Posts filed under 'migration'

Announcing Our October Book Club Selection: Time Tunnel by Eileen Chang

This collection is a map of the footsteps left inside . . . the subtle, often painful geographies of that in-between state.

It is impossible to think of Chinese modernist writing without the contributions of Eileen Chang, the Shanghai-born chronicler of twentieth-century social tumult, migrancy, urban dynamism, womanhood, and love. Across genres and languages, Chang’s work searches and breaches the intrinsic divides of society and culture to construct complex emotional architectures that are no less universal for their specificity, culminating in a body of work that coheres her various continents with perspicacity instead of generalization, centralizing the vital contemporaneous themes of fate, agency, and change. The collection Time Tunnel, a gathering of both stories and essays, illuminates the writer’s singular capacity to find the tenuous human threads that anchor down a restless era, evincing that nothing holds time together as much as living through it.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Time Tunnel by Eileen Chang, translated from the Chinese by Karen S. Kingsbury and Jie Zhang, New York Review Books, 2025

Eileen Chang’s lifelong literary project was, in essence, an extended act of self-translation and a continuous rewriting of identity—not only between languages, but across the seams of time and space. This ethos is evident throughout the collection Time Tunnel, which takes its title and central metaphor from the story “Blossoms Afloat, Flowers Adrift” 浮花浪蕊:

… 时间旅行的圆筒形隧道,脚下滑溜溜的不好走,走着有些脚软。

. . . time travel’s round tunnel, slick underfoot and hard to walk on. . .

The image gives shape to the collection and its stories and essays from across Chang’s career—including a hitherto unpublished manuscript from her husband’s papers, pieces translated from Chinese, as well as ones composed directly in English, mapping a landscape of displacement. As such, this tunnel is not a futuristic passage, but—as the translators Karen S. Kingsbury and Jie Zhang point out—“can only run backward,” pulling the characters and narrators into a precarious suspension between the author’s native Shanghai and an adopted America, between memory in the mother tongue and expression in another, between a haunted, bygone past and an un-belonging, unmoored present. This collection is a map of the footsteps left inside that tunnel: the subtle, often painful geographies of that in-between state.

In “Young at the Time” 年轻的时候, one of Time Tunnel’s short stories, Pan Ruliang’s pencil compulsively traces the same sharp-nosed profile in his book’s margins—a line so minimal it reveals “no hair, no eyebrows, no eyes,” yet one that cannot be mistaken for a Chinese face. This solitary act is his escape from a suffocating domesticity, defined by his father’s greasy, liquor-flushed face and the drone of his mother’s Shaoxing operas. The profile instead promises passage to a pristine, modern future, one that seems to realize itself in Cynthia, a Russian clerk he meets at the evening school. As they meet to teach each other Chinese and German, he is caught in the quagmire of reality: between the rigid textbook dialogues that hardly articulate his unspoken flutter, between his immaculate fantasy of a foreign lover and Cynthia’s oily chestnut hair, and eventually, Ruliang is thrown back into himself upon the realization that “. . . what he was in love with wasn’t Cynthia. He was in love with being in love.” When Cynthia pragmatically marries a Russian patrolman at the shabby wedding in a cramped, odorous Orthodox church, the line Ruliang compulsively draws finally deposits him into a deeper understanding of his present confinement. He never returns to those little figures again—perhaps because he has accepted the perpetual suspension that follows a failed leap. Unflinchingly, Chang transforms the brief convergence of two drifting souls into a meditation on the fissures between cultures, generations, and the relentless directions of time. While the story’s Chinese title 年轻的时候—literally “When [One Was] Young”—seems to address a general state, the English rendition as “Young at the Time” positions a present self looking back, fixing the gaze at a distant, receding moment.

This act of retrospection weaves too through “Genesis” 创世纪, in which Chang sketches the lives of three generations of Kuang women, strewn across the displacement of 1940s Shanghai’s gilded and decaying urban labyrinth. Grandmother Ziwei, daughter of the famous Duke Qi Wenjing, has sustained the crumbling dignity of her aristocratic family her entire life. Her “Complete Daughter-in-law,” trapped between the dim kitchen and the family’s disdain, becomes both the ultimate sacrifice and the “super-capable one” of the declining household. As for the granddaughter, Yingzhu, her “shabbiness for which no explanation could be made” becomes an ingredient for her emerging self-awareness. Her disillusionment with Mao Yaoqiu, who has persistently courted her at her pharmacy job, leads her to reject not merely the frivolous man, but perhaps too the traditional script that women must rely on men to change their destiny. Yet, with Yingzhu’s sigh—“Oh, why does a woman get only one chance her whole life long?”—and the story’s closing image of her grandmother’s cup of tea “by then cold as ice,” a stark realization dawns; Yingzhu’s presumed escape may have only led her into another cycle of the same enduring struggle. Still, her brief, incomplete rebellion illuminates that indomitable yearning of women to begin their own genesis, even under the heavy press of fate.

Indeed, the most dignified and poetic moments for Chang’s characters often arrive in deliberate acts of creating beauty and meaning amidst life’s inevitable messiness and indignities. This brings to mind Cynthia in “Young at the Time,” who, despite the sloppy priest, the dirty altar boy, the restless groom, and her rented dress, “made for herself the air that a bride should have, all that mystery and solemnity.” In this, “Cynthia was the only beautiful person in that entire wedding ceremony. She seemed determined to make for herself something beautiful to remember.”

But always in change, there is a drifting. Chang renders liminal existence in “Blossoms Afloat, Flowers Adrift” as a bodied experience aboard a cargo ship. Luo Zhen, uprooted by her era, is moving from Shanghai to Hong Kong, then onward to Japan. As an “old man’s young daughter,” she is a belated, almost superfluous presence in her family, and her job as a minor clerk is cheapened by the social upheaval. Chang, through an experimental multi-threaded narrative, interweaves Luo Zhen’s hardships across her journey with fragmented memories and the physical sensation of being adrift, presenting the migrant’s a retrospective and irreconcilably shattered world. Yet, beyond the disarray, Luo Zhen too is endowed with a feminine agency. Carrying her old typewriter, she confronts the street harassment and scornful gazes, facing the same trial as Cynthia: How does an individual safeguard their own self within the confines of a cramped existence? Her answer may be to carve out a temporary “vacuum tube” within her psyche:

漂泊流落的恐怖关在门外了,咫尺天涯,很远很渺茫。

The terror of drifting, destitute, was shut away outside the door, close by yet far away, distant and indistinct.

Beyond the individual, Chang is also interested in the interpersonal formations that emerge through change. In “The Lovely Limbs Cavort,” the widening gap between Zhao Jue and Enjuan as they grow from girls into women add a strain to their reunions—a toggling between memory and reality. Vividly rendering the intimacies of their youth—giggles under mosquito nets, infatuations with movie stars, vague explorations of sex and politics—the story forms a distinct desolation between Enjuan’s later success and Zhao Jue’s rootless existence. This time tunnel does not lead back to a warm past, but to an origin long lost.

Zhao Jue is the quintessential suspended self. In love, her pure, almost ritualistic homosexual affection for He Surong shatters when she perceives He’s politically exploitative motivations, and her “medieval romance” with the Korean wanderer Choi Sang-il ends without resolution. In identity, she belongs neither to her homeland nor to the new world. Enjuan, by contrast, appears to be the one who has successfully navigated the tunnel, but when Zhao Jue’s final realization comes—“Could it be that Enjuan had never fallen in love?”—the worldly triumph seems to have been won at the cost of never having truly lived. In the end, the two fates stand in opposition—one “classy,” the other “based” and “devalued,” as all the clamor of youth fades into a vast silence, marked by “no further correspondence.”

In the essay “New England Is China,” Chang exercises her determination that the non-fiction genre, distinct from fiction, should maintain a certain “reserve.” Her choice to write in her additional language, English, also lends itself to an aesthetic distance between herself and her readers, as well as her subject matter. Through the calm gaze of a wanderer across borders, she constructs a speculative time tunnel spanning the East and the West; snow-covered New England’s “so many miles of pure uninterrupted landscape” instantly sparks in her the recognition of a Chinese painting scroll unfurling “endlessly in the bus window.” In a modern Western context, she identifies the most classical aesthetic mood of the East—yet the evocation is of an ancient China achievable only under the rule of Confucius, where “things were not picked up from the street; doors were not shut at night.” This startling dislocation reveals an eternal in-betweenness: Chang searches for the specter of China in New England, while confirming the loss of this ideal order in her native land through excursions back to Hong Kong and Shanghai. With a cool yet compassionate tone, Chang shows us that a “China” lost to history has miraculously become a living reality in a foreign land, and behind this discovery lies a complex solace and profound desolation: “. . . our dream of old China could have been true as it still is in this corner of the Western world, a living thing even if it is not our own.” Here, one senses the power of using an external language to articulate the most intimate, core sense of loss within the author’s own culture.

Another essay written in English, “Return to the Frontier,” opens with a surreal episode: being mistaken for Mrs. Nixon upon landing in Formosa en route to Hong Kong. With this incident, Chang has become a misplaced observer of ambiguous identity. Her focus is then led to ordinary individuals swept up by grand historical currents: bedbugs in a mountain lodge across the road from where Chiang Kai-shek, the founder of the New Life Movement, used to reside; a bus brawl over fare evasion; a young man’s “distinctly Japanese” salute; the old lady who sews dozens of pairs of nylon stockings into her padded jacket; the Communist sentry on the Lo Wu Bridge who, in the sweltering heat, offers her “warmth of race … for the last time”; and her Hong Kong landlord’s family, whose profound emotional and material ties with relatives on the mainland are wrapped in the minutiae of daily life—sending noodles, soap, or cubes of British-made chicken cubes. All these details converge at the central, insurmountable boundary—the Lo Wu Bridge—which Chang compares to the Naiho Bridge that separates the living from the dead: “It makes me impatient to hear westerners quibble about the free world not being really free. Too bad that many of us have to go back over that bridge when we can’t make a living outside.”

The final piece in the collection, “1988—?”, elevates Chang’s retrospective aesthetic to a metaphysical plane. In it, she dissects the Los Angeles suburbs into three distinct horizontal strips—landscapes that overlay like “the stratified eras excavated by archaeologists.” The hills that the Spaniards first saw belong to ancient times, the “dazzling runways of an auto show” resemble the present, and the old yellow buildings below the bridge are reminiscent of the 1930s and 40s—back when “neither time nor space had some high price attached to it.” These three juxtaposed yet disconnected temporal layers form a panoramic view of the “in-between” space inhabited by the drifter. In this “empty city,” also dubbed the “Mecca of Car Culture” and a “bedroom community,” any traces of human presence—even in broad daylight—resemble “a guilty late-night curfew-breaker, sneaking and skulking until she’d gotten back inside again.” It is then in this deepened desolation of fractured time and space that a graffito on a bus stop bench utters the faintest yet sharpest cry:

Wee & Dee
1988—?

That evocative em dash is itself a suspended, unfinished tunnel of time, stretching out from the determined year toward an enormous question mark. This is the suspension of time, a portrait of a state of existence; the future is unknowable, the past is fractured, and the present drifts unmoored. It inscribes an intimate relationship onto a public, neglected landscape of exile.

These words are the drifters’ confessions, an outpouring-of-the-heart finally uttered under the sensation “of time itself bearing down”, and an exceedingly fragile, profoundly authentic assertion of the drifter’s subjectivity:

乱世儿女,他乡邂逅故乡人,知道将来怎样?要看各人的境遇了。

A boy and a girl in this wayward world, the two of them from the same place meeting each other in a foreign place—who knows what the future will bring? Have to see what the conditions of life entail, for each of them.

Time Tunnel illuminates that the in-between is beyond a space of transit; for many, it’s a permanent place of dwelling. In the crevices of time and the drift of individual lives, when the external world fails to provide meaning, one must become the poet and priest of one’s own existence—cultivating anchors out of nothingness. Even as the chalk marks of “Wee & Dee” fade in the Los Angeles sun, and as the cargo ship carrying Luo Zhen sails toward an unknown port, we follow these souls adrift in the fault lines of time, tracing their uneven footsteps through the tunnel and the prints of their palms along its walls. Despite the other losses, it is this quiet testimony, shimmering with the beauty of the in-between, that is sure not to fade away.

*****

Read more on the Asymptote blog:

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Italy, Sweden, and Central America!

This week, our editors from around the world bring news of Palestinian solidarity and the necessity of individual action against genocide, debates surrounding culture and national identity, and the latest laureates of prestigious literary prizes. 

Veronica Gisondi, Editor-at-Large, reporting from Italy

Calls to end Italy’s complicity in Israel’s genocidal politics have intensified in recent weeks. While Italy’s economic and political ties to the Zionist regime are well known, citizens have been reclaiming public spaces with renewed unity and force. From statewide demonstrations on September 22—which drew more than half a million to the streets—to the general strike on October 3, many Italians have reached a breaking point underpinned by enduring forms of political grief. As the genocide in Gaza reaches its most advanced stages, the commitment of scholars such as Majed Abusalama reminds us why continued discussion is crucial: first, to anticipate how the neocolonial project will unfold—not only Israel’s, but that of its global allies—and second, to question our own role in it at “the harshest time of erasure,” both within and beyond cultural work.

Abusalama’s talk, titled “Il futuro di Gaza, la Palestina e noi” (The future of Gaza, Palestine and us), took place at CSA Vittoria, one of Milan’s squats—part of a network facing increasing threats (Leoncavallo’s eviction being a clear example) from municipal and state policies that accelerate urban privatization and erode the city’s relationship with its people. Abusalama, an award-winning journalist, human rights defender, founder of Palestine Speaks in Germany, and president of the Coalition of Lawyers for Palestine in Switzerland, described our present moment as the “last stage” of “a timeline of colonial violence” that has crushed past and future, scarring generations of Palestinians for nearly a century. By refusing to normalize their oppression, Palestinians have become experts in resistance and agency, effectively shaping models of struggle that had been later taken up by movements such as the Black Panthers and South Africa’s anti-apartheid groups. For Abusalama, to never know peace means to know one’s enemy well: for those who stand with Palestine, the enemy is imperialism, it is fascism; a fascism that “did not start on October 7,” but “has been there all the time, from the founding of Zionism until today.” READ MORE…

What’s New in Translation: August 2025

The latest from Palestine, France, Germany, Brazil, Italy, Bulgaria, Japan, Canada, Cuba, Argentina, Slovakia, and China!

This month’s round-up of newly released titles spans twelve titles across twelve countries. We’ve got a profound and lucid collection compiled of diaries from the genocide in Gaza; a readdressing of womanly sacrifice in the domestic realm; an Argentinian novel reinventing the history of Italy’s famed “Park of the Monsters”; the long-awaited esoteric and experimental tome from German writer Michael Lentz; essays and textual riches from the father of surrealism; and much, much more. . .

9781917093064

Voices of Resistance: Diaries of Genocide by Nahil Mohana, Sondos Sabra, Ala’a Obaid, and Batool Abu Akleen, translated from the Arabic by Basma Ghalayini and Ayah Najadat, Comma Press, 2025

Review by Justin Goodman

Similar to the intimate testimonies of Atef Abu Said’s Don’t Look Left and Plestia Alaqad’s The Eyes of Gaza, Voices of Resistance compiles the diaries of four Gazan women, tracing their thoughts as they mourn their martyred, fear their decimation, celebrate the Palestinian people, and sacrifice meals for the sake of birthday pastries. Together, Batool Abu Akleen, Sondos Sabra, Nahil Mohana, and Ala’a Obaid highlight what Gillian Slovo describes in her introduction as both a beauty “in [their] honesty and spirit” and a horror as they gain “a whole new vocabulary for describing the sounds of different bombs.” This latter is compiled by Mohana in a list running half a page long, as she distinguishes the subtleties between “Bouf” (aerial bombing) and “Dddof” (artillery shelling). Most importantly, however, she adds: “. . . we have begun to lose our hearing.”

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Yung Yung by Lo Yu

In truth you are her muse. She writes about you; she can only write about you.

For this week’s Translation Tuesday, we bring you an excerpt from Hong Kong novelist Lo Yu, translated from the Chinese by Fion Tse. In this short, plainspoken tale, an unnamed member of the Hong Kong diaspora travels to Paris to spend Christmas with her girlfriend, all the while haunted by thoughts of another lover, her “Hong Kong girlfriend” who she has left behind in London. Lo Yu’s prose has an urgent, almost frantic quality, which perfectly captures both the desperation of the narrator’s girlfriend, terrified of being left for another woman, and the despair of the narrator herself, who has only just realized that her Hong Kong girlfriend regards their relationship as more than a fling. In a bittersweet allusion to the surrealist paintings of René Magritte, the narrator finally understands how mistaken she has been. Read on!

You, Your Girlfriend, Your Hong Kong Girlfriend

Perhaps you’re already on the EuroStar to Paris, hurtling towards the city you were born in. Next to you is your girlfriend, elegant yet lost. You have yet to break up. You’re headed to her family home because it’s Christmas, and Europeans celebrate Christmas with family. And of course she wouldn’t dare to leave you on your own for Christmas Eve, Christmas Day, and Boxing Day, all alone in London.

You probably won’t go back to your family home in Paris, possibly to avoid Cantonese—because when you talk to your family, you’re reminded of that Hong Kong girlfriend, like a character in the Hong Kong shows Grandma likes to watch.

How many girlfriends do you really have?

READ MORE…

Announcing Our September Book Club Selection: A Long Walk From Gaza by Asmaa Alatawna

Alatawan’s novel is both personal and political; at its heart, it’s a story about freedom.

In Asmaa Alatawna’s mesmerizing and clear-sighted debut novel, A Long Walk from Gaza, the long journey of migration is revealed as a dense mosaic of innumerable moments—a gathering of the many steps one takes in growing up, in fighting back, and in learning the truths about one’s own life. From the Israeli occupation to the daily violences of womanhood, Alatawna’s story links our contemporary conflicts to the perpetual challenges of human society, tracking a mind as it steels itself against judgment and oppression, walking itself towards selfhood’s independent definitions. We are proud to present this title as our Book Club selection for the month of September; as Palestine remains under assault, A Long Walk from Gaza stands as a powerful narrative that resists the dehumanizing rhetoric of war.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

A Long Walk From Gaza by Asmaa Alatawna, translated from the Arabic by Caline Nasrallah and Michelle Hartman, Interlink Publishing, 2024

There are some books that grab you from the very first line and hold your attention tight, right through every single word to the end; even once you’ve finished reading them, they keep delivering with their exquisite phrasings and stunning imagery, their deft, original storytelling. Asmaa Alatawna’s A Long Walk from Gaza, co-translated by Caline Nasrallah and Michelle Hartman, is one such novel. Through her enthralling and thoughtful prose, Alatawna unfolds idea after idea, fact after fact, emotion after emotion, recounting a tumultuous upbringing and journey that moves with both personal and universal resonance.

A Long Walk from Gaza is Alatawna’s debut in both Arabic and English—a semi-fictionalized, coming-of-age novel. Originally published in 2019 as Sura Mafquda, it explores the struggles of a teenage Gazan girl as she rebels against her surroundings, both at home and at school, and her heartbreak as she leaves Gaza for a new life in Europe. Her escape doesn’t resolve her problems but instead introduces new challenges, revealing the persistent, ongoing internal conflict of exile. While portraying life and a childhood under Israeli occupation and oppression, Alatawna also takes an incisive, knowing look at the patriarchal system of her own people. READ MORE…

Nocturnal Tonguejests: Susan Bernofsky on translating Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel

Great writers use language in really weird ways, but if it’s a great writer, the work absorbs the linguistic strangeness. . .

Yoko Tawada’s Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel is an absorbing, daring novel about collaboration, friendship, and trans-continental interpretations. Originating in the author’s own discourse with the titular German poet, the story tells of the engagement between two Celan readers, unfolding an exploration of literary texts as they traverse oceans and cultures—a phantasmagorical, radical exploration of words and their potential for transformation. Translated with great finesse by Susan Bernofsky, who has worked with the author on many of her German-language works, the novel takes further steps in English to multiply even more fascinating tangents along our globalized era, drawing on the miraculous nature of conversation. In this following interview, we speak with Bernofsky on her process and ideas of multiplicity in authorship, how the translator lives in and writes the worlds of their favorite texts.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Xiao Yue Shan (XYS): Given how richly textured Tawada’s novel is with literary and cultural references, not only to Celan’s poetry but also to other arenas of knowledge, could you speak a little to the kinds of research that you undertook in preparation for translating this text?

Susan Bernofsky (SB): Yoko Tawada wrote the book during the pandemic, and I also translated it during the pandemic, during the active period of shutdowns in the US. I had a lot of time to look things up, so I sat down and read a whole lot of Paul Celan, because I wanted to be able to spot the words and images that Tawada was taking from his poetry. The novel is also full of opera, and references to literary works by other writers who meant something to Celan. Some of it were things I already knew, because I’ve been translating Tawada since 1992, and I have a sense of who she likes and who’s important to her. Nelly Sachs is in there, and Ingeborg Bachmann and Franz Kafka, the usual suspects and her favorites in the world of German-language literature.

XYS: Were there any specific rabbit holes that you remember going down, or any particular segments that you had trouble with?

SB: I wound up reading a lot about acupuncture, because I wanted to be able to translate the passages that pertained to this subject. Tawada writes in this playful, slanting way, but you can still understand what’s going on. And as I’m translating, I’m trying to also write in a playful, slanting way—but I wanted somebody who understands acupuncture to not think that my descriptions were absurd. It’s a very Celan-ian thing to take scientific language and apply it to literature. Like his great poem, “Engführung,” has a lot of geological terminology, and he uses the words in a way that they sound psychological. I feel like Tawada was also playing with that possibility of taking language from one sphere and applying it to a different sphere. READ MORE…

A Trace of Justice: On At Rest in the Cherry Orchard by Azher Jirjees

Azher Jirjees does not alleviate suffering nor balance injustice to write a palatable tale of redemption or closure.

At Rest in the Cherry Orchard by Azher Jirjees, translated from the Arabic by Jonathan Wright, Banipal Books, 2024.

In 2005, Journalist Azher Jirjees published Terrorism. . . Earthly Hell, an irreverent study of terrorist militias in Iraq, against the backdrop of an expectant country. That same year, elections were held, and a constitution drafted. Subsequently, Jirjees was the target of an assassination attempt and escaped Iraq, first to Syria, then to Morocco, before settling in Norway. What might have been remains unrealized, and violence, unrelenting, pervades Iraq for years. This mix of fear and promise, all too real, sets the tone of At Rest in the Cherry Orchard, the fictional autobiography of Saeed Jensen.

The original النوم في حقل الكرز was the sardonic writer’s debut novel, and had earned Jirjees a place on the International Prize for Arabic Fiction longlist in 2020. Now, Jirjees’ rendering of an Oslo postman haunted by apparitions of his dead father, abused until nearly unrecognizable, has been sensitively translated from the Arabic by journalist and translator Jonathan Wright.

In essence, this novel is a retelling, a measured unburdening of the sequence of events that lead the protagonist Saeed Jensen to return to Iraq after his exile to Norway. Our narrator is plagued by nightmares, sleeping and waking, of his faceless father, fourteen years after his forced departure from Iraq. His daily life is repetitive, monotonous to the utmost degree, the rhythm of his comings and goings etched into the snow that reconstitutes itself each night. He works as a postman, following the same route, delivering to the same houses, tracing the same motions each day in bitter cold. He lives alone, a solitary life punctuated by appearances of his father’s ghost. An email requesting his immediate presence in Iraq sparks our narrator’s return, as he remembers his life before and since leaving. READ MORE…

Glimpses of Kashmir: On For Now, It Is Night by Hari Krishna Kaul

[For Now, It Is Night] is a collection that represents Kaul as a chronicler of his times, mapping memory and history.

For Now, It Is Night by Hari Krishna Kaul, translated from the Kashmiri by Kalpana Raina, Tanveer Ajsi, Gowhar Fazili, and Gowhar Yaqoob, Archipelago Books, 2024

Hari Krishna Kaul (1934-2009) was a Kashmiri writer dedicated to inscribing the quotidian lives of people in the valley, releasing their stories in both fiction and dramatic works throughout his life. Some of these pieces have now been collected in For Now, It Is Night, which features seventeen stories picked from the four collections spanning Kaul’s career—two written and published before the watershed year of 1989, while the writer still lived in Kashmir; and two published after he and his family had migrated—just like many other Hindu families—in the Kashmiri Pandit exodus, which occurred upon the onset of militancy and rise in communal tensions after India’s Independence in 1947. As Kalpana Raina, Kaul’s niece and one of four translators in this volume, writes:

There are no grand themes in Kaul’s work, but an exploration and an acceptance of human limitations. He used his personal experiences to explore universal themes of isolation, individual and collective alienation, and the shifting circumstances of a community that went on to experience a significant loss of homeland, culture, and ultimately language.

One would assume that Kaul would become prejudiced after his exile, but that could not be farther from the truth. As Gowhar Fazili, another translator, states: “Unlike a partisan trend in contemporary Kashmiri writing—particularly in English—that victimises a community, demonising the other while valorising the self, Kaul subverts the binaries of good and evil, friend and enemy, self and other.” As exemplified in this selection, Kaul does not create reductive caricatures in the guise of characters, whether Muslim or Hindu. Moreover, neither the exodus, nor the events surrounding it, make up the sole focus of his narratives; he is not interested in the incidents themselves so much as the rootlessness and unbelonging they engendered. Tanveer Ajsi elaborates: “Not assuming the inclusive character of Kashmiri society, he excavated the strengths that bound it together, while also exposing the fault lines that lurked behind its cultural veneer.” As such, Kaul’s work can also be seen as a questioning of Kashmiriyat, the much-romanticised idea of communal harmony and religious syncretism in the Kashmir valley, which—despite its gradual erosion—still sees people swearing by its steadfastness.

READ MORE…

English Words are Strewn All Over the Floor of My Brain: An Interview with Ági Bori

Living away from my motherland deepens my gratitude for my culture, which automatically deepens my appreciation for Hungarian literature. . .

A giant of contemporary Hungarian literature, Miklós Vámos melds vast existential questions with bread-and-butter concerns in his spellbinding short story, “Electric Train.” Published in Asymptote’s Winter 2024 issue, “Electric Train” approaches the traditional family drama at a slant, discarding the tropes of dramatic realism in favor of a jester-like narratorial voice that boldly announces, “In literature it is practically mandatory to see inside people’s heads,” before plunging headlong into the tattered lives of a family of four. Questions and answers rebound like so many jokes told at a party, but even as the humor attempts to efface the tragedy, what defines this story is a warm, humane glow that emanates from everywhere. Bringing years of expertise in working with Vámos, Ági Bori’s artful translation rises to the experimentalism of the story and crystalizes it into an English that is fresh, magnetic, and strange. In this interview, Ági and I discuss the art of translating a living author, the political history that subtly underpins “Electric Train,” her own circuitous path to becoming a literary translator, and much more. 

Willem Marx (WM): By my count, you’ve translated over a dozen of Miklós Vámos’ stories and essays, as well as conducted interviews with him and written essays on his oeuvre. Can you describe the experience of becoming so embedded—as a translator—in the work of a single writer? Are there ways this prolonged focus on one body of work has informed your approach to translation in general?

Ági Bori (ÁB): I have had a lifelong fascination with not only Hungarian, but also translated literature in general, so it seems only natural that over the last decade, I have metamorphosed into a literary translator—perhaps one of a small number of niche translators who, like you said, is embedded in the work of a single writer. The actual moment when something awakened in me was when, shortly after having fallen in love with Miklós’s books and writing style (particularly his unending gallows humor), I wanted to share this experience with my literary friends and discovered that only one of his books, The Book of Fathers, had been translated into English. I sensed that I was at an unprecedented crossroads in my life—and it turns out that I was. I reached out to Miklós and asked him if I could translate an excerpt, and he agreed. I still vividly remember choosing that excerpt, taking a deep breath, and saying to myself—perhaps somewhat naively—that it was time to listen to my inner voice, no matter how intimidating the craft of translating seemed. From that day on, I just kept going and never stopped. As my translation skills blossomed, so did our professional relationship, and it soon became clear that Miklós had an endless supply of materials I could work on, not to mention that as time went by, I became very comfortable with his writing style—by now it feels like a second skin. We work together like a well-oiled machine, one that runs on very little sleep and frequent communication via our transcontinental subway.

This prolonged focus on one body of work has certainly been a rewarding experience. It taught me how important it is to seek out the work you want to translate, and how immensely helpful it is mentally—and even emotionally—when you love the original text that you are about to render into your target language. I feel fortunate to have embarked on a writer’s work with which I was able to connect from the start. Lucky for me, Miklós’s writing style varies greatly within his oeuvre, including stream of consciousness and classic prose. At times I feel like a kid in a candy store. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary updates from Kenya, France, and the United States!

This week, our Editors-at-Large take us around the world for book launches, book fairs, and literary prizes! From a former Police Commandant’s memoir in Kenya, to a “harrowing” new release in France, to a mobile poetry reading in New York City, read on to learn more!

Wambua Muindi, Editor-at-Large, Reporting from Kenya

On Saturday, April 6, Qwani launched Qwani 02 at Alliance Française Nairobi. Qwani, founded by Keith Ang’ana, is a youth initiative meant to promote literature among young writers and readers, and whose main annual event is the book launch. The launch also featured music performances and selected readings from the works that made the second project. The one-of-a-kind anthology is multilingual and features 72 stories from some 60 enthusiastic Kenyan young writers. Ranging from short stories to essays to poetry, the included pieces demonstrated some innovative skills in storytelling and writing. The event culminated in book signings, a cake cutting, and a speech cameo by Lexa Lubanga who highlighted the recent kickoff to the fifth edition of the Kenyan Readathon.

In other news, Omar Abdi Shurie, former Commandant of Administration Police Training College in Kenya, launched his memoir Beyond the Call of Duty at the Embakasi AP Training Centre on Thursday, April 18. His book continues a Kenyan tradition of men in uniform documenting their lives and bequeathing literary history with an archive of service in the disciplined forces. With a 45-year stint in Kenya’s law enforcement, Shurie offers a rare view into matters of security for a police unit that is—to the public mind—known for its corruption and brutality. The former Commandant documents a life that exemplifies the Kenyan dream; hailing from Mandera in marginal North Eastern Kenya, Shurie ultimately rose to head the police service, working to maintain law and order by providing leadership for law enforcement. This is what Shurie’s life story personified, and what his book represents—a Kenya that is still becoming.

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting from France

Two weeks ago, over 100,000 people flocked to Paris for the third annual Festival du Livre de Paris. The festival hosted these crowds alongside hundreds of authors from around the world for three days of industry discussion and literary celebration. In the spirit of the upcoming Summer Olympics, there was even a “Grande Dictée des Jeux,” where over 2700 “spelling athletes” competed to transcribe a series of spoken texts in exchange for a medal and free entry to the festival. 

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2024

A deeper look into our latest edition!

With so many stellar pieces in the Spring 2024 issue, where to start? Read the blog editors’ top picks.

In a Bethlehem of the future, no one is left. Some undetermined ecological catastrophe, shown only through a black, viscous flood tiding over the narrow alleyways, had sent volcanic streams of smoke up through the minaret and the turreted roofs, obliterating the limestone, the arched windows, the indecipherable urban folds. This is where Larissa Sansour and Søren Lind’s 2019 film, In Vitro, takes place: a world where two of the last remaining survivors of the human race meet in an abandoned nuclear reactor. One of them is dying, and the other seems to be a designed individual, a living archive. In the dialogue that unites the disparate scenes—some archival, some distinctly futuristic, some shimmering with ghosts—the woman lying in the hospital bed says to her visitor: “Your memories are as real as mine.” The younger woman gets up and walks to the other side of the room. “I disagree,” she replies brusquely. “The pain these stories cause are twofold. . . because the loss I feel was never mine.”

Living within an increasingly crowded media landscape, combined with modern technology’s dissolution of physical distance, the significance of these lines from In Vitro do not escape most of us. The theorist Alison Landsberg called it “prosthetic memory”: a phenomenon in which recollections are lifted from a cultural landscape and implanted almost seamlessly within an individual consciousness, culminating in a psychic patchwork that does not distinguish between what has happened to us, and what was simply witnessed. Uban Cristina Ali Farah’s “Three Short Pieces”, in a delicate and tender translation by Brandon Michael Cleverly Breen, sees the Somalian-Italian author picking over such stitches in her own life, examining what has been lived and what has been given; what has been inherited and what has been picked up along the way. Some of the memories she discusses, as in a shared experience of migration, have slowly unwound inside her by way of language, and others, as in the first three years of her life, are echoed into the body through photographs, tastes, trails, stuttering fragments that she pieces together into a portrait of lineage, a half-there origin story. 

READ MORE…

Translation Tuesday: “Rice” by Alejandra Kamiya

Everything I hadn’t asked over the years comes back to me. Every question comes and brings others.

This Translation Thursday, we deliver gentle prose from Argentina, a subtle study of inter-generational difference, migration, and hyphenate identity in the form of a weekly lunch date between father and daughter. Hear translator Madison Felman-Panagotacos’ impression of Japanese-Argentine author Alejandra Kamiya’s affecting Rice:

“… a precise, austere story that explores what is named, what is spoken, and, most importantly, what is left unsaid…, ‘Rice quietly explores quotidian experiences as a means of capturing life’s tensions and discomfort. Her brevity in narration, so uncommon for the long-winded prose of the Argentine canon, is disquieting and moving.”

XXXToday is Thursday and on Thursdays we have lunch together.
XXXWe talk a lot—or a lot for us. Neither of us is a person others consider talkative.
XXXSometimes we even have lunch in silence. A comfortable silence, light, like the air it’s
made of, and which best expresses the flavor of what we’re eating.
XXXOther times, when we do talk, the words form little mounds that slowly become
mountains. Between one and the next we leave long silences: valleys in which we think as if we were walking through them.
XXXWe choose a restaurant in an old house in San Telmo. It has a patio in the center, a square with its own sky, always different clouds.
XXXThe conversation with my father moves at a relaxed pace.
XXXSuddenly, in the middle of a phrase, he says, “…to wash rice…” and joins his hands, making a ring with his fingers, and moves them as if he were hitting something against the edge of the table.
XXXWhat happens suddenly isn’t him saying these words but me realizing I don’t know how rice is cleaned. What happens suddenly is me realizing I know many things like this from him, without knowing them, only intuiting them.
XXXI know that my father must be holding a bunch of something in his hands that I don’t see. I search my memory for the fields of rice that I saw in Japan, and I imagine that the bunch must be that type of green reeds.
XXXI clumsily deduce that the rice must be adhering to the plants and by shaking it, it should fall. Like tiny fruits or seeds.
XXXSeeing my father’s gestures I can get to the past, to Japan, or to my father’s history, which is mine. Like the impressionists, without looking for the details but rather the light, like I am familiar with the trees on the path to my house, not knowing their names, but without being able to imagine my house without them.
XXXThis is how I talk with my father: safely but blindly.
XXXHe says, for example, that this country is “just 200 years old,” “an infant country,” he says, and next to the infant I see an old Japan, with hands whose skin covers and reveals the shape of its bones.
XXXIf he holds his head when he says that they used to run through fields of tea, I know that planes pass through the sky that I don’t see and that drop bombs.
XXXWe look at the menu and choose plates that we will share. My father never got used to eating just one dish. It was my mother who adjusted to preparing various dishes for meals.
XXXLater we talk about books. He is reading Mozart, by Kolb, and carries it with him wherever he goes. My father always carries a book and a dictionary with him.
XXXFor me, who was born and raised in Argentina, I can’t be bothered to look up words in a dictionary. But not him. My Japanese father’s Spanish is vaster and more correct than mine.
XXXHe tells me that he went to get some tests that the doctor ordered and while he waited, he read a few pages.
XXX“What tests?” I ask him. “A biopsy,” he responds.
XXXI’m worried. I feel what is lurking, and a certainty like knowing night will fall each day, a type of vertigo. Everything I hadn’t asked over the years comes back to me. Every question comes and brings others. I want to know why my father chose this country, this infant country. I want to know what it was like the day he learned the war had started, what every one of the days that followed was like until the day he got to this land. I want to know what his toys and his clothes were like, what it was like to go to school during the war, what the port of Buenos Aires was like in the 70s, if he wrote letters to my grandmother, what did they say. I want to know the colors, the words, the smell of foods, the houses he lived in. Once he told me that shortly after he had arrived, he didn’t get into the bathtub but instead washed himself beside it and only submerged himself in the water when he was clean because that is how they do it in Japan. Like that, I want him to tell me more. Much more. Everything. I want him to tell me about every day, so no time is wasted. Maybe to write it: leave it to take root with ink on paper forever. Where to start? Where do the questions start? Which is the first?
XXXI look inside, as if I were lost running in this valley of silence that had suddenly opened between words. To lose yourself in a place so vast seems like a prison.
XXXWhen I stop looking, I see the question before me as if it had been waiting for me. I look at my father and ask my question.
XXXHe smiles, takes a paper from between the pages of his book and a black pen out of the pocket of the cardigan he is wearing. He draws lines very close together, some parallel and others that cross. Then another, perpendicular and wavy, that cuts through them close to one end. They are the rice plants in water. Then he makes some very small circles at the ends: the grains. He tells me that they fill up and retraces the lines but instead of straight, they’re curvy at the ends: the plants when the rice matures. “The fuller one is, the more cultivated it is, the humbler,” he says. “One bows like the rice plant under the weight of the grains.” Then he reaches out his hands and his arms and moves them in parallel to the floor. “They would lay big cloths over the field,” he says. I imagine them white, barely rippling, like water moves when it’s calm.
XXXHe goes back to holding his hands as if he were holding a bundle and shakes it like before, against the edge of the table. Now I see it clearly, I can almost touch, the grains of rice that fall away.

READ MORE…

Announcing Our January Book Club Selection: The Singularity by Balsam Karam

Karam stretches the limits of conventional narrative writing. . . the result is a work of true formal experimentation without . . . artifice.

With inimitable lyricism and an impeccable sense of balance, Balsam Karam’s The Singularity addresses some of the most complex elements of contemporary social reality. Yet, even as the thrilling narrative is intricately braided with the brutal realities of loss, displacement, motherhood, and migration, the novel’s innovative structure and bold, surprising style elevates it beyond story, revealing an author who is as precise with language as she is with illustrating our mental and physical landscapes. In starting off a new year of Asymptote Book Club, we are proud to announce this work of art as our first selection of 2024.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

The Singularity by Balsam Karam, translated from the Swedish by Saskia Vogel, Feminist Press/Fitzcarraldo, 2024

Meanwhile elsewhere—two women perched on the precipice in a tangential encounter, spun together by forces outside their control, as if in the singularity of a black hole. One woman is about to jump off the edge, bereft after the loss of her teenage daughter; the other will frame this moment as the beginning of the end for the child in her womb. No need for spoiler alerts here: what might feature as the climax in a more conventional narrative is laid bare in The Singularity’s prologue. That it nevertheless remains absorbing to its very end is a testament to the depth of feeling and dexterity with which the Swedish-Kurdish novelist Balsam Karam orchestrates the rest of this novel about grief, loss, migration, and motherhood.

Given this jarring beginning and its atypical (or absent) narrative arc, it is perhaps no wonder that as the rest of this novel unwinds, we are met with multiple displacements in time and perspective, echoing the geographical dislocation of the two central figures—both of whom are refugees—and the all-encompassing, omnipresent nature of the trauma they experience.

Before throwing herself off a tourist-thronged cliff in a bullet-ridden city, the first woman has been searching for The Missing One­: her seventeen-year-old daughter, who never came home from her cleaning job on the corniche a few months earlier. After fleeing from their home, receiving scant help from the relief organization that occasionally visits with a “hello and how are you all then here you go and we’ll be back soon, even if it’s not true,” and finding little sanctuary living in a tumble-down alleyway at the fringes of this unnamed city, the mother seems to experience the disappearance of her daughter as the final loss that makes her lose herself. “What mother doesn’t take her own life after a child disappears?” the first woman asks the universe, or “when a child dies?” the second woman asks her doctor. READ MORE…

Announcing Our November Book Club Selection: Kinderland by Liliana Corobca

Kinderland contains its call for kindness within concentric circles of humor, irony, and tragedy. . .

First published in 2013, Liliana Corobca’s Kinderland links modern Moldova to the metaphysics of magical thinking, bridging the chasm between socio-political reality and children’s play. The second novel to emerge from Corobca and Monica Cure’s writer-and-translator duo, Kinderland follows the acclaimed The Censor’s Notebook, which earned Cure the 2023 Oxford-Weidenfeld Translation Prize; it colors in The Censor’s Notebook’s negatives of political repression, probing the social legacies proliferating in the long shadow of communism through the tangential prism of a young girl’s imagination.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Kinderland by Liliana Corobca, translated from the Romanian by Monica Cure, Seven Stories, 2023

From the German, Kinderland: children’s land, land for children, the country of children, the children’s state. But also: winterland, wonderland, Alice, wanderland. Liliana Corobca’s original Romanian title for Kinderland refracts its light onto the novel’s substance, and Monica Cure’s English translation draws on an exquisite textual structure, sensitively conveying its narrator’s preternatural style of creative contemplation.

Beyond the third person opening sequence, no section of the novel is over six pages long; they follow the irreverently earnest voice of Cristina, a young girl caring for her two siblings in her parents’ absence, and is directly addressed to a shifting “you”. Throughout, page breaks are forfeited, constructing a visual configuration that reposes on Corobca’s and Cure’s craft as writers and sustaining an undialectical, seemingly uncontrolled style that recalls the meanderings—and moral certitude—of one’s own twelve-year-old introspections. These ruminations and recollections are a succession of light exposures, spanning the summer of Cristina’s thirteenth year, and each resembles a photograph, a vignette of latent action that flows into the memory or emotion at its blurred peripheries. Kinderland’s loose-limbedness articulates Cristina’s coming-of-age in limpid textuality, impressed on a textual emulsion milky with village childhood.

Kinderland’s omniscient “proemium” also preaches on speed, instructing the reader on how to plumb Cristina’s fragmented essence from the novel’s brevity: “Quickly, everything’s done quickly. Wash it quickly. . . if you wash the stain quickly, it comes out easily.” And Cristina, in particular, inhabits the same spiritual and wondrous landscape as Lady Macbeth (she and her brothers play in woods as otherworldly as Birnam Wood). From a cinematic, bird’s-eye view, Kinderland’s incipit glides the reader over the country of children. With her parents elsewhere, she looks after “two brothers, a dog, a cat, a pig, ten chickens, a scrappy rooster. . . the last thing I needed with this entire army was a bunch of goats.” She, Dan, and Marcel live in an atavistic, almost pre-technological village of wells and wool and walnuts, but beneath their daily corporeality flower a sensuous realm of fleawort, wounds, and witchcraft. READ MORE…