Interviews

Poets with Poets on Poetry: Stine An, Marci Calabretta Cancio-Bello, and E.J. Koh in Dialogue

I feel like I am at that seam between the English and Korean, looking at both languages simultaneously.

In the 2000s and 2010s, the great Korean-American poet and translator Don Mee Choi introduced Korean feminist poet Kim Hyesoon to the English-speaking world with a critically acclaimed selection, including Mommy Must Be A Fountain of Feathers (2008), All the Garbage of the World, Unite! (2012), and Autobiography of Death (2019). Choi’s groundbreaking work has inspired the flourishing of English translations of Korean poetry, and a new generation of Korean-American poet-translators, including Stine An, Marci Calabretta Cancio-Bello, and E.J. Koh, have built on this foundation by creating translations by Kim Hyesoon’s successors. Among their notable accomplishments include the surreal terrains of Yi Won—published in Cancio-Bello and Koh’s translation of The World’s Lightest Motorcycle (2021)—and the mournful yet witty poems of Yoo Heekyung.

In late February, I had the privilege of speaking with these three exciting new Korean-American voices in the worlds of both poetry and literary translation, where in they radiated love for the translation process, the poets whose work they have been translating, and their mentors. One could feel the warmth in the sisterly connections they recognized between each other. For Asymptote’s inaugural Poets with Poets on Poetry Feature, in which we gather poet-translators from across the world for dialogues about their work, I talked with Stine, Marci, and E.J. about the relationship between their poetry practices and translation, the idea of “rewilding” a translated piece, and their transforming relationships to the Korean language.

Darren Huang (DH): All three of you were initially trained in poetry. Can you talk about your journeys into translation?

Stine An (SA): I was actually interested in getting into translation when I was in undergrad and taking Korean language classes; I thought that translation could be a way to “give back to the motherland,” but I was told by my mentors that you couldn’t have a career in translation. Sawako Nakayasu—a poet, artist, performer, and translator—really encouraged me to explore translation as a way to enrich my own poetry practice. I had the chance to take an amazing translation workshop with her in my final year in the MFA program, in which we were getting the traditional literary translation canon while also learning about experimental translation practices—such as translation as an anti-neocolonial mode and as a way of queering language.

But my intention for going into translation this time around was to have a different relationship to the Korean language. I grew up in a large Korean-American enclave in Atlanta, and for me, Korean language has always been tied to an ethno-nationalist identity. I wanted a more personal relationship to the Korean language as a poet.

DH: E.J., do you want to talk a bit about how you came into translation? I also know this isn’t your first text of translation because your memoir was also an act of translation of your mother’s letters.

E.J. Koh (EK): Translation, to me, feels like a true beginning. I was in a program in New York, sitting in a poetry workshop with a very bad attitude, and my teacher said if you want to write good poetry, write poetry; if you want to write great poetry, translate. That day, I added literary translation to my work.

READ MORE…

To Protect Oneself From Violence: An Interview with Mónica Ojeda

I want to know what fear is. Why are we so afraid? What does fear make us do or not do? How does fear change our bodies?

Mónica Ojeda is one of the most powerful and provocative voices in Latin American literature today. With influences spanning from H.P. Lovecraft, to Stephen King’s Carrie, to anonymous internet horror legends called “creepypastas,” Ojeda’s novel Jawbone (Coffee House Press, 2021), translated expertly by Sarah Booker, explores the darkest aspects of relationships between women, amidst the suffocating atmosphere of an Opus Dei school for girls in Ecuador. 

In Jawbone, popular girls and best friends Annelise and Fernanda have created a religion of their own, outside of the classroom. The girls set up camp in an abandoned house, form a secret cult that worships “The White God”, and engage in a series of increasingly dangerous dares that threatens to tear their friendships apart. Meanwhile, their Spanish literature teacher, Ms. Clara, haunted by the ghost of her dead mother, begins to lose her grip on reality. Things take a sinister turn when Ms. Clara takes Fernanda hostage in a deserted cabin, intending to show her pupil the true meaning of fear. In her multivocal and lyrical prose, Ojeda demonstrates the pernicious ways that violence against women can be exercised, and reveals how victims can be transformed into perpetrators. I was lucky enough to be able to meet with Ojeda in person at a coffee shop in Madrid. Over orange juices, we discussed psychoanalysis in language, the implications of Latin American gothic literature, and her favorite horror films.

Rose Bialer (RB): The first book I read of yours was the poetry collection, Historia de la Leche, which investigates the strange violence of family relationships—specifically those between mothers and daughters. What drove you to return to this theme in Jawbone?

Mónica Ojeda (MO): I don’t remember if I first wrote Historia de la Leche or Jawbone. Well, I know that Jawbone was published first, but I don’t remember which book I wrote first. I could have been writing them at the same time. However, I do know that at the time, I was very interested in the violence within passionate relationships between women. I think the relationships between best friends, or sisters, or mothers and daughters are intense, and so of course there are a lot of possibilities for violence to get in. I’m kind of obsessed with how desire and love can be taken to the next level—the next level being sometimes absolute violence.

RB: I think your poetry comes through in your writing, especially in such highly imaginative phrases such as “mother-God-of-the-wandering-womb,” “umbilical-cord love” and “that sleeping-angel-of-history voice.” Tell me about the process of constructing these new terms.

MO: I think invention comes to me because I do see the act of writing as a way of putting language in some kind of crisis. In conflict. So sometimes, you have to develop some new forms to express certain things; that is something which pulls me back to poetry even when I am writing narrative. Because I think that poetry does that. Poetry reverts language, re-births language. Sometimes when words join together, developing new concepts and images, it can sound strange because you have no familiarity with something which has just been born. As such, it develops some kind of extrañamiento (estrangement), which also provides an atmosphere that I like, having to do with the strange and something that Freud called lo siniestro (the uncanny), which is when something unknown reveals itself in the middle of what is ordinary, during your daily routine. That is scary: when you are surrounded by the things that you know and then the strange comes in. I like to do that not only in the story of my narrative or my novels, but also in language. READ MORE…

Violence, Beauty, Structure, Freedom: An Interview with Translator Urayoán Noel

Urayoán is always conscious of, resisting, and emphasizing the neocolonial nature of the translated word.

In the early days of the pandemic I became obsessed with a little book called Materia Prima (Ugly Duckling Presse, 2019) by Uruguayan poet Amanda Berenguer. Two years later, I’m still returning to it again and again. Berenguer’s poetry, ranging from a classically lyrical style to experimental concrete work, speaks to a certain gruesome dance that defines the intense moments of closure and euphoric freedom of the pandemic era. The poems—particularly her concrete works—contain wells of meaning; they dip into abstraction and yet are completely literal, hung in the spatial galaxy of the page, intimate and infinite, like vessels unto themselves. The English translations, pasted next to the original Spanish, felt like an impossible feat. How, I wondered, was it possible to translate these vessels in which every letter, fluidly molded in Spanish, was essential to their form?

 When I interned for UDP in the summer of 2021, I seized the opportunity to chat with one of the translators who had worked on the book, and specifically on these visual poems, Urayoán Noel. Noel is a poet, translator, and professor based in the Bronx, originally from Rio Piedras, Puerto Rico. His poem “ode to coffee/oda al cafe,” named after the iconic Juan Luis Guerra song, deconstructs the relationship between English and Spanish, empire and cash crop, moving in and out of the two languages like a defiant and fluid snake. This is emblematic of the warm and brutal intelligence that Urayoán brings to the act of translation: he is always conscious of, resisting, and emphasizing the neocolonial nature of the translated word, and he has a deep love for language and an understanding of all that it celebrates, erases, amplifies, and reveals.

Noa Mendoza (NM): I thought it might be nice to start out talking about a poem that I’m actually going to get a tattoo of soon.

Urayoán Noel (UN): No way, really?

NM: Yes! This graph one, it’s untitled, but it is a pictorial representation of a beach scene, with a jumble of letters underneath.

I’m wondering what your experience was translating this graph, and, more generally, the incomprehensible. The words in the middle that don’t necessarily hold semantic meaning. And also gibberish more generally, if you ever think about that when it comes to translation.

UN: I think I might make a distinction there. I certainly agree that Berenguer’s language isn’t linear. I’m not sure she’s a poet of gibberish. I think of gibberish as a kind of uncontained language. My sense is there’s always this rigor in her work and a constant struggle between freedom and constraint.

READ MORE…

“Liza seems to want a bright future, not just a virtual imagination”: An Interview with Slovak poet Zuzana Husárová

I try to speak in a completely different language, one that sounds rather than articulates sentences fighting to invoke sense.

The poetry and artistic projects of the Slovak poet and researcher of electronic literature Zuzana Husárová explore various media, technologies, environments, and creative methods. In 2020, she and the sound artist and software developer Ľubomír Panák created a collection of poetry generated by a neural network they named Liza Gennart. To everyone’s surprise, their Outcomes of Origin (Výsledky vzniku, VLNA/Drewo a srd) won a Slovak national poetry prize. In this conversation, the first of our two-part coverage on Liza Gennart, the poet explains the creative process behind the project and addresses the frames within which it aims to be conceptualized.

Ivana Hostová (IH): Let me start with a hypothetical question. Would Liza like to have a body in Metaverse? If so, would she be more interested in fashion or in spreading political messages? Or would she perhaps boycott such an existence at all?

Zuzana Husárová (ZH): I believe she would boycott it. In the fictional world of Stephenson´s Snow Crash, people need metaverse (this use of the term inspired Facebook), since it provides an escape from a devastating, unbearable presence. As I understand Liza, she seems to want a bright future, not just a virtual imagination.

IH: So, who or what is Liza Gennart?

ZH: She is a Slovak poetry-writing neural network, based on a GPT-2 language model, fine-tuned on a literary corpus of over two thousand predominantly contemporary Slovak titles of mostly poetry.

IH: In the epilogue you wrote for Liza, you state that if humans acquaint the programmes with our literary heritage, neural networks might understand us better in the future. You also said that striving for a better mutual comprehension between humans and machines might have the potential to deepen humanity’s understanding of itself on the one hand and to humanize new technologies on the other. Can you elaborate on this idea?

ZH: On the technological level, the first step seems to be focusing on a relevant conceptualisation and building of a proper database for training. By that we mean a database one can trust in an ethical sense and whose results can bring defamiliarization. In that passage, I meant this acquainting more in the sense of literary thinking rather than poetry itself that could be humanising for new technologies. We are striving for a thorough rethinking of all steps one is taking in the process of working with new technologies, including the use of relevant language rather than pompous news devices and employment of ethics in all stages of working with, presenting, and promoting new technologies.

READ MORE…

Blackness and the Experience of Blackness: Paulo Scott and Daniel Hahn on Phenotypes

I think if you read a sentence in Portuguese, you would recognize it as a Paulo Scott sentence from two hundred meters away.

In the electrifying novel Phenotypes, Paulo Scott takes on the complex subject of Brazil’s racism and colorism, dispelling rosy myths of the country as one of harmonious multiculturalism. In a story of two brothers—Lourenço and Federico, the former dark-skinned and the latter light—the intricacies of privilege, identity, activism, and guilt are brilliantly explored in Scott’s unmistakable blend of length and lyric, bringing to the page some of the most urgent and daunting questions of our time. We are honored to host this title as our Book Club selection for January, and also to have spoken live to Scott and translator Daniel Hahn about the novel’s nuances, regionality, and language.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Rachel Farmer (RF): One of the main themes of Phenotypes is what constitutes an activist approach to the many problems portrayed in the novel. Paulo, could you talk about what inspired you to write about activism in this way?

Paulo Scott (PS): Well Rachel, I come from Southern Brazil, which is a very racist region. My family is black, upper-middle class—you know, the kind of family that is in a position to speak out against this racism. So I took the truth of my family to create fiction. My brother is black—real black—and I have this lighter skin. But I see myself as a black man. My mother might deny it now, but as I remember, she always said that we were a black family.

I think that this book is both one of anger and of self-reflection. The protagonist found a place in the heart of anger to build a very specific story for himself, then at some point, he got lost in this fight against racism. He believed himself to be really strong, he saw his father as a very strong man, and he thought that his father’s power was in this anger, his rage against the world—but it wasn’t. Instead, the fact is that his father could understand the complexity of racism, like [Martin Luther] King [Jr.].

There is a connection between the members of this family: father, grandfather, son, and granddaughter—Roberta, the niece of the protagonist. They are almost the same entity, as three different movements of the same vision. The story ends with Roberta sleeping in the back seat of the car because she’s the future. I could have written a book about Roberta, for efficiency’s sake, but this is not a book of answers; this is a book of questions. The racism in Brazil is very, very strong, and it’s still a taboo topic here. The suffering is so pervasive that some readers struggle to see themselves in this mirror. 

RF: Were certain characters—such as that of the mother—inspired directly by the memories of your own family?

PS: My brother was the coach of my state’s basketball team, and he is a really dark-skinned man. He’s not afraid to be with white people—powerful people. He’s black, but he’s in that club of the upper-class, and he doesn’t accept any disrespect. That’s really strong. READ MORE…

A Fine Balance: An Interview with Keerti Ramachandra

Isn’t that true of so many Indians? We inhabit several languages simultaneously and travel between them easily and unselfconsciously.

Keerti Ramachandra is a Katha AK Ramanujan Award-winning translator who works out of Marathi, Kannada, and Hindi. She has translated Vishwas Patil’s Sahitya Akademi Award-winning novel Jhadajhadati (A Dirge for the Dammed), which was shortlisted for the Crossword Prize.

This interview was conducted in two parts. I first met Ms. Ramachandra in her house on Residency Road, Bangalore, where she talked about her journey into translation. We continued the conversation over email where she discussed the various books she’s worked with, the process of collaboration, how her work as an educator and editor seeps into translation, and the state of Indian publishing.

Suhasini Patni (SP): You’ve been translating for several years now. Can you talk about how you came into translation?

Keerti Ramachandra (KR): I come from a bilingual family and a multilingual society. Every day, I would come home from school and report to my mother the events of the day in Marathi. Then repeat it all for my grandparents in Kannada, and then argue vociferously about the veracity of my stories with my brothers in English. Every now and then, our nanny used to ask me in Dakhani (her variety of Hindi): “Kya hua, bibi? Humkobhi bolo tho!” (What happened, baby? Tell us also!). And I would. Isn’t that true of so many Indians? We inhabit several languages simultaneously and travel between them easily and unselfconsciously.

Formal translation happened much later. Until 1994, I was a complete Anglophile. With a background in English literature and the extensive use of English in everyday life, I claimed English was my mother tongue.

Though we spoke all the languages at home, I had never studied Marathi, my mother’s tongue. I could read and write Kannada, my father’s tongue, since it was compulsory until matriculation, but knew only the classic “textbook” inclusions. I had better acquaintance with Hindi because it was a compulsory subject in school and college. Therefore, it seems outrageous, foolhardy, or audacious for me to get into translating Marathi literature!

READ MORE…

Ambrosial Wafts: An Interview with A.J. Naddaff

I believe literature is the conduit to the deepest understanding of society.

The first time I corresponded with A.J. Naddaff was after I had read an early issue of his excellent newsletter Untranslatable, devoted to extensive conversations with Arabic-to-English literary translators about their craft. Startled by the sharpness, intimacy, and candour of each interview, I emailed him merely to convey my appreciation for the work he was doing and how fortuitous it seemed to me that he had begun this initiative at the time that I found myself falling in love with the limitless depths of classical Arabic literature. He wrote back, expressing genuine curiosity about my interests, saying: “Connecting with people who share this love makes the world feel a bit smaller and kinder.” That told me all I needed to know about how A.J. makes space for his interlocutors to arrive at such acute insights as “Every poem is a linguistic event which reimagines its entire tradition” (Huda Fakhreddine) and “That joy and pleasure of someone having it on with you is the very pleasure of literature. You know it and yet you still fall for it” (Maurice Pomerantz).

Besides being a gracious person and a master’s student in Arabic Literature at the American University of Beirut, A.J. wears many other hats: he is an award-winning multimedia journalist, translator, and social science researcher. He’s met and reported on people of diverse stripes, from Sufi intellectuals to ISIS extremists, co-translated Hassan Samy Youssef’s Threshold of Pain with Rebecca Joubin and Nick Lobo, and is currently working on a thesis regarding the translation of the pre-Islamic mu’allaqat into English. I was excited to encounter someone with his feelers in so many different worlds and to hear his meditations on the translatability of Arabic literature, the meanings of home, the in-betweenness of negotiating both the journalistic and the literary, and the state of contemporary Lebanese art in the aftermath of trauma.

Alex Tan (AT): In one of the first issues of your Untranslatable newsletter, you quote the brilliant Moroccan literary critic Abdelfattah Kilito, who wrote of how in the classical Arabic literary tradition, the ancients “endeavoured to make their works untranslatable.” What does untranslatability signify in classical Arabic literature? Why did you decide to name your newsletter after a quality that appears to defy the possibility of translation?

A.J. Naddaff (AJN): In my opinion, and this is up for debate, the idea of untranslatability is the wrong framing for understanding tensions that exist when translating Arabic. Alexander Key has proposed that the idea of untranslatability is a modern idea—that the ancients thought mental content (maʿnā) was always transferable between languages, from Persian to Arabic. So untranslatability was birthed out of early modern European notions, and we should push ourselves—as many translators are doing—to reimagine limits when translating Arabic into English.

Shawkat Toorawa takes it even further and believes that it’s possible to translate something sublime, like the Qur’an, into another language and to still convey the cadence, movement, and the beauty of the original, which I’m totally on board with.

AT: Most of the scholars you’ve chosen to interview so far are translators of pre-modern Arabic literature and contributors to the NYU Library of Arabic Literature series. I’d like to ask about your thoughts on the relationship between the pre-modern and the modern in Arabic writing. You work on the Mu’allaqat (hanging odes), but you’re also interested in contemporary Levantine literary production. How do you position yourself between these two worlds? Does your knowledge of pre-modern genres and forms haunt your approach to the modern?

AJN: Coming into my master’s at the American University of Beirut, I carried this notion that bifurcated “old” or classical Arabic literature from “modern.” I remember distinctly telling my teacher Bilal Orfali that I was excited to read old Arabic literature and he politely cut me off and encouraged me to think of literature more as a continuum. I think this is probably how we should think of literature in all traditions, but especially in Arabic.

So now, I position one foot in each world with no problem. I’m not haunted by my knowledge of pre-modern genres and forms besides by how little I know. Salim Barakat, one of the most celebrated modern Arabic authors, claims he only reads pre-modern works. Rachid el Daif’s novels are full of references to “pre-modern” literature: One Thousand and One Nights, Ibn Qayyim al-Jawziyyei, the Kitab al-Aghani, al-Jahiz, Majnun and Layla, and Pre-Islamic (Jahili) poetry all make appearances. Mahmoud Darwish has a famous poem where he draws on elements from the sixth century poet-king Imru’ al-Qays’s final trip to Constantinople to allegorically critique the Oslo Accords. As T.S. Eliot said: “The dead writers are remote from us because we know so much more than they did. Precisely, and they are that which we know.”

READ MORE…

Earthquakes and Opium: Mariam Rahmani on Translating In Case of Emergency

[To translate this text] was a decision based in some idea of community, as an avid reader and lover of literature.

In Case of Emergency, our Book Club selection for December, is a novel that does not stand still. Led by the frenetic pace of its narrator, Shadi, it journeys across disaster-ridden Tehran in an unrelenting, electric surge. Mahsa Mohebali’s prose, gritted in satire, unwaveringly paints a linguistic celebration of Iranian vernacular, as well as a transgressive portrait of feminine anti-heroism. For the arrival of this world in English, we have to thank the brilliant work of Mariam Rahmani, to whom Assistant Editor Lindsay Semel spoke with in live dialogue, discussing the translation of humour, the transgression of Shadi, and the many voices that live inside a single individual. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Lindsay Semel (LS): In choosing to translate this title, you’ve talked about some of your motives being political, and about how radical of a character Shadi is. Now that the book is out of your hands and into the world, you’re receiving a lot of media attention regarding that thread of the book. Now that the conversation has become public, how do you feel about the politicization of the text and the discourse around it?

Mariam Rahmani (MR): In Case of Emergency is a political novel, so in that sense, the reception hasn’t politicized it. However, I really believe that [the political] is only one level on which the novel is operating in its original context—another level being that of craft. From what I have seen of the conversation that has ensued since the novel’s publication, however, I think it’s been pretty well understood and well interpreted; it hasn’t struck me as moving in any wrong direction.

I think the novel speaks substantially to politics that really resonate with contemporary readers outside of Iran—particularly regarding gender and sexual issues. They perhaps figure more quietly here than we might expect in a contemporary Anglophone novel, but are quite present and resonant in certain ways. All of that is familiar in one sense, but nevertheless it establishes the presence of a contributing voice, intersecting in an ongoing conversation readers are already having outside of translated literature.

LS: Is Shadi’s subversiveness the main thing that you want readers to engage with?

MR: As a translator, I don’t think that it’s my place to tell people how to relate to the text or how to relate to Shadi; my goal is to present what I think is a faithful rendition of the landscape that the novel presents in Farsi. Shadi speaks for herself, and various readers will relate to her in different ways. Maybe some readers will connect with the crassness or jocularity of the voice. Other readers might be more attuned to her crossdressing or the flirtations she has throughout the novel. Or they could identify with the general dissatisfaction Shadi has with the world around her, complicated by the respectability politics she encounters throughout the text, whether at home with her family or [on the street]. All these elements are there, and the world is full enough that different readers will connect to different aspects of her character, as well as to the critique she is waging. READ MORE…

A Portrait of Twenty-First-Century Seoul: An Interview with Sang Young Park, Author of Love in the Big City

I just happen to think the ugliness of love is just as close to the essence of love as the beauty of it.

Sang Young Park’s English-language debut Love in The Big City follows Young, a queer man in search of love and meaning. An aspiring writer who drinks and dances the night away in Seoul’s gay clubs, Young tries to make sense of his life through short stories in the morning, watching anxiously as others around him seem to be growing up and leaving. After many unsuccessful dates and arrogant boyfriends, he finally meets the man who could be his soulmate, but the two must come to terms with the cruelty of reality. With dark and humorous prose translated from Korean by Anton Hur, Park navigates the messiness of friendship and dating while capturing the rawness of breakups. The result is a book as addictive as the pack of Marlboro Reds that Young and his roommate keep in their freezer. In our interview, translated by Hur over email, Park and I discuss writing about love, being a person in the twenty-first century, and finding inspiration in pop music.

Rose Bialer (RB): I don’t like the cliché of a setting in literature being viewed as another character. However, in Love in The Big City, Seoul seems to have a developed personality. It can come off as melancholy, exuberant, romantic, and—depending on its current mood—Seoul affects how the characters live and love. Since you live in Seoul, I wanted to ask how you experience the city. Like the characters in the book, has it changed how you interact with the world?

Sang Young Park (SYP): I think a person’s environment decides their character. I was born in a city called Daegu—one of the most conservative places in Korea. When I was a teenager, I dreamed of Seoul as a kind of platonic ideal; I arrived here in my twenties for college, and that’s when my life began for real. Living here has made me realize that I resemble Seoul—it’s multi-faceted and passionate and at the same time, a very lonely and bleak city. I think these are my own sensibilities, as well as sensibilities that are present in the novel.

RB: How would you say that the city affects how the characters both love and receive love?

SYP: Each “big city,” as they appear in the book, possesses different aspects. Seoul is complicated and crowded but lonely and sorrowful at the same time; Bangkok is like a Mecca for gays—that kind of thing. The characters’ situations shift according to where they are. I think there’s definitely an organic interaction between the characters and their settings.

RB: I wanted to talk about the book’s structure. It is written as four short stories which connect to form the compelling whole. Each section is set at a specific moment in the narrator’s life, spanning from the time he is in college to when he is in his thirties. What drew you to this narrative form?

SYP: I wanted to show a different kind of love in each chapter. Part One, through Jaehee, I wanted to show the love we call friendship; Part Two was maternal love, along with first love; Part Three romantic love; and Part Four about what remains after the end of love. Through the last chapter, I wanted to wrap up my thoughts on the previous chapters, so the entire book would be a treatise on love itself. I thought, by showing the various emotions the narrator feels as he encounters different people in his twenties, I could effectively show the changes a character goes through, and at the same time see the emotion of love from different angles through this structural choice. READ MORE…

Translating Past Into Future: Joshua Lee Solomon and Megumi Tada on Dialect Storytelling in Northeastern Japan

No matter how different the languages are, there are similar emotions.

In their work introducing the rich tradition of oral storytelling in the Tsugaru dialect, Joshua Lee Solomon and Megumi Tada of Hirosaki University are moving beyond traditional geographic and linguistic boundaries. Having translated the unique folklore of northeastern Japan from its local vernacular into English, they’ve also facilitated a workshop combining English language education and studies of the region. In the workshop, students learned to perform the tales under the guidance of master storytellers from the preservation society Wa no mukashi-ko, and eventually performed in English alongside the storytellers performing in dialect. We discussed, via Zoom, the interrelated areas of translation, cultural preservation, and language education. Listening to their retellings of favorite folktales, I experienced firsthand how the emotions of storytelling—nostalgia, laughter, heartache—transcend space and time.

Mary Hillis (MH): Could you give some background information about the local Japanese dialect in Tsugaru?

Joshua Lee Solomon (JS): There is a lingering perception that the Tsugaru dialect is used by uneducated or somehow uncivilized people, and this is connected to a long history of prejudice against the poorer regions in northeastern Japan. The Tsugaru region was historically isolated for a very long time by mountains and its relative distance from the political and economic centers of the country, so it’s a repository of very old Japanese words.

One of my favorite examples of this is the word in the Tsugaru dialect of “udade.” Depending on the age of the person you’re talking to, they might say this word only means something really bad or uncomfortable, whereas young people are more likely to use it meaning cool and good—the same way you use “yabai” in contemporary standard Japanese (like certain expletives in English used in either positive or negative connotations). But actually, I think this word comes from the Manyoshu, which is an ancient collection of poetry. In the text, there’s the word “utate” and that word is an intensifier—meaning “extreme” or “very much.” In this way, there are older Japanese words that are kept in the current language.

READ MORE…

Motion and Emotion: Curtis Bauer on Home Reading Service

As a poet, I need to hear how words sound to my ear, but also how they feel in my mouth.

Our November book club selection, Franco Morábito’s award-winning Home Reading Service, is a fast-paced tour de force rife with twists and turns. It seems fitting, then, that its discussion should touch upon various forms of change and movement. In the following abridged interview, Editor-at-Large Josefina Massot and translator Curtis Bauer talk about the possible shifts within an author’s oeuvre, the back-and-forths between translation drafts, the significance of a character’s subtle motions, travel’s impact on a poet’s work, and movement as great poetry’s defining trait—understood, among other things, as its ability to move us.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Josefina Massot (JM): I read somewhere that you discovered Morábito’s work through El idioma materno (2014), a collection of short pieces that he originally wrote for Argentine newspaper Clarín. You said you found it different from anything you’d encountered before; that it instantly struck you as something you wanted to engage with. What was your first reaction to El lector a domicilio? Did it seem to follow some kind of line relative to Morábito’s prior work, or was it fundamentally different?

Curtis Bauer (CB): It’s a great question—thinking about the movement an author can have across different kinds of work. I immediately loved El lector a domicilio, and I found it very “Morábito-like” in that I didn’t know what to expect but when it happened, it somehow made sense. What I love about his work, whether it’s the short prose pieces or stories or this novel, is that (and I believe you wrote about this in your review) the characters are just average, run-of-the-mill people that don’t seem to have such interesting lives—but of course they do. Morábito finds that aspect to them, or rather, he exposes it; he shows us that we’re surrounded by interesting things taking place all the time.

JM: I think that’s a good point, and for me, it’s one of the most appealing aspects of the book; the other is that it’s very much centered around poetry—there’s Fraire’s poem (which you did a stunning job of translating), a very whimsical piece by Gianni Rodari, and in between the two, all this varied prose. Given that you’re a poet yourself, and that you’ve translated both genres before, what was it like dealing with the two within the scope of a single work? Did you find that you shifted from one headspace to the other? Or was the translation process overarchingly similar?

CB: I wish! The Fraire poem seemed to change throughout the book, because it appears in different sections. I gave myself this framework or “rule” where I couldn’t go back and look at what I had translated previously, so I just tried to translate from memory as I was moving through the drafts. With each draft, it would change, and when I’d go back and look at the beginning of the book, I’d question my choices.

I started out translating poetry, and I still do, but it was the hardest part about translating this book. It does indeed require a different headspace for me, a different pace or breath, although I also recognize some similarities in how I translate the prose: I’m listening to the rhythm of the sentence, and I think about repetitions of sounds and other issues that a poet naturally takes into account. At any rate, yes, the Fraire poem was the most difficult part overall; I was making little tweaks to it up until the last edit, and I’m really thankful to my editor at Other Press for allowing me to do that.

As for the Rodari, it’s actually different in the Spanish original. I think I may have translated it directly from the Italian, because Morábito truncates it in the Spanish. In the novel, Eduardo talks about certain parts of the poem, certain rhymes, with the Vigil children; he has them moving their feet to the rhythm, and I didn’t think it was enough to have these seemingly deaf kids reacting to just a few fragments. Initially I was focusing only on preserving the poem’s meter, but my partner is a linguist and insisted that I do the end rhyme as well. So even though it’s more playful than the Fraire poem, it was equally as difficult to translate.

READ MORE…

Thoroughly Mainstream or Decidedly Alternative: An Interview with František Malík

The arts are indispensable as a way of sensitizing people, contributing to equality, pointing out what is truly important, and setting priorities.

František Malík is an extremely busy man. Just over the past few months, he has organized several book festivals; the Martinus Literature Tent at Slovakia’s largest music festival, Pohoda; and several episodes of the literature review podcast, LQ (Literárny kvocient)—to name just a few. Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood has managed to catch him in a rare moment of respite, and in the following interview, they discuss various facets of arts and literature in Slovakia today.

Julia Sherwood (JS): For a country of five million, Slovakia has a quite an astonishing number of literary festivals taking place throughout the year. You have been associated with several of them, most notably the BRaK Literature Festival. How did this festival start, and what makes it different from all the others? 

František Malík (FM): Eight years ago, when we started BRaK, the Slovak literary scene was far less diversified than it is today. While it is true that we now have more literary festivals than we used to, I wouldn’t go as far as to claim that it’s a disproportionate amount for a country of five million. Not long ago, I visited Iceland with a group of Slovak writers; Iceland’s population is less than one-tenth the size of Slovakia’s, and yet its cultural and literature policies are much more advanced and the arts receive far more funding. They also have quite a few literary festivals. This is just one example; a similar trend can be seen in all developed countries.

If I may correct you slightly—what we have emphasized right from the start is that BRaK is a book festival. This is not just a terminological difference, it also has to do with the content. We try to see a book—an aggregate of various artistic approaches—in a holistic way, rather than focusing solely on the literary element. At BRaK, we highlight all the constituent parts of the book—from publishers at the centre of the festival, graphic designers and illustrators who often host workshops, to copyeditors and translators, as well as writers. BRaK has always striven to be international and to showcase the greatest names throughout the book world, not just from Slovakia and the neighbouring countries.

JS: Of the various festivals you have organized, which do you regard as the most successful and which were the most fun?

FM: In the course of eleven years on the scene, I’ve helped to launch several festivals, and I’ve also been fortunate to work with some great teams. I like your question—having fun, and enjoying something in the broadest sense is what really matters, although the COVID-19 pandemic has taken some of the fun out of it.

I enjoy organizing everything I’m involved in. For example, I really enjoyed the first edition of the Slovak/Czech festival Cez prah/Přes práh (Over the Doorstep), an apartment festival now in its fifth year. It’s held in actual homes in the centre of the capital, Bratislava, but also in apartments that have since gained the status of institutions, as there is a growing trend to hold cultural events in flats. In the previous regime, flats played a specific cultural role. They served as educational and cultural institutions, as venues for lectures in philosophy, theatre performances, exhibitions . . . People were driven out of official venues and into their homes. Over the Doorstep aims to commemorate these flats and the role they played.

READ MORE…

A Language Like Life Itself: An Interview with Chus Pato

Poetry has no future because the time of poetry is always the present.

Chus Pato is one of Europe’s most significant contemporary poets. She lives in Galicia, in Northwest Spain, and writes in Galician, a language that over time has weathered censorship, dictatorship, colonialist policies, and administrative neglect, all aimed at impeding its survival. Here, she converses with Erín Moure, Canadian poet and her translator into English for twenty years, on the occasion of the 2021 Poesiefestival Berlin. They discuss the current situation of Galician, the ways that poetry allows us to think out or rethink our relation to politics, the language of the poem and its difference from the language of consensus, and her current explorations into articulated language and human action in her work-in-progress, Sonora, from which she read in Berlin.

The original Galician conversation and German translation by Burghard Baltrusch are available; the interview has been translated into English by Moure with permission from Poesiefestival Berlin. Chus Pato’s most recent book in English, The Face of the Quartzes, appeared in Erín Moure’s translation from Veliz Books in fall 2021.

Erín Moure (EM): We’ve often discussed your choice to write poetry in Galician and how it is a political decision, a demand for justice for the language of your people—a language prohibited under Francoism—as well as a resistance to the political undermining of Galician and subtle promotion of a single and compulsory language, that of the unitary state of Spain, which we in English call “Spanish.” What I’d like to point out is that on the other side of the Atlantic, for your audience that is not Galician and that reads you in English translation, Galician is not a minor or defective tongue but simply a European language, and you a European poet. How do you see your role as poet, in Galicia, in Spain, in Europe, and now in the city of Berlin, a European capital of poetry as well as meeting point of the west and the east of Europe?

Chus Pato (CP): I think that in Galicia and in general I am well known enough as a poet and am read by the community of those interested in poetry. I know many loyal readers read my books when they are published. This is what I most value. Even so, I still perceive resistance on the part of canonizing institutions that I think has to do with what these institutions see as the difficulties in reading what I write (hermeticism, experimentalism, etc.) and with issues related to my political stance, a position that coincides neither with the right that governs us nor with majority nationalism.

That my work is known at all in the Spanish state is due in great measure to the efforts of my publishers and translators, and my feeling is that they have been remarkably successful. I can’t really gauge how I am perceived elsewhere in Europe. I feel I’m read more on the American continents. In Europe, my gratitude goes to Frank Kaizer, my Dutch editor at De Vrije Uitgevers, for his efforts and courage, and also to the Rotterdam festival and its former director Bas Kwakman.

EM: How would you describe the current situation of the Galician language, both in cultural milieus—where Galician figures prominently—and in daily life?

CP: The situation of Galician is dramatic, really. The Council of Europe, in its recent report on the fifth evaluation of Spain’s implementation of the European Charter for Regional or Minority Languages, warns that only 23.9% of children in Galicia under the age of fifteen can express themselves in Galician.

Galician continues to suffer from a covert criminalization that has prevented generational transmission. The linguistic policies of the political party that systematically wins Galician elections are largely responsible for putting us in this extreme situation. Today, we can no longer say that Galician is strong in the private sphere, at least not in the case of younger generations.

We have to distinguish diverse political positions on linguistic diversity of the State: the Spanish right is always intolerant, and within the left there are degrees of tolerance. In the forty years that separate us from the end of the Franco dictatorship, we have not advanced much toward what is desirable, at least in my opinion.

What matters to me is what happens in Galicia, what the majority of Galicians think of their native language, and the reasons that lead them to turn away from it and not transmit it to their children as their mother tongue. These reasons have to do with the economic policies of the State, which has always viewed Galicia as a land from which to extract raw materials and labour. Two centuries of emigration and of the continual destruction of the values that constituted and still constitute us as distinct as Galicians largely explain the situation that faces us now.

READ MORE…

“Precise Tactility”: Polly Barton Interviewed by Xiao Yue Shan

Language is a source of great fear, but it's also a source of great joy and connection.

At page 124 of Polly Barton’s Fifty Sounds, I found myself smiling impossibly wide, reading out loud to the empty room: “Kyuki-kyuki . . . The sound of a pen writing on a whiteboard.” Part of the joy that pervades and grows in reading this “memoir-dictionary” is in its subtle invitation to speak: to feel, as the author says, the “sensory bombardment” of encountering each new word, and the world that arrives with it. Written in fifty essays that each orbits off—sometimes tangentially, sometimes straightforwardly—from one of Japanese language’s vast selection of onomatopoeic words, the book generates a curious, sensual portrait of Barton’s life in Japan as a young woman, informed by the Wittgensteinian notion of language being defined by its utility, and in similar spirit to Lyn Hejinian: “Language . . . nearly is our psychological condition.” Through explorations of how the myriad self comes to match and distinguish itself from the world in words, Fifty Sounds creates an ecstatic realm of what happens in, between, and across languages—and the people who speak them.

Barton is a prolific translator from the Japanese; her repertoire includes Akutagawa winners like Tomoka Shibasaki’s Spring Garden and bestsellers like Misumi Kubo’s So We Look to the Sky, as well as English PEN Awards for Aoko Matsuda’s Where the Wild Ladies Are and Kikuko Tsumura’s There’s No Such Thing as an Easy Job. Though we’ve spoken to her in the past about her translation work, I wanted to hear more about the linguistic and textual discoveries that catalysed this desire to work with language, in the quiet and admiring affinity between all people who love words and their secret conspirations. I spoke with Polly on-screen in our opposing time zones; she answered my questions in thoughtful bursts of speech that carried with them a vivid, various nature, her hands occasionally gesturing at the immeasurable distance between us, that which only language can attempt to breach.

Xiao Yue Shan (XYS): Did Fifty Sounds begin in its current structure?

Polly Barton (PB): Not at all. I started working on it when I’d just got back to the UK after years of living in Japan, and at first, it was just notes for essays about the Japanese language. The inclusion of the onomatopoeia happened quite naturally, but the “fifty sounds” structure came about when I started writing the proposal for the [2019 Fitzcarraldo Editions] Essay Prize; I wanted to do it as a way of consolidating my thoughts, because I felt like there was meat in there and I was really enjoying writing about it, but it was kind of all over the place.

But the more I was writing, the more this concept started coming to me, and it seemed so out there that even while I was writing, I was thinking, can I do this? Can I write a memoir in fifty essays about Japanese onomatopoeia? Still, the callout for the contest said, “rewards ambitious writing,” so I was like, they want ambitious, I’ll give them ambitious. It’s funny because I am so grateful for that structure. It was just a crazy idea I hit upon, but I think it was very good for me to have that as a constraint, to start over fifty times—so I could do some sections like prose-poems, and a couple bits that are more academic.

XYS: Freedom dressed up as a constraint. There are definitely pieces that feel as though they could be portioned into separate texts, but because all the sections are encompassed in the umbrella of one experience, it feels cohesive.

PB: I don’t know if I intended this, but the experience of being in Japan, and learning Japanese, was so chaotic to me. I think a lot of people who learn a different language when they grew up and live in another culture—particularly one where they’re visibly different from most people around them—do have this real panoply of conflicting experiences, and the book is about embracing chaos in a way.

READ MORE…