Posts featuring Ida Aroonwong

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Prizes, poetry contests, and new works from India, Thailand, and China!

This week, our editors from around the globe report on publishing trends in India, the memorialization of the author Wat Wanlayangkoon in Thailand, and an exciting new development in Chinese to English interpretive translation, led by the Accent Society. Read on to find out more!

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

Temperatures are soaring and the country is experiencing grueling heatwaves. Indians have taken to social media to critique the Modi government’s negligent response to the climate crisis. Many are also sharing their memories of the devastating and nightmarish second wave of the coronavirus that led to numerous deaths in the country this time last year.

The pro-Hindutva, right-wing Bhartiya Janta Party is known to instigate violence, especially against Muslims, in the name of the Hindu religion. In the latest reform to eradicate voices of dissent, verses by Urdu poet Faiz Ahmed Faiz have been dropped from the CBSE (Central Board of Secondary Education) class 10 textbook. Faiz, one of the most celebrated Urdu poets and a nominee for the Nobel Prize in Literature, addressed the issues of military dictatorships and tyranny in Pakistan. According to Scroll.in, “the verses were part of the ‘Religion, Communalism and Politics—Communalism, Secular State’ segment of the National Council of Educational Research and Training’s textbook called “Democratic Politics II.” The two poems are “Let Us Walk in the Market in Shackles” and “Upon Returning from Dhaka.”

In 2021, the New India Foundation (NIF) announced its inaugural grant for writing books relating to India’s history. The three winners of the NIF Translation Fellowship were chosen from ten Indian languages and each awarded a stipend of INR 6 lakhs for a period of six months with mentorship opportunities as well as publishing and editorial support. The three winners are Venkateswar Ramaswamy (literary translator) and Amlan Biswas (statistician) who will translate Nirmal Bose’s Diaries 1946-47 from Bangla; NS Gundur (academician and literary historian) who will translate DR Nagaraj’s Allamaprabhu Mattu Shaiva Pratibhe from Kannada; and Rahul Sarwate (academician and historian) who will translate Sharad Patil’s Marxvad: Phule-Ambedkarvaad from Marathi. More can be read about the winners here.

READ MORE…

Strangely Familiar: A Menagerie of Contemporary Thai and Indonesian Writing

A comparative imagination is best guided by a “rebel consciousness” which works towards mutual emancipation from all systems of domination.

Although the Thai and Indonesian languages have no linkages and belong to quite different linguistic ancestries, both have long had a fatalistic image of a frog who lives all its life under half a coconut shell.

—Benedict Anderson, A Life Beyond Boundaries

What can two nations mired in their own peculiar chauvinisms learn from each other? How does a country take a long, hard look at itself without losing the exercise of hard-fought internationalism? Earlier this month, the conference “Thai and Indonesian Writing in an Era of Conservative Redux” yielded certain insights to these questions via literary means. Featuring twenty-one speakers and conducted entirely bilingually in Thai and Indonesian, the conference is a colossal collaboration between the School of Political Science and Laws, Walailak University, Thailand, and the Faculty of Letters, State University of Malang, Indonesia.

Exemplifying the critical spirit of this “South-South” comparison, Indonesia’s keynote speaker Linda Christanty shared a personal anecdote: on a visit to Thailand, she went to a cinema and was prompted to stand up for the royal anthem. The Indonesian writer and journalist had then felt proud that Indonesians, in contrast, did not need to stand up to pay respects to some royalty from Java. However, this pride was nullified when, in 2019, the Indonesian Minister of Youth and Sports Affairs—enamored with the Thai monarchy—came up with a proposal: requiring moviegoers to stand up before the images of Yogyakarta Sultan Hamengkubuwono X and to sing along to the national anthem. Even though the proposal didn’t become policy, this anecdote is an important reminder that one cannot afford national smugness when authoritarianism spreads internationally, as it increasingly does.

Neither does the conference dwell on the opposite of smugness—i.e. the grass is greener syndrome—otherwise prevalent in international comparisons from the standpoint of a terrible national situation, especially vis-à-vis the West. Even if the grass on the other side is really greener, the vital point of comparison remains first and foremost to find out exactly how it has become so not-green where one is.

Thai scholar and critic Chusak Pattarakulvanit concurs with Linda Christanty that the so-called “conservative redux” may be more accurately described as a re-strengthening of something that never went away. In his diagnosis of the phenomenon where formerly leftist or pro-democracy writers enjoy a “free right turn,” Chusak identifies three structural contributors: recuperation of subversive works, institutionalization via patronage, and fetishization. The last entails the reduction of literary work—with its inherent capacity to go against convention—to a single prescribed reading, as well as the fixation on a certain “resistant” aesthetics that mutates it into a sacred thing (khong), divorced from actually existing social conditions. READ MORE…