Posts filed under 'New York Review Books'

What’s New in Translation? April 2017

We review three new books available in English, from Hebrew poetry to haunting fairy tales.

milk of dreams

The Milk of Dreams, by Leonora Carrington, tr. by the author, New York Review Books

Reviewed by Beau Lowenstein, Editor-at-Large for Australia

Leonora Carrington grew up listening to folktales told by her Irish nanny in Crookhey Hall. She spent most of her life in Mexico City and became renowned as a Surrealist painter, artist and novelist. Her children recount how they used to sit in a large room on whose walls their mother’s fantastical stories were brought to life. There were deranged creatures and wild forests, and mystical persons standing amid steep, clouded mountains. Carrington’s breath as a storyteller was as broad as her genius for painting and imagery, and the paring of the two resulted in a small notebook she called The Milk of Dreams (New York Review Books, 2017) – perhaps the only surviving relic of that enchanting time where, each day for her children, she opened the door to a realm of fantasy and wonder.

We are introduced to Headless John on the first page, which immediately sets the tone:

The boy had wings instead of ears.

He looked strange.

“Look at my ears,” he said.
The people were afraid.

Her stories, which are often not much more than a few lines in length, give a sense of whimsical creativity; the kind that is not just rare in literature but exceedingly so in children’s stories. Meet George, who enjoys eating walls and eventually grows his head into a house; Don Crecencio the butcher and his goat’s meat roses; and the monster Chavela Ortiz, who has six legs, a golden jewel, pearls, and a portrait of Don Angel Vidrio Gonzalez, the head of the Sanitary Department. There is a freedom in Carrington’s tales that is both outrageous and unpredictable, and yet underlying is the realness of raw experience. These are not watered-down shadows of a story like so much of fantasy writing seen today – they delve into genuine emotions, which are often dark and complex.

And yet Carrington imbeds a wicked humour in her stories, too. In “The Horrible Story of the Little Meats,” an old and ugly woman is nicknamed Lolita by her friends and captures three children, imprisoning them and cutting off their heads. They are saved by a Green Indian who, in his ignorance, reattaches their heads to their hands and feet and buttocks, though, “the children were happy in spite of having their heads stuck on such funny places.”

READ MORE…

What’s New in Translation? February 2017

Asymptote reviews some of the best new books from French, Kannada, and Danish.

 

Goblet_cover_for_web_1024x1024

Pretending is Lying by Dominique Goblet, tr. Sophie Yanow, New York Review Books

Review: Sam Carter, Assistant Managing Editor

Dominique Goblet’s Pretending is Lying, translated by fellow cartoonist Sophie Yanow in collaboration with the author, immediately recalls the best work of those figures like Alison Bechdel, Adrian Tomine, and Chris Ware, who have done so much to insist on both the relevance and elegance of the graphic narrative form in the Anglophone world. Fortunately, New York Review Books is dedicated to showcasing the many voices contributing to an ongoing, worldwide comic conversation, and its latest contribution is this Belgian memoir. Originally titled Faire semblant c’est mentir, it centers on the experiences of Dominique—a fictionalized version of the author herself—as she navigates fraught relationships with her parents, including with her looming lush of a father. Also sketched out is a romantic relationship where Dominique attempts to grapple with that most fundamental question of heartbreak: why did he leave me?

A certified electrician and plumber, Goblet clearly understands a thing or two about the necessary connections running through structures to make them work, and her illustrations carry this skill into Pretending is Lying, her first work to appear in English. Image and text perform an intricate choreography, reveling in an aesthetic that frequently slips between the easily imitated and the utterly remarkable. If the easy analogy for reading comics is the process of examining a series of film stills—and even if we might be tempted to label parts of the construction of this work cinematic—I would instead suggest that Goblet offers something that more closely resembles a well curated series of photographs, each of which could easily stand on its own, given each frame’s clarity of vision and attention to detail.

In illustrations that move from Rothko-like explorations of pure color to nuanced collections of penmanship that gradually reveal a series of ethereal forms, the melancholia that we often find in other works emerges here as well—maybe there’s something about the form that lends itself well to expressions of such emotions in its ability to match words with alternatively visceral and measured strokes. The muted color palette of Pretending is Lying is also remarkably expressive. READ MORE…

Translator’s Diary: Vincent Kling

Reader response... almost always borders on amazement at the intense, authentic poetry of these “mute” scenes...

Herewith, the second installment in our newest monthly column by past Asymptote contributor Vincent Kling, winner of the 2013 Schlegel-Tieck Prize. As he translates the 909-page Heimito von Doderer’s Die Strudlhofstiege for New York Review Books, he’ll take us along for the inevitable twists and turns of his process. If you didn’t have a chance to read his first installment, check it out here!

“Peru.” Honesty begins at home. I balance my vehement defense earlier about preserving rhyme with a set of true confessions now, acting as my own devil’s advocate by pointing out choices that could be seen as fudging, padding, patching, cheating—all of which might argue against translating rhyme.

“Peru” in a bit, after working to it from another clarifying example. In one of his novella-length stories, Doderer has a character attend a performance of Beethoven’s Fidelio, and he includes a few lines from Leonore’s great solo in Act 1.

So leuchtet mir ein Farbenbogen,
Der hell auf dunklen Wolken ruht.
Der blickt so still, so friedlich nieder,
Der spiegelt alte Zeiten wieder,
Und neu besänftigt wallt mein Blut.

In me there gleams a shining rainbow,
Rests on gray clouds above the flood.
It looks down placidly, serenely,
Mirrors the old times’ image keenly;
With new-found calm now flows my blood.

Ludwig Wittgenstein or Karl Kraus would have my head for tautologies alone: clouds are of course above the flood—where else?; there’s nothing about a flood in the original anyway (but something had to rhyme with “blood”); can an image be “keenly” mirrored, instead of “sharply”?; doesn’t the displacement of the subject in the last line make the word order cheesily “poetic”?

The examples from last month are wobbly as well. In the poem about the Strudlhof Steps, I added a word (“dying”) that’s nowhere in the original—it fits the spirit but strains the letter; the choice of “footfall” corresponds to “Tritte” in the German, and each word duly ends with an unaccented syllable, but the real need was to find a rhyme for “wall.” As for the Latin quatrain about the wine, I may have perpetrated an impossibility of usage. An adjective as generic noun is common in the plural (“The meek shall inherit the earth”; “The rich get richer”), but can that construction even exist in the possessive? Am I cheating with “the bad’s dismay” for “bös dem Schuft” = “pravis prave”? As a final example, consider my metrical change in a couplet from another novella: “Gewalt-Tat gegen Unbekannte / Löscht Feuer ehe es noch brannte” becomes “Violent deeds against men you don’t know / Extinguish a fire before its first glow.” The German four-beat line has an additional beat in English, and feminine end-rhymes become masculine. (As for that, what about the sexism of “men you don’t know”?) If I demand retention of rhyme, why am I allowed to change the meter? (NYRB, don’t fire me, please!)

READ MORE…

In Review: Samskara: A Rite for a Dead Man by U.R. Ananthamurthy

Asif he had become a stranger to himself, the Acharya opened his eyes and asked himself: Where am I?

NYRB Classics’ reissue of this book comes at an opportune moment, as societies around the world face the dangers of religious extremism and its focus on ritual and regulation rather than humanity. U.R. Ananthamurthy, in A.K Ramanujan’s translation from the Kannada, tries to teach Indian society a lesson in this story about the trouble with prioritizing tradition over compassion.

Samskara begins with one of the central cleansing and purification rituals in the rites of Hindu worship. Praneshacharya, the most respected Brahmin in his traditional and conservative agrahara, begins each day by bathing the sickly and desiccated body of his infirm wife.  Praneschacharya has faithfully carried out this ritual for more than twenty years. He views sexless marriage as a penance and a sacrifice that will deliver salvation in this life and in the next.  But the death of an impious and sinful Brahmin, Naranappa, in the agrahara brings Praneshacharya to a spiritual crisis of his own that makes him question his long-practiced rituals and beliefs. The cleansing ritual that he performs on his wife at the beginning of the story is the last time that he will perform this expiating routine; this is the beginning of the end for Praneshacharya’s spiritual cleanliness and purity.

Samskara—the compulsory rite given to Brahmins at their passing—becomes the central controversy of the novel. Naranappa has renounced the Brahmin rituals of the agrahara and has carried out the most outrageous and offensive acts to show his disapproval of his fellow worshippers and neighbors. He’s taken up excessive drinking, spent time with Muslims and ate meat with them, and caught fish from the sacred temple pond. The most impious of his actions, however, was casting off his lawful wife and his choosing to live with a lower class, outcast woman named Chandri.  Despite his hedonistic behavior, the Brahmins never excommunicated Naranappa from their small, conservative village.

It is Chandri, Narranappa’s low-born lover, who delivers the news of his death to the agrahara.  This announcement causes an immediate conflict over the performance of the death rites for this blasphemous man whom they continued to allow to live among them. The Brahmins’ failure to act in the face of Naranappa’s sacrilege can be viewed as the first of Ananthamurthy’s many criticisms of the Brahmins way of life; their laziness or fear or lack of conviction, or a combination of all three, prevent them from expelling Narranappa from the agrahara.  Now that he has died, none of them want to be responsible for performing the death rites for his body.

READ MORE…

Translator’s Profile: Alyson Waters

Q&A with Alyson Waters, translator from the French and managing editor of Yale French Studies.

Alyson Waters’s translations from the French include works by Louis Aragon, René Belletto, Eric Chevillard, and Albert Cossery. She is the 2012 winner of the French-American Translation Award for her translation of Chevillard’s Prehistoric Times. Waters has received a National Endowment for the Arts Translation Fellowship, a PEN Translation Fund grant, and residency grants from the Centre National du Livre, the Villa Gillet, and the Banff International Literary Translation Centre. She teaches literary translation at New York University and Columbia University and is the managing editor of Yale French Studies. She lives in Brooklyn.

***

Asymptote: Describe your current/most recent project. Why is it cool? What should we know about it?

Alyson Waters: My current project is a translation of Jean Giono’s Un roi sans divertissement for New York Review Books. The title comes from one of Pascal’s Pensées:  “A king without diversion is miserable; and therefore we see a great number of people constantly about the king whose sole task it is to amuse and avert the thought of the king from himself.” It’s an amazing book, a kind of existential mystery/roman noir. It has a very complicated structure, moving back and forth from the time of the telling of the story to the time of the events, and told in several narrative voices in an almost oral style. There’s a great passage in the book (among many) where the main narrator (or Giono?) inserts in the middle of his story the following:

“Obviously there exists a system of references comparable, for example, to the economic understanding of the world and in which Langlois’ blood and Bergues’ blood have the same value as the blood of Marie Chazottes, Ravanel, and Delphin-Jules. But there exists, encasing the first, another system of references in which Abraham and Isaac move logically, one following the other, toward Mount Moriah; in which the obsidian knives of the priests of Quetzalcoatl logically drive deep into selected hearts. And we are informed of this by beauty. One cannot live in a world where one believes that the exquisite elegance of the guinea fowl’s plumage is pointless. This is just an aside. I wanted to say it, and I did.” READ MORE…

Translation Tuesday: “Night Visit” by Emmanuel Bove

His eyes left the comforting flame of the lamp, seemed to follow the flight of a bird, then landed on me.

What was making me sad? My books—all my books—were sleeping on the shelves. No one had spoken badly of me. My family and friends had no particular worries. I found myself in the midst of all things. So I did not need to fear that events, in my absence, would take a turn I would be unable to change. I was not unhappy with myself. And, even had I been, this intensity of feeling was different.

It was eleven o’clock at night. A lamp without a shade lit my desk. I had not gone out all day. Whenever fresh air has not put color in my cheeks, I don’t feel at ease. My wrists are smoother and I notice, with some displeasure, that the down covering them is silkier, and when I go to bed, my unexpended energy makes me uncomfortable.

I was dozing in an armchair. At the seam where the red velvet meets the wood, golden tacks form a border. One of them was missing and, there, the edge sagged a bit. I sat motionless. My hand tugged at this seam without my being aware of it, as it sought unconsciously to pull out the next tack.

It was only once I had managed to pull it out that I became aware of what I was doing. I felt a small joy at this discovery, as I feel each time I catch myself doing something without realizing it, or when I bring to light a sensation in me of which I was unaware. It makes me as happy as a ray of sunshine or a kind word. Anyone who would criticize me for this tiny joy will never understand me. I think that seeking knowledge of oneself is a pure deed. To criticize me for digging too deep into myself would be to criticize me for being happy.

I have to say, though, that this joy is very fragile. It really is not equal to the joy a ray of sunshine gives us. Quickly it disappears, and I have to look for something else inside me to bring it back to life. Then, in the intervals, it seems that everything is hostile to me and that the people around me, with their simple joy, are in reality happier than I am.

*

I was reading when there was a knock at the door. It was my friend Paul. He rushed in and the door, which he had yanked behind him so it would close, stopped half-way.

“What’s the matter, Paul?”

“Nothing.”

His face was pale, and his eyes darker than usual. He dropped onto the sofa, which he knew was soft.

“But what is it?”

He stood, walked around the room as I put my book down, and lit a cigarette, then sat again. He was smoking the way nervous people do, his cigarette drooping from his mouth. From time to time, he would spit out bits of tobacco.

“Please, Paul, tell me what’s happened to you.”

I looked at him. I tried to find a gesture, an expression, something in his bearing that would reassure me. But there was nothing. If he had been holding some object, his fingers would have trembled. He must have realized this because he avoided touching anything whatsoever.

“Paul, I’m your friend. Tell me everything. You know if there’s anything I can do for you, I’ll do it. It hurts me to see you like this, without being able to help you.” READ MORE…