Posts filed under 'satire'

Domestication: Where Love and Ownership Meet

When companion species are left alone to live an equal life with species commonly considered “wild”, is it truly a fair and desirable situation?

In the final essay of this series taking an in-depth look at select pieces of our Spring 2023 Animal Feature, Charlie Ng discusses Marcelo Cohen’s unsettling satire, “Ruby and the Dancing Lake”, and its depiction of a world in which animals are truly free from human possession—or so it seems. By acknowledging our reality, in which “natural” alignments between wildness and domesticity no longer fit easily on a moral axis, Cohen’s story probes at the role of love in our relationships with animals, as well as the uncertain ideal of their freedom.

Can we love animals without knowing their real needs?

In Animal Liberation, Peter Singer compares the “tyranny of human over nonhuman animals” to that of racial dominance, stating that the plights of animals caused by human superiority is a moral issue no less significant than the injustice of racial discrimination. Animal vulnerability is one of the primary subjects that underlie bioethics, compelling us to respect nonhuman animals as individual beings who have an embodied existence, susceptible to suffering equal to that of human beings. While this suffering cannot be ended overnight, can literature take on the active role of imagining a world where animals live free from captivity and exploitation?

With its exploration of imagined possibilities and alternative realities, speculative fiction can be a meaningful genre that challenges readers to think more thoroughly about animal welfare and to re-examine ways of bettering human-animal relationships. “Ruby and the Dancing Lake” by Argentine novelist Marcelo Cohen, presented in Asymptote’s Spring 2023 issue, is one such example. With its strangeness and playfulness, the short story can be read as a thought experiment of animal liberation, taking place in a parallel universe where any ownership of animals is banned. However, in this realm, both animal cruelty and labour have only become more clandestine, while compassionate humans are left bereft, longing for the happiness brought by animals and their companionship. With its satirical representation, the story is not only critical of animal exploitation, but also recognises the inhumanity of attempting to sever all human-animal bonds, which may not entirely foster any deep awareness for cherishing animal lives. READ MORE…

Translation Tuesday: “How I Went to War” by Miguel Gila Cuesta

So he said, “Go on, get killing. In this company we kill hard 9:00 to 1:00 and 4:00 to 7:00.”

Gila’s star-making monologue “How I Went to War” (1951) broke a tacit taboo of postwar Spanish society. For twelve years, public discussion of the civil war had limited itself to the Franco regime’s mythos of a Glorious National Uprising, but Gila, with pitch-perfect working-class vernacular, replaced saintly heroes with indignant aunts, petulant commanders, and innocent spies dressed in drag. The diametrical contrast has led critics to hail Gila’s war routines as a comedic takedown of Franco’s official story. And yet the comedian never suffered reprisals—not even when he performed for the Generalissimo himself.

Gila’s comedic monologues present atypical challenges even for translators used to working with humor. Rather than relying on wordplay and culture-specific references, “How I Went to War” creates incongruities through clashes of tone and aspect. The comedian tells his war story in a casual, un-military style. The blue-collar narration and dialogues sometimes morph into exchanges that evoke children playing at soldiers. I’ve attempted to carry over the informal tone of Gila’s oral performances, with his hesitations and false starts, and to choose words and phrasing that would maintain the uncanny juxtapositions of a war narrated as work and play. Part of Gila’s genius is that he crafts a war story in which the words war and killing feel out of place both contextually and grammatically. When he uses matar (kill / killing), he breaks conventions of aspect in the same way that kill does when used instead of work or do (“How you killing?” “Killing good, how about you?”). I’ve tried to surround these words with a consistent baseline of idiomatic speech so that wherever Gila hammers matar into his workaday Spanish, kill fractures U.S. English along similar lines.

–Will Carr, translator

“How I Went to War”[1]

I’m going to tell you the story of how I went to war.[2]

I was working as an errand boy for . . . for some pharmacy warehouses.[3] And one day I accidently broke an aspirin tablet and they fired me.

So I went home and sat down in a chair we had for when we got fired, and my Uncle Cecilio came in with a newspaper with a want ad for the war: “Prominent War Seeks Hardkilling Soldier.” And . . . and my mom said, “You’re quick on the uptake, you should apply.”

And I said, “Me? Why do I have to go to war?”

She said, “Well you have to work somewhere.”

So I said, “But I . . . I don’t kill so good.”

She said, “They . . . they’ll teach you to kill good soon enough.”

Then my aunt said, “But now we’re going to have to buy him a horse.”

And my . . . my mom said, “Nonsense, the army gives you one when you join up.”

My aunt says, “No thank you, God knows who’s been sitting on that thing. He’s better off packing his own horse.”

So we went to buy a horse, but you couldn’t buy them separate. You had to get the cart and the flies with it.

And my mom said, “No, you’re not bringing flies to the war. At least as a foot soldier you’ll keep things clean.”

So I packed myself a hot lunch and went off to war. I showed up Monday at 7:00 AM, and the war was closed because it was too early. And there was this lady outside selling churros and bread and stuff. And I said, “Hey, is this the war of ’14?”

And she said, “This is ’16; ’14’s just down the street.”

So I went to the other war, and when they opened the war at 9:00 I went in. And there was this soldier killing there. I said, “How . . . how you killing?”

He says, “Killing good, how about you?”

I said, “Me, not too good right now, but once I get trained up . . .”[4] READ MORE…

Translation Tuesday: “Sleight of Hand” by Arkady Averchenko

I felt like a fraud in front of this honest person, who with the purest of hearts believed my phoney hand.

A palm-reading leads a man to rationalize his life into absurdity in Arkady Averchenko’s satirical short story “Sleight of Hand,” our pick for this week’s Translation Tuesday. First published in Russia in 1912, the story follows a credulous yet self-assured man as he entertains one ridiculous conclusion after another while visiting a palm-reader. Our protagonist’s tone fuels much of the comedy, lending an almost fabulist tone that would seem cartoonish if our protagonist’s gullibility weren’t so commonplace. In a world of conspiracy theories and “alternative facts,” Averchenko’s century-old story probes a genuinely timeless phenomenon with his trademark sardonicism, an attempt at what we might call “epistemological humor.”

“You absolutely must visit this palm-reader” said my uncle. “He can tell your past, present and future—and he’s surprisingly accurate too! He told me, for example, that I would die in fifteen years.”

“I wouldn’t call that ‘surprisingly accurate,’” I objected. “We’ll have to wait and see, won’t we?”

“Wait for what?”

“Well, wait fifteen years. And if he does turn out to be right, then I certainly will have to visit him.”

“Ah, but what if he dies before then?” asked my uncle.

I paused for thought. Indeed, the death of this extraordinary person would leave me in something of a bind . . . If he were to kick the bucket, I’d find myself “blind”: unable to see into the future, and unable to remember my distant or even recent past.

Besides which, I thought, it’s in my interest to learn the time of my own death. I mean, what if I only had three weeks left to live? Who knows, I might even have a good thousand rubles sitting in the bank. I could be putting this to proper use—spending my last days on Earth living it up in style!

“All right, I’ll go,” I agreed.

The palm-reader turned out to be a wonderful fellow—devoid of any pride or arrogance, just as you’d expect from a person marked by God.

He bowed modestly and said:

“Although the future is hidden from our prying gaze, the human body does contain a certain document, which the experienced and knowledgeable eye can read like a book . . .”

“Is that so?!”

“This document is the palm of your hand! Each palm is unique, and she uses her lines to tell us everything—every detail of the person’s habits and character.”

My heart skipped a beat. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Lost Spell” by Yismake Worku

Now I am only a sorrier version of the dog that traversed through the forest with the grace of a cheetah.

For this week’s Translation Tuesday, visionary novelist Yismake Worku adopts fantasy and satire as probing social commentary in this excerpt from The Lost Spell. While researching a book of spells, a wealthy man transforms himself into a dog. We follow the (now) canine protagonist as he journeys to Addis Ababa, and through his eyes we witness the sublime beauty of the Ethiopian landscape. The story of one man’s literal dehumanization allegorizes the abasement our narrator witnesses around him as he simultaneously lauds and laments his country. Through the narrator’s unique position as both subjective participant and objective bystander, Worku presents a fly-on-the-wall (or a dog-on-the-road) view of contemporary Ethiopia that is at once a critique and a bittersweet love letter.

It has been a horrible few days. I feel like some life has been drained from my short dog existence. If I hadn’t managed to drag myself into the middle of a corn farm, I would have been picked apart by merciless scavenging birds.

The cause of my pitiful circumstances was an auto-rickshaw accident. If the God of dogs and all creation hadn’t spared me, I would have departed my dog life by now. The rickshaw didn’t hit me full on; it knocked me on my left rear, bending me like a rubber and causing me to plunge into a drain. An unseasonal rain had been pouring down all evening. So, the flood could have carried an elephant, let alone a battered dog. It hauled me along the garbage of Shashemene. Banging me around with every object it carried along, the flood finally threw me into a small river. The river in turn dragged me through shrubs, sometimes battering me against rocks, and deposited me near a cornfield.   READ MORE…

Translation Tuesday: “Mr. Shyti Sheds Light on Some Lesser Known Aspects of National Hygiene” by Ardian Vehbiu

. . . it resembled those desk calendars with individual date sheets, on the back of which one can read a quote by Marx or some curiosity from Mars.

For this week’s Translation Tuesday, the prolific Albanian writer, Ardian Vehbiu, mixes the language of bodily intimacy with the language of the state and bureaucratic maintenance. A dry metaphor takes root, illuminating not only the persistence of pastiche but also the tendency of humans to analyze and rearrange thoughts. This tendency, what some may call the poetic or political, exists in some way at every level of human work. With humour, Vehbiu manages to, in the space of a small speech, cast light on material circumstances, personal history, and the idiosyncratic phenomena that rises from circumstance.

“There will be those, among you,” Mr. Shyti said, “who still remember the time when one could not find any toilet paper in Albania: the State of Workers and Peasants, which thought of everything, did not consider it necessary to provide for this indispensable item for the daily wellbeing of its citizens, not because it was its intention to abandon them in their efforts for keeping their private parts clean, but because it was, perhaps, rather confident that the Albanians had such adequate tradition that they would not find it difficult to overcome such a trifle. I, for a start,” Mr. Shyti continued, “did use polished river stones or, indeed, fig leaves for personal hygiene purposes; however, the truth is that, leaving aside a significant—and still unknown—number of compatriots that humbly used jugs of water to wash themselves, the Albanians of the time used the daily newspaper as toilet paper. I do remember, as a matter of fact,” he recalled, “my late Uncle Neptun, who developed a habit of saving his newspaper copies, which, later, when they were past their relevance, he would cut into equally small pieces, with the precision of a surveyor or metalworker, using his wife’s fearful sewing scissors. He used to do this on Sunday afternoons, while listening to live football coverage on his battery-powered transistor. The result of his work was a handsome pile of regular square sheets, fixed on the wall with a monstrous nail right next to the Turkish toilet; it resembled those desk calendars with individual date sheets, on the back of which one can read a quote by Marx or some curiosity from Mars. And, so, like many other guests at Uncle Neptun’s,” he went on to explain, “I, too, would happen to squat on his toilet, waiting for ‘relief,’ while perusing pieces of field news, recommended phrases, headlines as large as tank tracks, fear-instilling political invectives, accusations and counter-accusations against the superpowers and Eurocommunism, letters from common citizens and public epistles; or watching photographic fragments of leaders, terraced hills, military naval ships, milky cows, and front-runner textile workers, always out of context and randomly remixed as if in a Dadaist work of art, thanks to poor Neptun’s magician folding and precise scissors, may his soul rest in peace! Thus, a toilet was transformed into a recycler not only of the Albanians’ metabolic waste and periodical paper, but also of news and information disseminated by those newspapers, even the ideology of the times, albeit always in the form of collage, or in stark combinations. To those of you who are young and have no recollections of such times,” concluded Mr. Shyti, “I will limit myself to saying that reading slightly outdated newspapers in such minimalistic and fragmented pieces resembles, more than one would think nowadays, a news aggregator or portal, including Facebook, which people now think of as something new.” READ MORE…

Who Will Win the 2019 Man Booker International?

I tried to decipher from their inflection and word choices whether perhaps one of the books held their attention more than the others.

We know you’re just as eager as we are to learn who will win the Man Booker International Prize tomorrow, so we’ve enlisted our very own Barbara Halla to walk you through her predictions! A member of this year’s Man Booker International Shadow PanelBarbara has read every book on the short- and longlists, making her our resident expert. Read on for her top 2019 MBI picks!

Last year, someone called the Man Booker International my version of the UEFA Champions League, which is fairly true. Although I don’t place any bets, I do spend a lot of my time trying to forecast and argue about who will win the prize. And I am not alone. For a community obsessed with words and their interpretation, it is not surprising that many readers and reviewers will try to decipher the (perhaps inexistent) breadcrumbs the judges leave behind, or go through some Eurovision level of political analysis to see how non-literary concerns might favour one title over the other. Speaking from personal experience, this literary sleuthing has been successful on two out of three occasions. After a meeting with some of the judges of the 2016 MBI at Shakespeare & Company, I left with the sense that Han Kang’s The Vegetarian (translated by Deborah Smith) would take home the prize that year. In 2018, Olga Tokarczuk’s Flights (translated by Jennifer Croft) seemed to be everyone’s favourite, and despite a strong shortlist, I was delighted, although not shocked, to see it win.

The winner of this year’s Man Booker prize is proving more elusive. The shortlist is strong, but no one title has become a personal, or fan-, favourite. And I find the uncertainty at this stage in the competition very interesting. It is almost in direct contrast to how the discussion around the prize unfolded between the unveiling of the longlist and the shortlist. When the longlist was announced on 12 March, it was immediately followed by a flurry of online reactions that are all part of a familiar script: despite predictions by “expert” readers, few big names and titles made it onto the longlist. With good reason, some literary critics addressed the list’s shortcomings with regards to its linguistic and national diversity. Independent presses were congratulated for again dominating the longlist, a reward for their commitment to translated fiction. But as dedicated readers tackled the longlist head-on, there was a general feeling of disappointment with a good portion of the titles, which allowed the best to rise to the top quickly.

READ MORE…

Rebel Poetry: Rodrigo Lira’s Testimony of Circumstances in Review

Lira’s neologisms, wordplay, intertextuality, and assonance-based rhythms would cost even the best translator a pint of blood.

Testimony of Circumstances by Rodrigo Lira, translated from the Spanish by Thomas Rothe and Rodrigo Olavarría, Cardboard House Press

Latin America gave the second half of the twentieth century some of its most destructive and incendiary poetry. In Bogotá, in the 1960s, the Nadaistas threw copies of Cervantes into a bonfire and shouted from rooftops of an imminent socio-poetic revolution, and anyone who knows the name Bolaño has likely heard how Mexico’s Infrarealistas heckled the hell out of Octavio Paz. This was the period of poesía rebelde, rebel poetry, in which agitation played a big role on the street and the page. One particularly volatile poet from this milieu was Rodrigo Lira, who stuck out even at a time when this sort of counter-cultural militancy wasn’t unheard of. Testimony of Circumstances, translated into English by Rodrigo Olavarría and Thomas Rothe, secures his position as a true outsider in a world full of pretenders.

Born in 1949 into an upper middle-class family, Rodrigo Lira received a good education and spent his first fifteen years in close proximity to Chile’s elite, but as a teenager he began to veer far from bourgeois respectability. He ingested substantial amounts of weed. He was diagnosed with schizophrenia and had electroshock therapy at his family’s insistence. He rallied behind Salvador Allende’s socialist government until Augusto Pinochet’s U.S.-backed coup turned Chile into a nationalist, ultra-capitalist nightmare. Anyone with left-wing sympathies risked persecution, and the new regime kidnapped and executed thousands of its own citizens on that very charge. Although Lira grew quiet on political matters, he was hardly mute.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Join us as we dive into the latest in literary news!

In this week’s dispatches, we travel to Hong Kong to remember wuxia writer, Jin Yong, who passed away late in October. More recently, Hong Kong played host to an international literary festival that was unfortunately plagued by controversy. Elsewhere, National Novel Writing Month kicks off in the UK, even as two large publishing houses begin outreach initiatives, and another lands itself in a Twitter controversy.

Charlie Ng, Editor-At-Large, reporting from Hong Kong

In recent weeks, Hong Kong’s literary scene has been clouded by loss and anxiety. On October 30th, the prominent Hong Kong martial arts fiction writer Jin Yong passed away. His oeuvre of fifteen fictional works spawned numerous film and TV adaptations, and even popular computer games widely played by young and old alike in the Sinophone world. The Jin Yong Gallery at the Hong Kong Heritage Museum has set up a condolence point for the public to commemorate the wuxia fiction master from November 13th to 30th.

At the same time, this year’s Hong Kong International Literary Festival took place from November 2nd to 11th. The festival experienced an unexpected setback when the main venue provider, the Tai Kwun Centre for Heritage and Arts, abruptly decided to cancel the venues for two talks involving Chinese dissident writer Ma Jian, namely “Hong Kong through the Lens of Literature” and “Ma Jian: China Dream”. The English translation of Ma’s most recent work, China Dream, has just been published by Penguin Random House, while the original Chinese version is forthcoming from a Taiwanese publisher. The cancellation provoked a fierce reaction from local literary and cultural circles. PEN Hong Kong issued a statement to express the organisation’s concern over Tai Kwun’s self-censorship and its threat to Hong Kong’s freedom of speech. Tai Kwun finally withdrew the cancellation and restored the events.

One of the festival’s panels, “Hong Kong through the Lens of Literature” (moderated by Asymptote’s Editor-At-Large for Hong Kong, Charlie Ng), featured a vibrant conversation between Hong Kong writers Ng Mei-kwan, Hon Lai-chu, and Ma Jian on the current state of Hong Kong literature and its possible future developments. The three writers affirmed the uniqueness of Hong Kong literature as a varied body of creative writing that expresses Hong Kong’s identity and experience and is shaped by special historical and linguistic contexts. In the nearly-cancelled “Ma Jian: China Dream” panel, Ma also engaged in a dialogue with moderator Maura Cunningham about his satirical dystopian novel China Dream, which presents a scathing portrait of Chinese president Xi Jinping’s grand vision of national greatness.

READ MORE…

In Review: Grzegorz Wróblewski’s Zero Visibility

"Poems that, like objects on a beach, one can pick up, briefly examine, and set back down again."

While preparing to write this review, I came across an interview with Grzegorz Wróblewski in the Polish literary website Literacka Polska that began:

Rafał Gawin: For Polish readers, especially literary critics, it’s as if you’re a writer from another planet.
Grzegorz Wróblewski: Yes, it can seem that way from a certain distance. [My translation]

I think it’s safe to say the case is also true for English-speaking readers—Wróblewski’s most recent collection, Zero Visibility, translated by Piotr Gwiazda, really does feel like encountering a voice from a different world, albeit one that deals with all too real human (and often animal) concerns. Even on a surface reading it is clear that Wróblewski’s poems exhibit a remarkable range of tone, veering between seriousness and satire, surrealism and objectivity, grandiloquence and quiet, interior reflections. The first two poems, “Testing on Monkeys,” and “Makumba,” with their manic repetition and loud exclamations, are perhaps the two most frenetic and high-powered poems in the collection; they are suddenly followed by poems that are short and obscure, often dream-like and hallucinatory such as “The Great Fly Plague,” where “We abandoned our fingernails on the warm stones” or “Club Melon” which has “clones drinking juice made of organic, perfectly pressed worms”—poems that are at first disorientating, but at the same time openly invite the reader to attempt further interpretation.

Some of the best poems in the collection are the ones that, to put it bluntly, are about something recognisable, but also take time to construct and develop their ideas, such as “‘Bronisław Malinowski’s Moments of Weakness,”:

If I had a revolver, I’d shoot a pig!
A scholar’s clothes shouldn’t attract suspicions. Malinowski ordered
two Norfolk jackets from a tailor on Chancery Lane. Also a helmet
made of cork, with a lacquered canvas cover.
In one letter he wrote: Today I’m white with fury at the Niggers…
If I had a revolver, I’d shoot a pig!
His stay on the Trobriand Islands was pissing him off.
In spite of that, he became a distinguished anthropologist (27).

Another example is “Enhanced Interrogation Techniques,” a multilingual poem which examines methods of torture used at CIA black sites (one of them located in Poland) mixed with news about celebrities such as Tom Cruise and Angelina Jolie:

It wasn’t until he was 39 years old that Tom Cruise decided to straighten and
even out his teeth!
Later, the CIA used additional “enhanced interrogation techniques”
that included: długotrwała nagość (prolonged nudity), manipulacje żywieniowe
(dietary manipulation), uderzanie po brzuchu (abdominal slap).

Two small planes with Poles on board went down (31). READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2017

From an essay investigating a literary hoax to new art responding to Trump's xenophobia, our editors share their favorites from the new issue!

Asymptote’s glorious Summer issue is chockablock with gems. Some of our section editors share their highlights:

“To assert that Tove Jansson’s invention of the Moomin world may be partially rooted in ancient lore is, for this writer, to fear performing an act of sacrilege,” confesses Stephanie Sauer in her essay on renowned Finnish author-artist, Tove Jansson. This confession is the crux of Sauer’s questionings. Journey with Sauer from the moment the Moomins were conceived, to its unlikely, subversive evolution. Hold tighter still as she dives into Jansson’s personal life, her questions of war, artistry, womanhood, and sexuality, and the fearless, unconventional course she cut through history.

—Ah-reum Han, Writers on Writers Editor

This issue features excerpts from two plays that deal with aspects of “disappearance” and surveillance. In Blanca Doménech’s The Sickness of Stone, translated from the Spanish by William Gregory, we take a look at a cold, dark world where random pieces of text read from discarded books become a kind of key to unlocking society’s ills or sickness. Gregory’s eloquent, tart translation finds the humor, bite and despair in this fascinating play.

In Hanit Guli’s Orshinatranslated from the Hebrew by Yaron Regev, a father must decide how he will disappear from his family’s life and what he will or will not tell them. An odd, compassionate family drama, Regev’s translation of Guli’s one-act is evocative and clear.

—Caridad Svich, Drama Editor

READ MORE…

What’s New in Translation? May 2017

We review three new books available in English, from Yiddish and Hebrew poetry to an extraordinary Russian account of exile.

 

golden_cockerel_600x600

The Golden Cockerel & Other Writings by Juan Rulfo, translated by Douglas J. Weatherford, Deep Vellum

Reviewed by Nozomi Saito, Senior Executive Assistant

Juan Rulfo’s prominence within the canon of Mexican and Latin American authors has been undeniable for some time. Regarded by Valeria Luiselli as one of the writers who gave her a deeper understanding of the literary tradition in Mexico and the Spanish language, and depicted by Elena Poniatowska as a figure deeply rooted in Mexican culture, it is clear that modern Mexican and Latin American literature would not be what they are without Rulfo. Indeed, Rulfo often has been credited as the figure to whom the Latin American boom of the 1960s and ‘70s is indebted, and Gabriel García Márquez has said that it was because of Rulfo’s works that the former was able to continue writing and ultimately produce One Hundred Years of Solitude.

Yet for all the recognition that Rulfo’s works have so rightly earned, there has been a persistent misconception that he only published two works of fiction, The Plain in Flames (El Llano in llamas, 1953) and Pedro Páramo (Pedro Páramo, 1955). The Golden Cockerel (El gallo de oro, c. 1956) for too long remained excluded from Rulfo’s oeuvre, even being miscategorized as a text originally intended for the cinematic screen. To reclaim and secure its position in Rulfo’s canon, Douglas J. Weatherford has brought forth The Golden Cockerel and Other Writings, which provides deep insight into the work, ruminations, and personal life of the legendary writer.

The result is a text that is refreshing and diverse. The titular story follows the rise and fall of Dionisio Pinzón, an impoverished man whose crippled arm prevents him from farm labor, the only viable work in the town, and whose destiny changes when someone gives him a golden cockerel that has been badly beaten, having comprised the losing side of a cockfight. While the majority of the story follows Pinzón’s migration in pursuit of wealth, his path eventually intersects with that of the singer Bernarda Cutiño, familiarly called La Caponera, whose own migratory wanderings lead them from one town to the next, to various cockfights throughout Mexico.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2017

Dive into our Spring Issue, starting with an Italian short story, Assamese poetry, and Catalan drama!

Here at the Asymptote blog, we’re mining the new Spring 2017 Issue for all its treasures and have selected a few our favorite pieces to introduce here. And while we’re making introductions, I’m pleased to present two new members of the Asymptote team, Assistant Blog Editors Stefan and Sneha, who will have much more content and expertise to share in the coming months. For now, enjoy our highlights from the new issue! 

‘A Dhow Crosses the Sea’ by Ubah Cristina Ali Farah, translated from the Italian by Hope Campbell Gustafson, is a story that rises and falls from dreams to the visceral reality of the author’s roots in Somalia and Italy. Between dreams of the protagonist’s grandmother, an ecological disaster, and a capsizing dhow (a type of traditional sailing vessel), the sea is at the very heart of the narrative, its significance alternating between loss and attachment, hope and tragedy. Farah’s blending of Somali oral tradition into her writing also gives an incantatory quality to the work, wrapping you up in its sounds and smells. Those few lines from Somali, “a dhow crosses the sea, carrying incense and myrrh,” have stayed with me, sweet and comforting on the one hand, but on the other filled with an inescapable sense of danger and apprehension.”

—Assistant Blog Editor Stefan Kielbasiewicz

“Of all the uniquely special pieces in the Spring Issue brought to you by the Asymptote staff, Sananta Tanty’s poems spoke the most to me, not least because the poems were originally written in Assamese, my first language.

The fact that the poems are by an Assamese poet is significant. As you might be aware, Assam is the major language spoken in the Northeast Indian state of Assam. The region is widely regarded to have a distinct social and cultural identity compared to ‘mainstream’ India. These differences have unfortunately led to its neglect by the power centres of mainstream India, and the region has been marked by ethnic strife, political conflict, and insurgencies against the Indian state since Independence from the erstwhile British Empire. Highlighting Assamese poetry probes the fault-lines of marginality, underwriting that, even as Indian literature has been a recurring focus of the journal in an attempt to break away from the Western canon, engagement with identity politics requires constant reflection and self-reflexivity.

It is also important to note that the poet was born to a family of tea plantation workers. Assam is known around the world for tea, a legacy of British colonialism. Unfortunately the tea gardens are notorious to this day for deep class divides between the upper management and the manual labourers who were drawn from Central Indian tribal communities to work in the estates by the British tea planters in conditions many argue are akin to slavery.  Tanty, a name carrying the history of his working class background, thus writes a poetry of protest against the indignities of the conditions of his community’s existence: “All twelve men were landless and without independence”. Tanty’s modernist verse is brought out in all its sparkling clarity by the translator, Dibyajoti Sarma, who is a poet and has written introspective pieces on the politics of representing literature from Northeast India in the Indian publishing industry. You can read more of Tanty’s work in the book Selected Poems Sananta Tanty, translated to English by Dibyajoti Sarma. You can also have a look at Sameer Tanti’s poems (translated by Sarma) for similar themes.”

—Assistant Blog Editor Sneha Khaund

“The excerpt from Beth Escudé i Gallès’s Diabolic Cabaret, translated by Phyllis Zatlin, made me so excited. I realize that is probably a bizarre thing to say about a rather absurd, darkly comic work of social commentary, but I couldn’t help but imagine some of my theater friends from college working on this in the basement of a dorm in preparation for an amateur production that we would have imbued with overblown significance and that uniquely naïve brand of activism that can only flourish in a walled-off university setting. It might have turned out decently and not remotely done justice to the script.

So that’s not to say there is anything naïve or amateurish about the play in the least. It’s only to say that reading the excerpt was an experience I’m sure you’ve all had: a spark of joy, perhaps even bringing you to a giggle, that is completely incongruous with the tone of what you’re reading, but that’s a result of being surprised and tickled by how incredibly good it is. Which, though I’m sure it wasn’t the reason for the title, makes calling it a cabaret more than apt. Part corrective history, part satire, and part poignant, confessional monologue, this piece of the Diabolic Cabaret was not enough for me. Here’s hoping the entire play gets staged, and published, in English very soon.”

—Blog Editor Madeline Jones

 *****

Read More About Translation and International Literature on the Blog:

Postmarked from Iran: An Open Letter to the American People

It was only after President Ahmadinejad that we became grateful for what we had, like, for example, ice water.

Dear Americans,

Hi guys. How are you? Accept my condolences on the ending of President Obama’s presidency. I’m sorry that I must also send my condolences that it’s the beginning of President Trump’s era. It’s as if spring has immediately been replaced by winter. Or as if you’re in the passenger seat of a Ferrari, the driver suddenly falls asleep, the car goes crashing in a valley; then you are brought out of the Ferrari, escorted to a horse-drawn carriage whose coachman is one who has just gotten his license. But don’t worry. I totally feel for you. My country’s president during the Eight Years Reform era was a Ferrari driver and we had so much fun. Then, well, for the eight years after him, we rode in a carriage and I really need to thank the president who rode in that carriage, because at the end of his term, he turned the rules of physics upside down and set new Guinness World Records.

You ask how? This is how: he rode the carriage forward but we kept going backward. If Einstein were alive, he would probably die of a stroke trying to solve that problem.

Anyway, don’t be too worried. This President Trump of yours will make you want to emigrate. This will be very good for you, because until now you have always seen immigrants but never been immigrants yourselves. We Iranians have widely emigrated to the U.S. ourselves. So you are more than welcome here; if you have it too hard, move here. Whatever the conditions are here, they are better than being known with Trump after Obama. Think about it: so far, we Iranians have imagined American life to be like the film The Matrix; it is truly a pity to see it as American Pie now, or something even stupider than that.

Can you believe it? Under President Ahmadinejad, we sympathized with Japan when the atomic bomb dropped on Hiroshima. Since the inauguration of President Trump, perhaps you have been sympathizing with the universe during the Big Bang.

But be glad, because Mr. Trump is going to make you all grateful later. It was only after President Ahmadinejad that we became grateful for what we had, like, for example, ice water. No pill is going to cure your headache when you are furious about your president’s speeches; you’d do better to take an ice-cold shower and try to forget.

Believe me, there is no reason to panic. These days the medical field has improved a lot, and it can cure any cancerous tumor, even President Trump.

That said, one needs to be fair. President Trump might have a thousand and one vices, but he will have one great virtue. Rest assured that no matter how bad President Trump’s time in office is for everyone, it is going to be amazing for your satirists. They will have so much material they’ll be able to export half of it outside the U.S.

But President Trump has another virtue, as well: You will become so anxious that you will stop gaining weight. The Iranian people were each sixty-three kilos overweight, on average, before President Ahmadinejad. You won’t believe it, but by the day he left office, not only had we lost the extra weight, we almost disappeared. And if you get really lucky, your country will lose its extra weight, too. Our country was, for example, several thousand billions of rials and dollars thinner, and a few oil towers and gold bullion and foreign currency trailers lighter. The nation even lost millions of tons of its weight as a result of the decimation of buildings, forests, and lakes.

By the way, President Trump’s slogans are similar to President Ahmadinejad’s in that he keeps making promises to workers. I suggest that, no matter what your job, always hide a thousand dollars under your pillow, because these politicians, whenever they say they want to do a good job and benefit us, the first thing they do is take our jobs from us.

Truth is, if I were you, I would exchange all my dollars to rials. Why? Because if President Trump does to your economy what President Ahmadinejad did to ours, you will suddenly find yourselves able to buy only one can of Pepsi with one thousand dollars.

Also, why are you so troubled by President Trump’s anti-women talk? You should not forget President Clinton, who cheated on his wife and, of course, on you, while in the White House. Psychologists believe that people who appear to be nice are more likely to do bad things in their own homes and in the White House. Let’s hope that President Trump is all talk and no action. If President Clinton, who did not talk of such things at all, carried such acts, imagine what President Trump, who already talks of them, could do; if he is to act, you need to worry about the White House’s female cats and birds.

Anyway, as Americans would say, God bless you.

And, as Iranians would say, God bestow upon you real patience.

Yours truly,
Pouria Alami

Translated from the Persian by Poupeh Missaghi. This piece was originally published in Persian in two installments in Shargh newspaper on January 22nd and 23rd, 2017

Pouria Alami is a thirty-five-year-old satirist, journalist, and writer, based in Tehran, Iran. He has a daily sociopolitical satire column in Shargh newspaper, the largest independent newspaper in the country. He is the author of eleven books and teaches journalism, satire, and creative writing, as extracurricular classes in various universities. His work has also appeared in English in World Literature Today.

*****

Read More Translations:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Updates from Brazil, Argentina, Germany, and Austria

Would you believe we have already reached the end of January? We’ve already brought you reports from eleven different nations so far this year, but we’re thrilled to share more literary news from South America and central Europe this week. Our Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, brings us news of literary greats’ passing, while her new colleague Maíra Mendes Galvão covers a number of exciting events in Brazil. Finally, a University College London student, Flora Brandl, has the latest from German and Austrian.

Asymptote’s Argentina Editor-at-Large, Sarah Moses, writes about the death of two remarkable authors:

The end of 2016 was marked by the loss of Argentinian writer Alberto Laiseca, who passed away in Buenos Aires on December 22 at the age of seventy-five. The author of more than twenty books across genres, Laiseca is perhaps best known for his novel Los Sorias (Simurg, 1st edition, 1998), which is regarded as one of the masterworks of Argentinian literature.

Laiseca also appeared on television programs and in films such as El artista (2008). For many years, he led writing workshops in Buenos Aires, and a long list of contemporary Argentinian writers honed their craft with him.

Some two weeks after Laiseca’s passing, on January 6, the global literary community lost another great with the death of Ricardo Piglia, also aged seventy-five. Piglia was a literary critic and the author of numerous short stories and novels, including Respiración artificial (Pomaire, 1st edition, 1980), which was published in translation in 1994 by Duke University Press.

The first installments of Piglia’s personal diaries, Los diarios de Emilio Renzi, were recently released by Anagrama and are the subject of the film 327 cuadernos, by Argentinian filmmaker Andrés Di Tella. The film was shown on January 26 as part of the Museo Casa de Ricardo Rojas’s summer series “La literatura en el cine: los autores,” which features five films on contemporary authors and poets, including Witold Gombrowicz and Alejandra Pizarnik.

On January 11, the U.S. press New Directions organized an event at the bookstore Eterna Cadencia in anticipation of the February release of A Simple Story: The Last Malambo by Argentinian journalist Leila Guerriero and translated by Frances Riddle. Guerriero discussed the book, which follows a malambo dancer as he trains for Argentina’s national competition, as well as her translation of works of non-fiction with fellow journalist and author Mariana Enriquez. Enriquez’s short story collection, Things We Lost in the Fire (Hogarth), translated by Megan McDowell, will also appear in English in February.

READ MORE…