Posts by Selina Aragón

What’s New in Translation? July 2016

This month's hottest titles—in translation.



The Blue Blood by Oddný Eir, tr. Philip Roughton, Amazon’s Day OneReview: K.T. Billey, Assistant Editor

The Blue Blood seems simple: a woman wants to have baby. Motherhood has always been “in her cards.” She has found a partner who is game, and they love each other. They try everything, including multiple artificial inseminations from donors selected for their blue eyes—hoping the baby will approximate the father. Disappointment and hope begin to frame the narrator’s consuming obsession: finding someone who can help with ‘their problem.’ Her search for a donor expands into the world, as heartbreak and determination test the limits of her relationship. The reader is privy to the narrator’s pseudo-diary “As if recounting a clever story gives my life purpose…”

In a series of titled vignettes, The Blue Blood does more than chronicle the toll of dreams and bodily realities on our relationships. Blue is everywhere—signs, names, auras, eyes, oceans—a mystic slice reminiscent of Maggie Nelson’s Bluets, revolving around fertility and the windows to the soul. The reader experiences the writer’s symbology and suffers along with the woman struggling to read into and ignore them. We feel the weight of their accumulation, the damaging pressure. Desire and action are not enough. When is trying trying too hard? The nature of coincidence gets tangled with intimacy, confronting us with the what we cannot know, will, or hope into being. Of course the couple’s vacation to Argentina finds them in a mountain village with a Nazi past and many blue eyed specimens. Of course they cannot neuter the dog. READ MORE…

What’s New in Translation? January 2016

So many new translations this month!—Here's what you've got to know, from Asymptote's own.

Carlos Velázquez, The Cowboy Bible (Restless Books, January 2016). Translated by Achy Obejas—review by Selina Aragón, Spanish Social Media Manager

The Cowboy Bible (La Biblia Vaquera) is Carlos Velazquez’ second book, which contains two fictional and three nonfictional stories, plus two neither-fiction-nor-nonfiction texts and two epilogues. They are all set in the land of PopSTock!, for which there is a map at the beginning of the book.

The Cowboy Bible is also a character that metamorphoses into other characters (The Western Bible, The Cowgirl Bible, etc.) who live and act in different times and spaces but share the same talent for entering the dark alleyways of life. Despite their morally questionable actions, wrestlers, drunkards, DJs, street-food sellers, whose “legendary” deeds go from writing songs about drug dealers to crowning a Queen of Piracy in reality shows, become underground heroes equivalent to Mexican popular culture icons:

“I went dressed as a Cartesian seminarist. As soon as the guy in charge of composing the soundtrack to reflect the wrestling audience’s passions saw me take a step forward the ring, he put on a song by the great Sonora Dinamita.”