Monthly Archives: May 2020

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

We spend days between four walls, but nobody said anything about nights.

Bringing you translated literature from around the world during troubling times, this week’s In This Together presents a selection of Spanish writer Jordi Doce’s journals. Translator Lawrence Schimel introduces this work and its significance below:

These entries come from Spanish poet, translator, and critic Jordi Doce’s careful attention to and recording of the minutiae of life under quarantine, his looking inward (while at the same time observing the world around him) just as Madrid began that explosive & expansive flourishing that is Springtime.

Originally published on his blog, forty entries (the literal “forty days” of the Italian “quarantena” that ships suspected of carrying disease were required to be isolated before passengers and crew were allowed to disembark) spanning eight weeksSunday, March 15th through Monday, May 11—are about to be published in book form under the title La vida en suspenso (Life on Hold), by Fórcola, in June 2020.

Jordi has been a steady if intermittent diarist since the Spring of 1997, as he notes in La puerta del año. Enero-febrero 2004 (The Year’s Gate: January-February 2004), the first of his diaries to be published in book form. He continues to write his diaries, first and foremost “out of a need to order my thoughts, to soothe them, but also with a will of lightness, almost weightlessness, as if wanting to remove the thorns of reality.” Sometimes (as in the case of these entries) he also shares them online or in book format, when the observations can stand on their own or make a sort of thematic sense or unity.

I began translating these entries into English while Jordi was still writing them—a curious twist which perhaps helped him at a dark moment. As he noted, “the tone has grown darker and even bitter with the days. I guess it was inevitable, but I resist. I don’t want to turn these notes into an account of aggravations and laments.”

He wrote: “If these notes brought a bit of serenity to friends, a bit of patience and good humor, I’d be satisfied.” Hopefully, his satisfaction is even greater as these notes and observations are now available to an even broader audience, in English translation.

Confinement Notebook

by Jordi Doce

Confinement Notebook 8
Tuesday, March 24, 2020

The midday sun (a clean sun, like one between storms) warms the large cauldron of the patio. One can see clothes hung out to dry at the rears of buildings and people (few) working on their balconies. Others simply emerge to get some air or smoke a cigarette. The light falls directly on the window and dazzles me. I’ve had to lower the blind. In the street it’s cool, but here I note how the studio heats up in just a few minutes. I feel the urge to greet the sun, like in Frank O’Hara’s poem, but I don’t yet have the necessary level of intimacy. I prefer to celebrate it with words. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest news roundup from the United Kingdom, Argentina, and Mexico!

This week our writer’s bring you the latest news from the United Kingdom, Argentina, and Mexico. In the UK, Oxford Translation Day welcomed past Asymptote contributor Sophie Hughes to talk about her Booker-shortlisted translation of Fernanda Melchor’s Hurrican Season. In Argentina, the rising cases of COVID-19 have prompted the Fundación Filba to organize virtual classes with well-known Latin American writers. In Mexico, booksellers are finding innovative solutions to reach readers as the stores remain closed. Read on to find out more! 

Andreea Scridon, Assistant Editor, reporting from the United Kingdom

Every year, research center Oxford Comparative Criticism and Translation hosts Oxford Translation Day, consisting of workshops, readings, and talks, as a prelude of sorts to the award of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize on the June 13, at its home base of St. Anne’s College, Oxford.

Given this year’s unusual global situation, Oxford Translation Day is taking place online over the span of several weeks. We are particularly looking forward to Asymptote contributor Sophie Hughes’s talk on her Booker-shortlisted translation of Fernanda Melchor’s Hurricane Season (Fitzcarraldo Editions), which we’ve featured here and here, on June 13. Another event that seems particularly intriguing is poet and translator A.E. Stallings’s discussion of two contemporary Greek female poets, Katerina Anghelaki-Rooke and Kiki Dimoula, also on June 13. READ MORE…

Announcing our May Book Club Selection: Minor Detail by Adania Shibli

This is one of Shibli’s greatest strengths as a storyteller: she trusts her readers to fill in the gaps.

One of the most powerful responsibilities of literature is to ascribe human voices to the momentous, overarching events of our world. This month, Asymptote has selected Adania Shibli’s unflinchingly powerful Minor Detail, a novelistic reflection on the violent and painful consequences of the Israeli-Palestinian conflicts, from the War of 1948 to present day. With an astutely visual language and an unwaveringly intelligent morality, Shibli’s work is an impeccably crafted totem of resistance and justice. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

Minor Detail by Adania Shibli, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette, New Directions (US), Fitzcarraldo (UK), Text Publishing (Australia), 2020

The smell of gasoline, the sound of a dog howling, the taste (or distraction) of a simple stick of chewing gum—these are only a few of the motifs surrounding trauma and pain in Minor Detail, by Adania Shibli, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette. It is August, 1949, and a group of Israeli soldiers have set up camp in the Negev desert. As they patrol the nearby areas, they encounter and ambush a group of Bedouins, returning with a single survivor: a young Arab woman. Shortly after, she is hosed down and raped by the officer in charge. Over half a century later, a woman living in the West Bank crosses the border into Israel, looking to uncover the details of the case. Her journey reflects a changed Middle East.

As a literary project, a historical record, and a translation, Minor Detail is, simply put, brilliant. My knowledge of the Arabic language is limited, and so my goal here isn’t to compare the translation to the original text. Instead, I want to focus on narrative structure and style—two elements clearly on the minds of both Shibli and Jaquette, whose collaboration proves a success on all fronts.

READ MORE…

Land / Water: A Chronicle of Vietnamese as a Diasporic Condition

There can be no firm diasporic life. Only affirmation of the un-firm: the resolution of irresolution between one home and another.

The journey that a language takes to arrive at us is often unimaginably intricate, with all the marks of history, people, and land upon it. In the following essay, gorgeous with lyricism and intimate with the facts and ideas of past and present, Maya Nguen takes us through the emotional and physical cartography of Vietnam and its language, and how such structures reverberate against the ever-mutable definitions of identity, personhood, and home.

In the beginning is a creation myth.
Âu Cơ meets Lạc Long Quân where mountain meets sea.
They form a bond and Âu Cơ bears an egg sac with a hundred children.
At the core of their bond with one another is another bond of one with the mountain and the other with the sea. So it came to be that fifty children followed Âu Cơ for the mountain whence she came and fifty followed Lạc Long Quân for the sea whence he came. And as Âu Cơ calls for land and Lạc Long Quân calls for water their children come to call a country
land  water
đất   nước ¹
where land begins at the edge of the water that starts at the end of the land: is a shore that holds the country in the crossing between one word and another: between 越南 & Indochine Française & Việt Nam & Vietnam
the Vietnamese language emerges at the border
thoroughly other & utterly ones own
& defined by a border endures
Diasporic
& Pure

<<  >>

In prehistory: Austroasiatic tribes living in the Red River Delta (today’s Northern Vietnam) speak a Proto-Viet language belonging to the Mon-Khmer language family.

<<  >>

Beginning in 111 BC: Colonization by the Chinese empire for eleven centuries to follow. Classical Chinese is imposed as the written language of the government elite, forming the basis of politics, science, and literature. Proto-Viet continues to be spoken, and its speech, to be influenced by Classical Chinese.

<<  >>

Beginning in the tenth century: Independence from the Chinese won by King Ngô Quyền at the shores of Bạch Đằng River. After a millennium of foreign occupation without a formal writing system of its own, independent Vietnam continues as before: with Classical Chinese at its helm.

<<  >>

Beginning in the thirteenth century: A vernacular written script called Chữ Nôm (lit. “southern characters”) is developed on the basis of Classical Chinese to record Vietnamese folk music and poetry. Considered as the pillar of Vietnamese literature, Truyện Kiều (Tale of Kieu) by Nguyễn Du is written in Chữ Nôm. For this script, Chinese characters are naturalized to fit the Vietnamese spoken language, which itself includes Chinese words naturalized into Vietnamese. “Southern characters” in Chữ Nôm: 𡨸喃. “Southern characters” in Classical Chinese: 字南𡨸喃 is taught in reference to 字南𡨸喃 exists alongside 字南: forming a pillar: a porous border. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Rats” by Guadalupe Dueñas

They stroll through their empire, lords of the dead.

For this week’s Translation Tuesday, we reorient “vermin” to the top of the food chain in “The Rats” by Guadalupe Dueñas. Our narrator embodies a voice of classism and privilege, a haughty position that is quickly undermined by an untouchable shoeshiner’s jovial memories of the rodents inhabiting a local cemetery. Conveyed in gruesome detail, the rats’ feast is a spectacle of awe to some (the shoeshiner) and terror for others (our narrator). One part memento mori, one part class criticism, Dueñas’s story serves as a graphic parable for nature’s indifference towards social conventions.

“Have you done this for long?” I absentmindedly ask the guy who’s giving my shoes a vertiginous shine.

The voice of an empty vessel responds:

“Oh, no! Only for about two years. For twenty I was a watchman at Dolores Cemetery. It was I who copied the death certificates. Yes, even I, in my circumstance, went to middle school and I have excellent penmanship.”

Twenty years! I look at the little man of indefinable age. At first glance, he was a young boy.

Skinny, hairless, and indistinct. With a shrunken blue-ringed eye that blinks on its own accord and a stranded pupil that despairs in a bloody broth filled to the brim of his eyelid. The left eye, though, one would think it had a different owner. His upper lip sags like the ruffle of an old blouse. His skull, divided by a dark vein that curves down around his face, resembles a sack hung by a cord.

He emits the stench of horse piss and a lasting, murky reek that disturbs even the trees. READ MORE…

Reflections on the Daily: Jean Giono’s Occupation Journal

This is the journal of an established writer, who, even within these pages, grapples between his own identity and the "legend" of Jean Giono.

Occupation Journal by Jean Giono, translated from the French by Jody Gladding, Archipelago Books, 2020

This is not a journal. It’s simply a tool of the trade. My life is not completely depicted. Nor would I want it to be. As I’ve said, here I practise scales, I break up my sentences, I try to stick as closely as possible to the truth. But sometimes events are so rich with drama or pathos . . . that practising scales—my scales— isn’t sufficient and I have to invent. For me, anyway, expressing truths of this order is impossible without inventing. Moreover, it’s to be able to express them simply that I force myself to do this daily work.

—Jean Giono, “December 25, Christmas”

In his own words, this book is an exercise: a series of attempts to train himself in writing, for when his “trade” is truly called upon. His goal? Simplicity and truth. Yet, reading this work in 2020, now available for the first time in English and translated by Jody Gladding, it is so much more than a mere exercise. Jean Giono’s Occupation Journal is a fascinating record of life under Nazi occupation in France, and an insight into the daily reading and writing practices of a dedicated author. Written between September 1943 and September 1944 whilst living in the town of Manosque in the south of France, it was only published in French in 1995 (by Gallimard, as Journal de l’Occupation). The diary entries are a fascinating historical record as well as immensely clever insights into the presence and importance of literature in a writer’s life.

By the time he began Occupation Journal, Giono was already a well-known writer, with over ten works published, including his famous “Pan trilogy.” He was also equally famous for his pacifism. Having been called up to fight on the frontline in WW1, Giono would never forget the horrors of his experience, and the resulting principles influence all of his early work. This journal, therefore, comes at a crucial time in his development; the majority of his work published after the war left behind pacifism, whose failure he witnessed in the coming of a second war, and adopted a greater pessimism with regards to human nature. Certain writers, including Stendhal and Balzac, also heavily impacted his later writing. This journal is a key into discovering this period of transition—a period so evidently crucial in the development of his thinking that its importance cannot be underestimated.

The infusion of literature into his daily living is remarkable. Giono notes profusely what he is reading, what he intends to read, and his reflections on what he has read. His reading is structured and often consists of long classics: Stendhal’s The Charterhouse of Parma, Balzac, Homer, Virgil. It’s almost enviable in its attention to detail and its scope—”I’ve read all of Proust carefully ten times”! Fascinatingly, he often views literature as a model, a possibility of this world, and he judges the world by the standards of those encountered in fiction. He views “nobility” and “grandeur,” for example, in terms of Lancelot and Don Quixote and applies this to war taking place in the “modern, mechanical world,” where, of course, society falls short:

But the quest for the Grail made the knights-errant gallop in a straight line. Even Don Quixote walks straight. Today it seems as though the Grail has shattered and they are chasing all the scattered bits of it in every direction.

READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

Sweeping up the dust everywhere. Life accumulates dust. So does death, they say . . .

For this week’s edition of In This Together, we present a text from the Bulgarian writer Georgi Gospodinov. Translator Teodora Gandeva, introduces the piece:

In the cruelest month of April, under the sky of Berlin, acclaimed Bulgarian poet, writer, and playwright, Georgi Gospodinov (who gained world recognition for his novel The Physics of Sorrow) wrote about the things that save us during the personal and collective pandemic experience of anxiety and grief.

In the chaos and uncertainty, “Only simple things can save us” . . . The poem is reminiscent of one of his first texts about COVID-19, written as a note on the fridge, a list of the things we shouldn’t forget when we get out of our isolation and current state of “islands entire of ourselves”:

“When we get out of here, the only thing we should carry with us will be an invisible survival suitcase with the most important personal belongings, small enough not to accumulate unnecessary rubbish. А small first aid kit for after the end of a world, which we will have to compose again.”

Where do we find shelter and consolation from the constant reminders of our sudden mortality? When the future and the present have been cancelled, as Gospodinov wrote, we are left with our past. But are we welcome there? These are also the questions he asks in his third novel. A few weeks ago, during this unprecedented crisis, the novel was published in Bulgarian under the title Time Shelter. Just in time. When I wrote to Georgi Gospodinov about this series in Asymptote’s blog, he was already following it and was glad to ask me to translate one of his last poems, written especially for In This Together.

What Is the World Doing While Waiting For the End?

by Georgi Gospodinov

Cleaning its windows. To see more clearly what it is losing.
Arranging books in the library. Taking them out one by one. Starting to read. Then putting them back again.
Sweeping up the dust everywhere. Life accumulates dust. So does death, they say . . . dust to dust, and so on.
Turning on the vacuum cleaner—while it is wailing, you can let loose and wail, too. Just clean and cry, like my mother used to do.
What else is the world doing . . . READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week’s latest news from Slovakia and the United Kingdom!

This week, our writers bring you the latest news from Slovakia, where European Literature Night took place online, and the United Kingdom, where festivals such as the Big Book Weekend and Hay Festival have begun. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Slovakia

Readers of the literary journal Knižná revue voted, unusually, for a scholarly non-fiction title as their Book of the Year. Juraj Drábik’s Fašismus traces the history of fascism, offering a clear definition of the term and clarifying misunderstandings that lead to the label being overused and/or misused. The surprising success of this book with general readers might be explained by the rising popularity of a Slovak neo-Nazi party before the general election earlier this year, raising widespread concern that it might end up in government, which fortunately did not happen.

Like the rest of the world, Slovakia too has been grappling with the impact of the coronavirus pandemic. The authorities responded early by imposing a comprehensive and strict lockdown. As a result, Slovakia has had one of the lowest death tolls in Europe and the country has started cautiously reopening. While bookshops were closed, one of the biggest online booksellers invited buyers to waive the online discount in favour of struggling publishers in an initiative called “Tip your publisher.” And as soon as they reopened, the country’s president Zuzana Čaputová visited the Bratislava branch of leading independent bookstore Artfórum and encouraged her Facebook followers to keep buying books.

Although many cultural events were cancelled, others managed to reinvent themselves digitally. Unlike elsewhere in Europe, where European Literature Night—a series of readings held for the past twelve years—has been postponed until autumn, the event’s Slovak organisers have pressed on with their ten-day programme of readings, swapping the planned venues for Facebook and all the participating actors wearing face masks. The series kicked off on May 13 with an excerpt from Ivana Dobrakovová’s Matky a kamionisti (Mothers and Truckers), a winner of the 2019 European Union Prize for Literature, followed the next day by Hodiny z olova (Hours of Lead) by Asymptote contributor Radka Denemarková, and on consecutive evenings by readings from works by Timur Vermes, Domenico Starnone, Lars Saabye Christensen, Gaël Faye, Miroslava Svolikova, David Grossman, Ryszard Kapuściński, and Fikry El Azzouzi. The entire series will be available on the Czech Centre’s YouTube channel from May 25. READ MORE…

Soft Power: Gabriella Page-Fort on Editing Oksana Zabuzhko’s Your Ad Could Go Here

. . . both a fairy-tale reverie and a feminist call to action; the book offers a window on twenty-first-century Ukraine and on ourselves.

One could not conceive of contemporary Ukrainian literature without Oksana Zabuzhko’s wide-ranging body of work coming to the mind’s forefront. With volumes of fiction, poetry, and essays to her name, her remarkable fusion of lyric and philosophy has earned her the unceasing admiration of both critics and the general public. We were enormously excited to present her latest English-language work, the short story compilation Your Ad Could Go Here, as our April Book Club selection. The eight tales are ripe with her signature eye for detail and acute insight into the heart of human matters, and signify the triumph of an author whose trusted voice remains her greatest tool in combating themes both personal and political. In the following interview, Allison Braden speaks to the volume’s editor, Gabriella Page-Fort, about the significance of Zabuzhko’s oeuvre and the impact of these powerful stories. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!  

Allison Braden (AB): How did you go about selecting and arranging the stories in this collection? What sorts of criteria, aesthetic or otherwise, did you consider? 

Gabriella Page-Fort (GP-F): With topics ranging from Ukraine’s Orange Revolution to sexual empowerment and attractive tennis instructors, Your Ad Could Go Here is both wildly entertaining and intensely provocative. Oksana decided which stories to include and in what order, but translators Halyna Hryn, Nina Murray, and Askold Melnyczuk were also part of the conversation about how best to order these stories. The collection’s three central themes—sisterhood, truth, and aging—strike a balance between the personal and the political. The result is powerful: both a fairy-tale reverie and a feminist call to action; the book offers a window on twenty-first-century Ukraine and on ourselves. What would it feel like to have power? What structures that define our lives are worthy of our submission, and what are the true risks of, say, admitting weakness truthfully to a man?

AB: What was it like working with a diverse team of translators? Did you edit their work to create a cohesive narrative voice throughout, or did you welcome stylistic discrepancies from one story to the next?

GP-F: We worked with five different translators for this collection, each bringing their own element of style and theory to the text. This was a really exciting creative challenge. Oksana wrote these stories in a variety of voices, so a single tone for the whole collection would be inappropriate, but we also wanted to make sure the book flowed nicely. Rather than undoing the translators’ elegant individual contributions, Nina, acting as volume editor and an expert in Ukrainian translations and Oksana’s work, and I, with an eye toward an English-language reader, focused on developing patterns, such as consistent logic in punctuation choice, to result in a smooth read without compromising style or the diverse range of voices here.  READ MORE…

What’s New with the Crew? (May 2020)

From hypermedia performances to publications, Asymptote staff have been keeping busy—even under lockdown!

Communications Manager Alexander Dickow’s co-translation, with Sean T. Reynolds, of Gustave Roud’s “Air of Solitude” followed by “Requiem” is now out with Seagull Books.

Executive Assistant Austyn Wohlers, who has just been admitted into Notre Dame’s MFA program in Fiction, recently published a story, “Lila,” in Short Fiction.

Editor-at-large for Romania and Moldova Chris Tanasescu (aka MARGENTO) will be presenting in late May a Twitter-based (@GraphPoem) hypermedia performance preview of a computationally assembled Belgian poetry anthology he is editing in French and in English translation and in early June an interactive coding computational poetry performance at Digital Humanities Summer Institute 2020.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursać’s translation of Robert Perišić’s novel No-Signal Area, out recently with Seven Stories Press, was reviewed by Ken Kalfus in The New York Times.  

Editor-at-large for Guatemala José García recently published the final instalment of a four-parter about the migrant caravan at The Evergreen Review. Click here, here, here, and here for the full series.

Editor-at-large for Slovakia Julia Sherwood recently translated an essay by Czech journalist Apolena Rychlíková for the anthology Europa28: Writing by Women on the Future of Europe published by Comma Press in March 2020.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Marigô” by Cidinha da Silva

“Can I call you marigô, too?”

A lexical misunderstanding leads to a hilariously awkward exchange in Cidinha da Silva’sMarigô, our selection for this week’s Translation Tuesday. “Marigô is an exemplar of the crônica form, a uniquely Brazilian genre of journalistic writing that combines slice-of-life anecdotes with (often ironic) social commentary. Cidinha da Silva, one of Brazil’s most dynamic and prolific contemporary writers and cronistas, utilizes the third-person present tense to capture the conversational nature of the form, mimicking the complex rhythm and set-up of a joke. Here the punchline not only provides laughs, but also a wry statement on Afro-Brazilian identities and the cultural importance of language.

Samantha worships her friend Dandara—for her beauty, her culture, her intelligence, her knowledge of the world, and, above all, her integrity of purpose. Samantha views Dandara as an activist even when talking with her mother on the phone. Every time Dandara calls—which isn’t just once a day—she greets her mother with an “Oi oi oi, Marigô, calling just to say hello!”

Samantha’s face lights up every time. Somehow she got it in her head that Marigô meant “mother” in Yoruba. At home, she wrote down the word in her small dictionary-diary, where she’s been recording the African words that circulate daily in Brazil. She has a ton already—it’s just a matter of finding the right time to start using them in her stories. Dandara thinks her co-worker is an Afro-nut, the kind of person who wants to transform anything and everything into an episode of African rebirth.

On Dandara’s birthday, her mother decides to surprise her and shows up at her work to take them to Rhinosaurus’s, her daughter’s favorite fast food joint. While waiting for her daughter in the parking lot, she amusingly reads Barack Obama’s biography. Samantha ends up leaving work before Dandara; when she sees two black hands behind a steering wheel holding a copy of the biography of the president of the United States, she goes Afro-nuts. Only a fascinating person would read such a book, she thinks. She has to introduce herself, has to get to know that woman so she can soak up all of her knowledge. READ MORE…

City of Signs, Empire of Signs

[Barthes] comes to know Japan not for her certain qualities, but for what she inspires within him about the art of living.

“If I want to imagine a fictive nation . . .” With those words, Roland Barthes’ Empire of Signs, his study of Japan and its available reality, begins. Going on to infuse the elements of Japanese existence—everything from haiku to monolids—with his singular manner of interrogation, the Japan that Barthes illustrates is one that exemplifies the mental journeys that arise in correspondence with physical ones. Now, fifty years after its publication, Xiao Yue Shan takes contemporary Tokyo as a point of origin to discuss the Japan that corresponds to the Barthian instinct for examination, and how his fascination with this country’s collection of signs is a direct result of the city’s peculiar composition.

The urban environment is a contract between humans and their machines, between conscious and unconscious topographies, between vessels and inhabitants. It is a haven of both creativity and consumption, a spatial and experiential experiment. Of its understanding there comes a need for the discretions of a knowingly discontinuous cognizance; it is impossible to know the city wholly, and there is also no need for such knowledge.

In Tokyo there is a discreet strangeness in the negotiation between the city and its inhabitants—movements are organized covertly around narratives and histories. All that is built requires a reverence for what was there before. The past is hidden and present, the city is whole and in parts. When Roland Barthes arrived here in 1966, he recognized the enormous task that it assigned to him, that “Japan has afforded him a situation of writing.” The resulting 1970 text, Empire of Signs, is a luxury of the imagination, in which a mind perforates the scene with both an intent to investigate and an egoism that affords one the comfort to discern and judge. Japan was an amalgam of facts and fictions, to be navigated with all the directions of thinking.

Foreigners assign themselves to the subject of Tokyo with a fascination first. To achieve the perfect balance between knowledge and impressions, of experiences both living and mythical. In his assignment Barthes accomplished a passion of translation, which is to fearlessly integrate the insights of the foreigner with the extant, accumulated comprehensions of the local. Where someone who was born and lived the entirety of her life in Tokyo may have accumulated a wealth of notes in the slow, linear fashion of smallness to bigness—from the room to the home, from the home to the neighbourhood, from the neighbourhood to its vicinity, and from thereon the entirety—the foreigner comes to involve herself with the city via a series of shocks, of enthrallment with “ordinary” things, of curiosity that encourages in turns awe and despair, and of constant referral to her lack of knowing. Inevitably one sees what the other cannot, and inevitably in this interchange an enormously valuable body of knowledge arises. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

I remember that when everything starts to crumble, there are always people you can rely on, people who heal...who make everyday life more bearable.

For this week’s edition of In This Together, we present a text from the French writer, journalist, and musician Tania de Montaigne. Sarah Moore, translator and Assistant Blog Editor at Asymptote, introduces the piece:

This week, France ended its national lockdown that had been in place for almost two months. Yet, of course, life has not returned to normal and people have been adapting to the déconfinement, along with the many changes it has brought. During the lockdown, French daily newspaper Libération (popularly known as Libé) continued to publish its weekly column “Écritures” in its weekend edition, written alternately by four French writers including Tania de Montaigne. This particular article, “Pour mémoire” (“For the record”) looks back on everyday life before the COVID-19 pandemic, recalling past normality. Saying something ‘for the record’ is to let a voice ring out, to publicly declare that these words have value and should be remembered. The text’s power lies in its simplicity and honesty—evoking nostalgia for a pleasurable but naïve innocence that has been lost. 

De Montaigne alludes to the many small cultural references that can stir and unite a collective memory—song lyrics, TV shows, books, exhibitions—as well as our old habits and the importance of touch, which we perhaps took for granted. She also draws a link with the AIDS crisis and our various responses to something that is frightening, new, and unknown—that will inevitably be used politically. Most importantly, referencing other times of hardship, including the terrorist attacks in Paris and Nelson Mandela’s apartheid resistance, de Montaigne upholds the continual value of powerful words, voice, and support during times of crisis. 

For the record

by Tania de Montaigne

I remember the day when the word ‘AIDS’ entered our lives.
I remember Barbara’s song, “Maladie d’amour / Où l’on meurt d’aimer / Seul et sans amour, / Sid’abandonné”. (“Love sickness / Where you die from loving / Alone and loveless, / Aidsabandoned”.)
I remember fear.
I remember people who had first-hand info through “my mother’s aunt’s cousin who works at the hospital” or “my brother-in-law’s cousin’s best friend who works for the government”.
I remember the National Front saying: “People with AIDS are like lepers, they should be locked up in an Aidsatorium.” And how they also said: “It’s a lie, condoms don’t protect you from the disease.”
I remember how some people claimed that there were miracle cures.
I remember Hervé Guibert’s book, To the Friend Who Did Not Save My Life.
I remember a philosophy exam and this quote from Aristotle: “The ignorant man affirms, the learned man doubts, the wise man reflects.”
I remember when Corona was a Mexican beer that you drank with a slice of lemon.
I remember the quiz you always found at the end of summer magazine editions: “What about you, what would you take with you to a desert island?” I went crazy trying to decide.
I remember how we used to go to the theatre, to concerts, how everyone was packed tight, focused, emotional, vibrating in unison and how that’s what was beautiful. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

Our editors bring you the latest news from Japan, Iran, and the UK!

This week, our writers bring you the latest news from Japan, Iran, and the United Kingdom: in Japan, Svetlana Alexievich’s The Unwomanly Face of War has been adapted into a manga; in Iran, readers have been mourning the loss of renowned translator Najaf Daryabandari; and in the UK, Hay Festival has revealed its impressive digital programme. Read on to find out more! 

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting from Japan

There is a methodology in culture-specific product adoption that Japan has perfected in particular: a Starbucks in Kyoto’s Ninenzaka features traditional tatami flooring in an architecturally nostalgic teahouse; otherwise Italian pasta dishes are regularly indoctrinated with mentaiko (pollack roe); and well-regarded literature from other parts of the world are often adapted into the country’s most loved and widely emblematic artform—comics, or manga.

The latest text to receive this treatment is Svetlana Alexievich’s startling, emotive oral history of Soviet women who had experienced firsthand the barbarity and naked humanity of World War II. Written with the avidity of enthralled listening that has become inextricable from her literary style, in turns stoic and breaking, of both soft and difficult memory, it is a book that mends the distance between history and the body. It originally appeared in Japan as 戦争は女の顔をしていない in 2016 via the translation of 三浦 みどり Midori Miura (who had also translated works by Anatoly Pristavkin and Anna Politkovskaya), and can now also be found in the form of serialized comics, drawn and written by prolific manga artist 小梅 けいと Keito Koume, with editorial assistance from fellow comic and Soviet history specialist 速水螺旋人 Rasenjin Hayami. READ MORE…