Posts filed under '2015'

Weekly News Roundup, 4 December 2015: Best-Of Lists Of Best Lists

This week's (and year's!) literary highlights from across the world

Happy Friday, Asymptote friends! The end of the calendar year is nigh, and that means one thing: there are no more new releases (or—there are less of them, as you’ll see in next week’s New in Translation post), and there are a whole lot of year-end lists. Impressively, the New York Times’ famous top 10 includes three whole books (!) in translation (Magda Szabo’s The Door, translated by Len Rix, Elena FerranteThe Story of the Lost Child, translated by Ann Goldstein, and Asne Seierstad’s One of Us: The Story of Anders Breivik and the Massacre of Norway, translated by Sarah Death). If you’d like the scope to zoom out a bit, look at the Times’ notable 100 in 2015, thirteen percent of which is composed of literature in translation (given sad stats of the past, this is actually pretty darn good!—though the translation statistics of the past two years, available at Three Percent, make us less giddily optimistic). Finally, take a look at another English-language publication across the pond: the Guardian asks famous writers what their favorite reads of the year proved to beREAD MORE…

5 Must-Reads from Our October Issue!

The October issue is live—and with so much good content, you might be overwhelmed. Take a deep breath, and dive in:

Hot off the digital presses! Asymptote‘s new October issue is live—and completely, utterly alive and alight with literary voices from around the world. This season’s issue is especially star-studded—featuring star writers like Yves Bonnefoy, Sjón, and Thomas Stangl—but it’s equally stuffed with brilliant, lucid literary voices you simply haven’t heard of . . . yet. That’s where translation (and Asymptote) comes in.

But with so many gems of fiction, poetry, nonfiction, we get it—you might be overwhelmed at the prospect of so. much. reading. So if you’re sneaking a read at work (psst—we won’t tell), here are five quick reads sure to make the time pass more quickly:

1. Roland Glasser on translating Fiston Mwanza Mujila’s Tram 83, by Roland Glasser

The difficulty of translating is something not only every budding translator but every writer can relate to all too well. The struggle of finding the right word, regardless of the language, is something that Robert Glasser iterates very clearly in the essay. Whether it’s a thin, overworked, minor-miner (known as a biscotte in French slang) or a slim-jim, as Glasser translates it—the right word at the right time can mean a world of difference.

Glasser understands this endeavor, and succeeds at illuminating the translation quagmires in Fiston Mwanza Mujila’s Tram 83. The scenes of “melting-pot” Parisian people, food, and culture flow throughout the piece, juxtaposing the worlds people have left behind with the world of the novel being translated. Reading this piece is a surefire way to get excited, not only about Glasser’s writing, but also his translation of Tram 83, released on September 8th, 2015, by Deep Vellum. —Allegra Rosenbaum, asssistant blog editor READ MORE…