This month, we take a look at two brilliant titles that embody the acts of interpretation and evocation. In Silvia Guerra’s poems, nature is given voice in stunning scenes of linguistic complexity. In Keum Suk Gendry-Kim’s retelling of a Korean classic, beloved characters are brought to life in the graphic form.
A Sea at Dawn by Silvia Guerra, translated from the Spanish by Jesse Lee Kercheval and Jeannine Marie Pitas, Eulalia Books, 2023
Review by Sofija Popovska, Editor-at-Large for North Macedonia
What constitutes a translation? Thinkers like Mikhail Bakhtin and Jacques Lacan have argued that every utterance is a deeply intimate expression channeled through shared, culturally standardized verbal structures; that is to say, every time we speak, we are translating.
As with speaking, so with listening, as well. Bakhtin describes the act of conversing with someone else as a (re-)construction of our concepts upon the “alien territory” of the other’s mind. In A Sea at Dawn (Un mar en madrugada), a poetry collection originally published in 2018 and now out in English translation from Eulalia Books, the Uruguayan poet Silvia Guerra manages to push against even these (admittedly broad and inclusive) boundaries of defining translation. In her panoramic, evocative poems, she invites all kinds of life, organic and inorganic, to speak, thereby creating a delightfully strange linguistic landscape that is equally alien and welcoming to the voices of the world, all at once.
Given the vertiginous and heterodox nature of the book itself, it’s helpful to start with the afterword written by the translators Jesse Lee Kercheval and Jeannine Marie Pitas, which illuminates the process of recasting Guerra’s captivating and difficult voice into English, and offers various ways to think about her poetry. For those that have read her in Spanish, it might seem that translating Guerra might seem an exercise in futility, leading to “disappointment and outright lamentation”; however, Kercheval and Pitas’ exquisite translation evokes neither of those things. Instead, contemplating Guerra’s intricate verbal designs allowed the translators to experience “lost and found” moments—instances where English revealed its ability to produce accomplices to Guerra’s “extremely innovative soundscapes” and formulations. Kercheval and Pitas cite an instance where they rediscovered the potential of English words to be “sonically evocative,” in which editor Michelle Gil-Montero offered “hacked in half” as a match for “pensamiento imbricado hendido”—instead of the initial idea, “thought interwoven split.” Later, quoting Walter Benjamin’s notion that “translation makes one’s native language foreign to itself,” Kercheval and Pitas’ afterword shows that reading Guerra in translation not only allows one to experience her mysterious Spanish transformed into English (A Sea at Dawn being a bilingual edition), but leaves our image of English irrevocably altered by her expansive, multipotential approach to language. READ MORE…
Radical Reading: Sara Salem Interviewed by MK Harb
I’ve increasingly thought more about what generous, kind, and vulnerable reading might look like instead.
At the height of the pandemic, I—like so many of us—looked for new sources of intrigue and intellectual pleasure. This manifested in finding Sara Salem’s research and reading practice, Radical Reading, which was a discovery of sheer joy; Salem views books and authors as companions, each with their own offerings of certain wisdom or radical thought. When she shares these authors, she carries a genuine enthusiasm that they might come with some revelation.
I interviewed Salem as she sat in her cozy apartment in London wrapping up a semester of teaching at the London School of Economics. We discussed our lockdown anxieties and our experiences with gloomy weather until we arrived at the perennial topic: the art of reading. The interview continued through a series of emails and transformed into a beautiful constellation of authors, novelists, and activists. In what follows, Salem walks us through the many acts of reading—from discussing Angela Davis in Egypt to radicalizing publications in her own work, in addition to recommending her own selections of radical literature from the Arab world.
MK Harb (MKH): Reading is political, pleasurable, and daring. Inevitably, reading is engaged in meaning-making. How did you arrive at Radical Reading as a practice?
Sara Salem (SS): Some of my most vivid childhood memories are of spending long afternoons at home reading novels, and when I think back to those novels, I find it striking that so many of them were English literature classics. I especially remember spending so much time reading about the English countryside—to the extent that today, when I am there, or passing it on a train, I get the uncanny feeling that it’s a place I know intimately. Later, when I read Edward Said’s writing on Jane Austen and English literature more broadly—its elision, erasure, and at times open support of empire—it struck me that we can often read in ways that are completely disconnected from the lives we live. This tension was what first opened up entire new areas of reading that completely changed my life, among which was the history of empire across Africa; at the time I was living in Zambia, where I grew up, and often visited Egypt. Critical history books were probably my first introduction to what you call the practice of radical reading, of unsettling everything you know and have been taught in ways that begin to build an entirely different world.
I like that you say reading is engaged in meaning-making, because it has always been the primary way in which I try to make sense of something. Even more recently, as I’ve struggled with anxiety, reading above all became my way of grappling with what I was experiencing: what was the history of anxiety, how have different people understood it, and how have people lived with it? I realise, of course, that not everything can be learned from a book, but so far, I’ve found that what reading does provide is a window into the lives of people who might be experiencing something you are, making you feel less alone.
MKH: How do you reconcile reading for pleasure versus reading for academic and political insights? Do they intersect? Being idle has its own spatial practice of radicality at times, and I’m curious on how you navigate those constellations.
SS: This question really made me think! In my own life, I have always made the distinction of fiction as pleasure and non-fiction as academic/work-related. So, if I need to relax, or want to take some time off, I will instinctively reach for fiction, and if I want to start a new project, I think of which academic texts would be helpful. However, this began to change about five or six years ago, when I began to think more carefully about how fiction speaks to academic writing and research, as well as how non-fiction—unrelated to my own work—can be a great source of pleasure and relaxation. This has meant that they have begun to intersect much more, and it has enriched both my academic work and my leisure time. READ MORE…
Contributor:- MK Harb
; Language: - Arabic
; Places: - Egypt
, - Zambia
; Writers: - Ahdaf Soueif
, - Arwa Salih
, - Huda Tayob
, - Mahmoud Darwish
, - Sonallah Ibrahim
, - Thandi Loewenson
, - Waguih Ghali
; Tags: - intersectional feminism
, - migration
, - Race
, - radicalism
, - Reading
, - sexuality
, - social commentary