Posts filed under 'literacy'

Writing Against Tradition: A Conversation with Stênio Gardel and Bruna Dantas Lobato

I’d like to think that when people read my book and looked at that environment, they could perhaps question their own privileges and prejudices.

In his debut novel, The Words That Remain, Stênio Gardel’s draws out the sublime transformations that language enables. Written in the vivid mind of Raimundo, an illiterate, gay man from rural Brazil, the novel depicts the after-effects of violence, the burden of shame, the pain of unrequited love—and movingly, how learning how to read and write in his old age has transformed all these experiences. We were proud to present this one-of-a-kind novel as our January Book Club selection, and in this following interview, Gardel and his translator, Bruna Dantas Lobato, talks to us about underrepresentation of Brazil’s northeastern region, queer literature, and combating prejudices with writing. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Rachel Stanyon (RS): Firstly, I’d like to congratulate you on this wonderful debut novel. Could you tell us a bit about your paths here?

Stênio Gardel (SG): I started really dedicating myself to writing at the end of 2016. Before then, I’d only had a strong desire, and was storing everything I’d tried to write in computer files or drawers. I had carried this desire for a very long time—since I was twelve or thirteen years old—but never had the courage or the initiative to start, nor the dedication required to become an author. Then, at the end of 2016, I started taking classes with the writer Socorro Acioli, and everything changed from there. I learned a lot from her, and that was where The Words That Remain started.

Bruna Dantas Lobato (BDL): Like Stênio, I was also born and raised in the northeast of Brazil, but when I was about seventeen, I got a scholarship to go to a boarding school in New Hampshire for a while—I had the colonized dreams of speaking French and Latin—and then ended up going to college in New England. I stuck around, went to grad school in New York, and somehow became an immigrant in America.

I’d wanted to be a writer since I was a child, but it was when I found myself as a foreigner for the first time that I realized I was also already a translator; I didn’t really get to choose it. There were so many books I loved that I wanted to share with the people around me in my new life, and I was also continuously writing, so translation—translating Brazilian literature—felt like a way to be my full self again. I was an English major and then a comparative literature major, but it was still very Western, and it felt like I had renounced this huge part of myself. To feel like my full self again, I started translating a bunch in my free time, and took translation classes.

That’s what eventually brought me to Stênio’s work. I was committed to translating books from the northeast of Brazil, which is so underrepresented both in Brazil and abroad, because obviously writing from the big metropolises like São Paulo and Rio always gets a lot more attention. I really wanted to bring the kind of life I knew into the life I live now and into the English language. It’s an honor to translate a book like this one. READ MORE…

Strangely Familiar: A Menagerie of Contemporary Thai and Indonesian Writing

A comparative imagination is best guided by a “rebel consciousness” which works towards mutual emancipation from all systems of domination.

Although the Thai and Indonesian languages have no linkages and belong to quite different linguistic ancestries, both have long had a fatalistic image of a frog who lives all its life under half a coconut shell.

—Benedict Anderson, A Life Beyond Boundaries

What can two nations mired in their own peculiar chauvinisms learn from each other? How does a country take a long, hard look at itself without losing the exercise of hard-fought internationalism? Earlier this month, the conference “Thai and Indonesian Writing in an Era of Conservative Redux” yielded certain insights to these questions via literary means. Featuring twenty-one speakers and conducted entirely bilingually in Thai and Indonesian, the conference is a colossal collaboration between the School of Political Science and Laws, Walailak University, Thailand, and the Faculty of Letters, State University of Malang, Indonesia.

Exemplifying the critical spirit of this “South-South” comparison, Indonesia’s keynote speaker Linda Christanty shared a personal anecdote: on a visit to Thailand, she went to a cinema and was prompted to stand up for the royal anthem. The Indonesian writer and journalist had then felt proud that Indonesians, in contrast, did not need to stand up to pay respects to some royalty from Java. However, this pride was nullified when, in 2019, the Indonesian Minister of Youth and Sports Affairs—enamored with the Thai monarchy—came up with a proposal: requiring moviegoers to stand up before the images of Yogyakarta Sultan Hamengkubuwono X and to sing along to the national anthem. Even though the proposal didn’t become policy, this anecdote is an important reminder that one cannot afford national smugness when authoritarianism spreads internationally, as it increasingly does.

Neither does the conference dwell on the opposite of smugness—i.e. the grass is greener syndrome—otherwise prevalent in international comparisons from the standpoint of a terrible national situation, especially vis-à-vis the West. Even if the grass on the other side is really greener, the vital point of comparison remains first and foremost to find out exactly how it has become so not-green where one is.

Thai scholar and critic Chusak Pattarakulvanit concurs with Linda Christanty that the so-called “conservative redux” may be more accurately described as a re-strengthening of something that never went away. In his diagnosis of the phenomenon where formerly leftist or pro-democracy writers enjoy a “free right turn,” Chusak identifies three structural contributors: recuperation of subversive works, institutionalization via patronage, and fetishization. The last entails the reduction of literary work—with its inherent capacity to go against convention—to a single prescribed reading, as well as the fixation on a certain “resistant” aesthetics that mutates it into a sacred thing (khong), divorced from actually existing social conditions. READ MORE…