Posts filed under 'highlight'

Three Must-Reads from the Spring 2016 Issue

The blog recommends three more must-reads from Asymptote's April Issue—

Hi there, Asymptote readers! When Asymptote’s April Issue came out (nearly two whole months ago!), we recommended five slick pieces to start off your reading. The issue’s still fresh, featuring dozens of articles, poems, interviews, stories, histories, and visual art definitely worth your perusal. These’ll work to stave off translation cravings until you can get your keyboard on to the July issue—which is slated to come out in a little over a month. Let’s get started (in no particular order, of course):

  1. An Interview with Ha Jin, by Henry Ace Knightrecommended by Allegra Rosenbaum, blog editor

    When I first read Ha Jin in high school, by no means did I appreciate his writing. It wasn’t until I was applying to university that I really started to feel the effect that Waiting had made on my life. Part of the application process in the United States is a personal essay. I wrote the first draft and felt fairly confident about it. I told my mother when she got home. She had just seen Ha Jin talk at her job. READ MORE…

April 2016 New Issue Highlights!

Superstars from the star-studded sky of this April's issue

Asymptote‘s latest issue hit the digital shelves on Friday, and there’s so much to read: in addition to featuring poems by the late Tomaž Šalamun and brand-new verse from Aase Berg’s Hackers, (translated from the Swedish by Johannes Göransson), you can read interviews with Ferrante/Levi translator Ann Goldstein and literary heavyweight/literary “improbability” Ha Jin. But it doesn’t end there: at long last, this issue features the winners of our Close Approximations contest, but among so many other “regular” journal offerings, it’s hard to know where to start. In true blog tradition, we’ve picked favorites from the latest release. The list, we insist, is by no means exhaustive; you really can’t go wrong at all—dig in! READ MORE…

5 Must-Reads from Our October Issue!

The October issue is live—and with so much good content, you might be overwhelmed. Take a deep breath, and dive in:

Hot off the digital presses! Asymptote‘s new October issue is live—and completely, utterly alive and alight with literary voices from around the world. This season’s issue is especially star-studded—featuring star writers like Yves Bonnefoy, Sjón, and Thomas Stangl—but it’s equally stuffed with brilliant, lucid literary voices you simply haven’t heard of . . . yet. That’s where translation (and Asymptote) comes in.

But with so many gems of fiction, poetry, nonfiction, we get it—you might be overwhelmed at the prospect of so. much. reading. So if you’re sneaking a read at work (psst—we won’t tell), here are five quick reads sure to make the time pass more quickly:

1. Roland Glasser on translating Fiston Mwanza Mujila’s Tram 83, by Roland Glasser

The difficulty of translating is something not only every budding translator but every writer can relate to all too well. The struggle of finding the right word, regardless of the language, is something that Robert Glasser iterates very clearly in the essay. Whether it’s a thin, overworked, minor-miner (known as a biscotte in French slang) or a slim-jim, as Glasser translates it—the right word at the right time can mean a world of difference.

Glasser understands this endeavor, and succeeds at illuminating the translation quagmires in Fiston Mwanza Mujila’s Tram 83. The scenes of “melting-pot” Parisian people, food, and culture flow throughout the piece, juxtaposing the worlds people have left behind with the world of the novel being translated. Reading this piece is a surefire way to get excited, not only about Glasser’s writing, but also his translation of Tram 83, released on September 8th, 2015, by Deep Vellum. —Allegra Rosenbaum, asssistant blog editor READ MORE…

Translation Tuesday: Multilingual Poems by Ann Cotten

In honor of our July Issue, a super-special multilingual Translation Tuesday—Ann Cotten translates Ann Cotten, and back again!

Ann Cotten is a multilingual poet based in Berlin. These poems hail from Fremdwörterbuchsonette, her first book of poems. Inextricably multilingual, maddeningly compelling, borderline cantankerous—her poems are all unique valences of self-translations that interrogate place and language in way that evokes both the familiar and the jarringly new.

Select translation:

nonesuch I (from Fremdwörterbuchsonette)

 

The ghost entered me like a kind of shirt.

It hung next to the dancefloor and was opposite

to all. That sounds a bit odd, not quite

credible, certainly I cannot say it right.

 

Something was backward in the whole construction

of what I happened to be working on.

Time seemed to have some purpose further on

with me, wrung me and couldn’t work it out.

 

And so I leant against the wall and smoked,

and watched the Russendisko on and on and smoked

too much. And I was much too bored to write.

Still not at all ill at ease, squandering my light

I thought of never going home to better-lighted dirt

and suddenly began to see the ghost in the shirt.

 

“O ghost,” spake I, “please understand my wonder!

I didn’t know that ghosts would deign to wander

casting their eyes perplexingly asunder,

in shirts, our fears and echoings to pander.”

 

The ghost just stared at me. A girl came over

and asked me for a light. My boyfriend came

and told me he was going home. It was the same

to me. I nodded, quite the midnight rover,

 

knowing myself to have become rather a dud,

my self’s long-empty shell, and how my words

rustled and shifted, like rice in gourds,

vague and conceited like smoke from a cigarette,

cold and precise like condensation.

 

And I awoke, as cold as ash, in my own tub.

***

nonesuch II (from Fremdwörterbuchsonette)

 

In my own tub I lay and dreamt of girls

who come around and ask you for a light.

Their little souls rotate inside their eyes

as my lighter renders them closer than the night

 

which is the reason why I love these rituals

in which the incomparables and I unite.

And all the while I know my cigarettes are all

exactly the same length, and they seem to invite

 

their and my own interconfoundability,

white, lightweight, full of discontent,

rattling and wheezing when they’re full of tea

and, taken, all desire just to be spent,

as air races through them, they wake the ghosts

and attract minutes, posted between the lips’ red boasts.

 

The ash upon the water forms a brittle film.

Mein Liebling, erklärst du dich zu meiner Giraffe,

verspreche ich, dass ich dich immer lachen mache.

The past has risen and is lapping at my chin.

Die Biber haben alle Bäume abgenagt, mein Lieber, sieh,

noch während wir hier stehen, beknabbern sie meine Knie.

 

The tap presses a lullaby into my nape,

the boiler hums a low and dismal tune,

I watch myself scratch myself like an ape,

and fall asleep into the arms of monster rune:

 

It isn’t realistic to be lying here.

In all the fog and damp time seems to override itself.

I cannot reach you, not with beer, nor animals, nor jokes;

everything runs out; the ghost of the night lives to side with itself, but chokes.

nonesuch I (from Fremdwörterbuchsonette)

 

Der Geist betrat mich wie eine Art Hemd.

Es hing am Rand der Tanzfläche und bildete

den Gegenpol zu allem. Das befremdet,

wirkt unerklärlich, wenn ichs schildere.

 

Es war etwas verkehrt an dem Gebilde,

an dem ich zu der Zeit gerade arbeitete;

die Zeit führte mit mir etwas im Schild,

wrang mein Gebein und kriegte es nicht raus.

 

Und so lehnte ich rauchend an der Wand,

schaute der Russendisko zu und rauchte

zu viel. Zum Schreiben war mir viel zu fad.

Ich war trotzdem nicht unzufrieden, dachte

entfernt daran, eher nicht heimzugehen,

plötzlich begann ich diesen Geist im Hemd zu sehen.

 

“O Geist,” sprach ich, “verstehe mein Befremden:

Ich wusste nicht, dass Geister auch in Hemden,

die großen Augen gegenteilig wendend,

Widerhall, Trost und Unbehagen spenden.”

 

Der Geist indessen starrte mich nur an.

Ein Mädchen kam zu mir und bat um Feuer.

Meine Begleitung kam und sagte, dass er heimgeht.

Ich nickte nur, als ging es mich nichts an:

 

Ich war schon lange nur mehr eine Panne,

die Schale meiner selbst, und ausgehöhlt

klimperten geistermäßig meine Worte,

vag und geziert wie Zigarettenrauch,

kalt und präzise wie Kondensation.

 

Ich wachte auf, wie Asche kalt, in meiner Badewanne.

***

nonesuch II (from Fremdwörterbuchsonette)

 

Ich badete und träumte von den Mädchen,

die herkommen und mich um Feuer bitten.

In ihren Augen rotiern ihre Seelchen

in meinem Feuerschein in kurzen Augenblicken.

 

Deswegen liebe ich ja diese Sitten,

in denen unvergleichlich sich vereinen

jene und ich. Und meine Zigaretten

sind glatt und alle gleich lang. Bescheinigen

 

sie ihre und meine Vertauschbarkeit,

weiß, leicht und voller Unzufriedenheit,

klappernd und rauschend, wenn sie altern,

und jung voller Verlangen, wenn der Atem

sie schnell durchzieht, so wecken sie die Geister,

binden künstelnd Minuten, an Lippen gekleistert.

 

Die Asche auf dem Wasser bildet einen Film.

My darling, if you will be my giraffe,

I’ll promise to do things to make you laugh.

Mir reicht Vergangenheit bis an mein Kinn.

The beavers, dear, have gnawed off all the trees,

and as you look at me they’re working on my knees.

 

Der Hahn drückt mir ein Schlaflied in den Nacken,

der Boiler summt den Bass betrübt und wüst,

ich schaue mir beim Dösen selbstgesprächig zu,

gleich wird das Brainmap mich mit den Tentakeln packen:

 

Es ist nicht realistisch, hier zu sitzen

im Dunst, im Nass hebt Zeit sich aus den Angeln.

Erreich dich nicht mit Tieren, nicht mit Witzen, es läuft aus und

der Geist der Nacht sitzt tief im letzten Gurgeln.

Ann Cotten, born 1982 in Iowa, U.S., grew up in Vienna, Austria and moved to Berlin in 2006. Her first book of poems—excerpted here—consisted of 78 double-sonnets and made waves in the German poetry scene. She then published her diploma thesis on concrete poetry (Nach der Welt, Klever Verlag 2008), a second book of poetry and prose ostensibly written by a palette of characters (Florida-Rooms, Suhrkamp 2010), a 1-Euro elegy (Das Pferd, SuKultur 2007), part of an underground-bibliophile "Schock" edition (Pflock in der Landschaft, 2011), and a book in English: I, Coleoptile (Broken Dimanche Press, 2011). In 2013, she published The Quivering Fan, a collection of short stories with erotic, philosophical and political content. In 2014, she started a project on mnemotechnical poetry working with Japanese Kanji. This year will see her second English-language publication, Lather in Heaven (Broken Dimanche Press).

Weekly News Roundup, 10 July 2015: THE MAN. THE BOOKER. THE MEGAPRIZE.

This week's literary highlights from across the world

Happy Friday, friends! This should be a Friday like any other, but we’ve got a secret to share: Asymptote‘s July issue is just around the corner. There are a lot of top-secret and super-awesome things in store this quarter, so be sure to keep your eyes peeled on our home base in the coming days (!).

If Asymptote deals in world/global/international/whatever-you’d-like-to-term-it literature, domestic literature still does quite a bit in taking custody of national identity and mythology. So how is it that Vladimir Nabokov—admittedly as Russian as he was Americancaptured Americana so perfectly in his most famous novel, Lolita? And Spain‘s most famous novel—often considered the “first novel”—is terribly influential, but only two in ten Spanish readers admit to having read Cervantes’s Don Quixote. And if we agree that national literatures have any stability—which we don’t, at least not necessarily—we might be able to sustain the hypothesis that British television can attribute its popularity with American viewers to the fact that U.S. literature is simply “too dark.” Hm. READ MORE…

October Issue Highlight: from “Against the Current,” by Tedi López Mills

Another in-depth look at our most recent issue

When Asymptote’s October issue came out nearly a month ago, I (that is to say, your trusty blog editor Patty Nash, with my co-editor Eva Richter) promised that the favorites we had picked were merely the tip of the iceberg. That there were more where those came from, which is to say that they weren’t favorites at all, per se, because the word “favorite” implies absoluteness. And in an issue as large and diverse as ours, sticking to one or two final picks feels like an unnecessary burden: as blog editors, we do make the rules, after all. READ MORE…

Weekly News Roundup, 17th October 2014: It’s All Dutch to Me

This week's literary highlights from across the world

The biggest news this week is Asymptote’s hot new issue launch. We know time is limited, but it’s worth taking a peak at our (best yet?) video trailer or the blog’s own highlights feature for tips on where to start (and stay tuned for even more issue coverage in the coming weeks). Really, you can’t go wrong with such a wealth of literary gems at your virtual fingertips.

Last week, the literary world was abuzz with news of its latest Nobel laureate—French writer Patrick Modiano. Perhaps “abuzz” is too misleading a term, since many English-language readers were mostly clueless as to his existence, which begs the question: what does it take for an author to be (respectably and thoroughly) translated into an English? (An aside: here’s a great primer to Modiano via Slate and pure chance). Speaking of prizes, the Man Booker’s decision to include American Anglophones in its entry pool caused quite a stir for those not of the United States, but didn’t stop Australian author Richard Flanagan from snagging the prize. Still, there are naysayers, including twice-winner and Australian author Peter Carey, who thinks the inclusion undermines the particular “Commonwealth culture” of all Anglophones outside the fifty states. Some prizes are still United States-exclusive, though, like the National Book Awards, which just released its nominations—here’s a handy guide to the nominees, via NPR. Or we could switch continents and take a look at the just-released shortlist to the “Russian” Booker.

READ MORE…