my friend? one clock hand stopped

dead on top of the other and someone

 

shouts NO and then again NO and

the shadows between us start to grow

 ***

‘write down what we had.’ we had

one or two poems, three or four weeks

 

the city towers as our primeval forest

and burrowed inside we two in the

 

yellow light of a streetlamp, between

the tree trunks cast of metal and glass.

 

there was no sun, for the time I was with

you, for that time the rain held us at bay

 

for that time everything drifted away: all

your money, my shoes, the time and my

 

dream of animals in a totally rain-swept zoo:

 

a unicorn out for the count, motionless bears

a dripping-wet peacock. high above us flew

 

a swarm of foxes, we hardly heard them at all.

for, whatever you say, there were two of us,

and everyone else was lost without trace.

***

first she took him by the hands

then she left him by the ferns

 

in the furthest part of the forest

alone. time passed in an instant

 

between the birches the heat flared

then night fell hard one more time

 

birds swivelled their heads to face him

slowly two-hundred and seventy degrees

 

but he had not marked his way back

to the glittering cities of central Europe

 

with a single crumb of bread.

mushrooms sprouting round his feet

 

the feel of fur brushing past him

out of nowhere, front and behind

 

shadows, above him trees creaked

the southern sky kept on turning

 

and kept on turning in circles or

had he just heard that said or

 

read it in the books of his friends?

what had gone wrong? had it gone wrong?

***

Read the poems in their original German here, and listen to the author read her work here.

***

Ulrike Almut Sandig was born in 1979 in Großenhain, Saxony, and now lives in Berlin. In 2005 she completed a degree in theology and modern indology and in 2010 she graduated from the German Literary Institute in Leipzig. Alongside various editorial activities, she has published three volumes of poetry—Zunder (2005/2009), Streumen (2007), and Dickicht (2011)—and Flamingos (2010), a collection of short stories, as well as radio plays. She has been granted residencies in Helsinki and Sydney and won numerous prizes, including the prestigious Leonce-und-Lena Prize (2009) and, most recently, the Droste Award for Emerging Talent (2012). 

Karen Leeder is an academic and writer. Her translations of German poetry have appeared in a variety of journals including Poetry Review, PN Review, Domus (Italy) and MPT. Her volume of Evelyn Schlag’s Selected Poems with Carcanet in 2004 won the Schlegel-Tieck Prize in 2005, and her translations of Durs Grünbein’s “Childhood in the Diorama” won the Times Stephen Spender prize in 2013. Her translations of Sandig poems have appeared in MPT (UK) and SPORT (New Zealand) and she received a Deutsche Übersetzerfonds award in 2014. She will translate Sandig’s Flamingos for Liverpool University Press in 2015. 

Published with permission from: Ulrike Almut Sandig, Dickicht. Gedichte. © Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main 2011.

Read more:

Fickle Fate, Fantastic Fakery: Daniel Kehlmann’s “F”

A review of Daniel Kehlmann's "F," translated by Carol Brown Janeway

Here are the surefire steps to prevent me from reading any book.

1. Describe it as “Holden-Caulfied-meets-X.”

2. Describe it as “(insert famous author here)-ian.” Don’t get me started on the god-awful neologisms “Dickensian,” or, even worse: “Kafkaesque.”

(But sometimes hapless reviewers like myself have no choice but to commit these crimes of equivalence. And reviewing translations is especially tricky).

Not only do critics fumble when appraising prose written by a translator (as opposed to the quote-unquote “original” author), but we even stumble in the face of plot and character: clueless as to if these are culturally determined and unique to their (unknowable) contexts. Even worse for us all, thanks to an education resolutely committed to politicizing every text, we reviewers (rather stupidly) cannot help but ask: where is the equivalence? What’s the project here? What does it mean?

For this review, I read Austro-German author Daniel Kehlmann’s latest novel, F, translated into English by superstar Knopf translator Carol Brown Janeway (who also translated some of Kehlmann’s other novels: Measuring the World and Fame). And in this review—I hope you’ll forgive me—I’m terribly guilty of equivalence. I hope you’ll see why.  READ MORE…

Exposing Kafka’s Hustler

Translating a story out of the closet

It’s a truism to say that translators are an author’s closest readers. They read so closely that they find patterns hidden underneath the text in a manner akin only to psychoanalysis—perhaps more adeptly than a critic or an academic. Coupled with a need to study up on translation craft, this attractive prospect spurred me to sign up for “Kafka in Translation,” a course offered by The Reader and taught by translator Bill Martin in the back of St. George’s bookstore in Berlin.

In our first class, we looked around the folding table curiously as enthusiasts and translators at various professional stages introduced themselves. Some were lucky-ass native speakers, others relative newcomers to the German language, but all of us shared an attraction to the Kafkaesque. Going around the group to share our thoughts, it was strange to be thrown back into a student state so many years after graduating, and I annoyingly immediately found myself in wise-ass mode, ceaselessly sub-clausing and cracking gay jokes. READ MORE…

Asymptote Spring 2014 Issue – Out Now!

…and it's packed with the most exciting new literary translations, critical pieces, and more from around the world.

What are you waiting for? Highlights from Asymptote’s Spring 2014 issue include new work by Nobel laureate Herta MüllerDavid Bellos (author of “Is that a Fish in Your Ear?”), and Prix Goncourt-winner Jonathan Littell. Plus, our annual English-language fiction feature spotlights Diasporic literature from Bosnia, China, India, Japan, and Singapore.

READ MORE…

Sports and Literature: an interview with Philipp Schönthaler

Plumbing the depths of human endeavor

Last night, at an intimate jazz bar hidden away on one of Berlin’s many courtyards, Readux books presented its gorgeous second set of books. Hardly larger than the next generation of cell phones, these little books are designed for brief escapes, mini-breathers away from your screen (although they’re of course also available as ebooks, who are we kidding?).

There were readings, short discussions, and delicious and plentiful vodka tonics, spring was very much in the air—it’s no coincidence that these books do well on lunch-break benches underneath Berlin’s tender first blossomings. READ MORE…

Pop Around the World: Tombe la neige

An infinity of songs about snow

Most songs about snow are also about Jesus, or about Santa, or cozying up in a toasty cabin. They’re not all like that though, there’s Belle & Sebastian’s “Fox in the Snow” (here in a choral version from Vancouver and here in a delightfully dark version by the great Kiki & Herb), and let’s never forget Marvin Gaye’s “Purple Snowflakes”, which seems ripe for a cover by well-known syzzurp aficionado Justin Bieber. There’s Kate Bush, who recorded an entire album about the ethereal white crystals. Inspired by the widespread idea that ‘Eskimos’ have hundreds of words for snow, Bush created her own list of 50 snow-white synonyms, coming up with delightful terms such as “Zhivagodamarbletash”, “sorbetdeluge”, or “swans-a-melting”, and recorded them with the help of Stephen Fry (rather obsessed with the vagaries and varieties of language). As for ascertaining just how many Eskimoan terms there really are for snow? READ MORE…

Next Year’s The Year

Tolstoy in 2014

I did not like 2013 and I’m not sorry to see it go. It’s taking with it some dear loves and some beloved stars, and so I’ll live with it my whole life. When tomorrow comes, this will be a year ago.

READ MORE…