Posts filed under 'French literature'

The Beauty of the Original: Sam Taylor on Translating Jean-Baptiste Andrea’s A Hundred Million Years and a Day

. . . it’s always a special pleasure to translate someone who writes perfect sentences, which I think is the case with Jean-Baptiste.

The questions and ideas that Jean-Baptiste Andrea tackles in his lauded novel, A Hundred Million Years and a Day, beautifully inform the wisdom that all searches for truth are equally intrinsic as they are extrinsic. As our Book Club selection for the month of June, the work delves into psychological complexities with erudition and poetry. A Hundred Million Years and a Day is translated into English by the award-winning author and translator, Sam Taylor, who graciously spoke to our assistant editor, Barbara Halla, about his process and methods.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

Barbara Halla (BH): While reading A Hundred Million Years and a Day, I was reminded of another recent translation of yours: Hubert Mingarelli’s Four Soldiers. In both books, unlikely friendships develop under strenuous circumstances, and there is a certain reverence for the small interactions that make human connection possible. To the extent that you are able to pick which books you translate, do you find yourself drawn to specific themes?

Sam Taylor (ST): I hadn’t thought about that connection, but you’re right: there are similarities there. Both authors also share a very simple, controlled, vivid prose style that makes you feel as though you’re inside the minds and bodies of the characters. More generally, I’ve also translated quite a few books set in or referencing World War Two. However, this isn’t down to a conscious choice on my part. In fact, it probably has more to do with publishers ‘typecasting’ me to some extent. Thankfully, I’ve translated enough very different authors and books that it’s not really a problem. What I enjoy is the variety that comes with translation, rather than constantly being drawn to the same themes. On the other hand, it’s always a special pleasure to translate someone who writes perfect sentences, which I think is the case with Jean-Baptiste.

BH: How different is it to translate a book like this one from, say, Laurent Binet’s The 7th Function of Language? Do you conduct any substantial research before translating texts that rely heavily on a specific type of knowledge, be it palaeontology or semiotics?

ST: No, I think that kind of in-depth research is the author’s prerogative. When I wrote a novel set in Renaissance Italy, I spent a whole year researching it (including a two-week trip around Italy), but I don’t have that kind of luxury—in terms of time or money—when it comes to translations because I regularly translate between six and twelve books/screenplays every year. Some ‘research’ is needed for books with specialist vocabulary (as with this novel) and/or lots of quotes and references (e.g. for The 7th Function), but I do it online as I’m translating the book; I don’t read through lots of reference works beforehand. READ MORE…

Announcing our June Book Club Selection: A Hundred Million Years and a Day by Jean-Baptiste Andrea

It’s a humbling, bittersweet experience, a beauty so terrible that you can’t quite bear to be in its presence for too long.

With expansive beauty and imaginative observance, Jean-Baptiste Andrea’s A Hundred Million Years and a Day has swept up a enormous amount of praise in its homeland of France, including being shortlisted for the Grand Prix du Roman de l’Académie française and the Prix Joseph Kessel, and we are now proud to present it to our readers as our Book Club selection for the month of June. Andrea’s story of a man’s hunt for lost creatures pays equal tribute to the earth’s natural wonders and to human persistence and urge for discovery, culminating in a majestic and magnetic tale of what happens when the personal meets the eternal. Within its pages lies a thrilling poetry.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

A Hundred Million Years and a Day by Jean-Baptiste Andrea, translated from the French by Sam Taylor, Gallic Books, 2020

Stan, a middling French palaeontologist, is convinced that the skeleton of a “dragon” hides in the belly of the mountains that delineate the porous border between France and Italy. He heard about this dragon years ago, in a second-hand summary of the ramblings of a sour Italian man—the seemingly outlandish contents of someone’s childhood memories. Haunted by this skeleton, Stan drops everything in its pursuit: he quits his university job as a professor, sells his Parisian apartment, and self-finances an expensive expedition to these majestic mountains in the company of his former assistant Umberto, Umberto’s own mentee Paul, and Gio, a taciturn guide for whom the mountains are a second home. 

Of course, being a scientist, what Stan is looking for is not really a dragon. From the vague details he has heard, he surmises that the skeleton the caretaker had come across in fact belonged to a brontosaurusa species that palaeontologists had agreed on being nonexistent, being simply a variation on the apatosaurus. While the book establishes early the love that Stan has for his discipline, for the fossils that he used to meticulously collect and treat as his friends during his lonely childhood spent in another set of mountains, the motives behind this expedition are not necessarily pure. For Stan, having lain forgotten, himself collecting dust in a basement office, this expedition presents his last chance at some glory. If he does find his brontosaurus, proving a theory disputed by palaeontologists for almost a century, the creature will bear his name, articles will be written about Stan, the “animal will give him back his voice.” READ MORE…

How Do We Remember Translators? The Many Lives of Barbara Bray

There must be a way of acknowledging the care that Bray brought to her translations while simultaneously reckoning with their faults.

Barbara Bray was a British translator and recipient of the PEN Translation Prize in 1986. In addition to having translated leading French authors of her time, including Marguerite Duras, Julia Kristeva, and the correspondence of George Sand, she also translated works by two renowned female Guadeloupian writers: Simone Schwarz-Bart and Maryse Condé. Though her work has undergone criticismnotably by Condé’s husband and translator, Richard Philcox in an recent interview with us at Asymptotethe importance of her legacy and contributions to global literature, as Nathan H. Dize proposes in the following essay, should not be undermined. 

In late December, I decided to go browsing at a used bookstore outside of Nashville to take a much-needed break from writing my dissertation. There are few things in this world more comforting than perusing the spines of books, never knowing what you might stumble upon. A few minutes into my trip, I found a hardcover copy of Maryse Condé’s Segu, translated by the late Barbara Bray. The dust jacket was pristine and its cover depicted a dying African man surrounded by his family beneath a pulpy font. I instantly knew that I had to buy it, having recently talked about the novel’s translator with a friend. Unfortunately, Barbara Bray’s name appears nowhere on the cover of Segu—not on its first edition or any subsequent editions—which led me to wonder, how do we remember translators when they are gone? What becomes of the many lives they’ve lived through the words of others? Since that day in the warehouse-sized bookstore in Middle Tennessee, I’ve considered how Bray’s translations of Maryse Condé and Simone Schwarz-Bart, Guadeloupe’s most prolific writers, might help us to remember her life and her contribution to Caribbean literature in translation.

***

Barbara Bray (née Jacobs) was born along with her identical twin, Olive, on November 24, 1924 in Maida Vale, not far from Regent’s Park in London. She was educated close to Maida Vale at the Preston Manor Grammar School in Brent and later studied English, French, and Italian at Girton College, Cambridge. After her university studies, Barbara married John Bray, a former Royal Air Force pilot, and they went to live together in Egypt, where Barbara took a position as an English teacher at the University of Alexandria in Cairo. In 1953, the couple moved back to London, where Barbara began a new job as a script editor for the BBC. In his obituary for Barbara Bray in the Journal of Beckett Studies, John Knowlson recalls conversations with Bray about her time at the BBC, when she and other producers had to fight with BBC executives and department heads to air avant-garde radio plays and programs, such as Harold Pinter’s radio plays. Three years before Barbara Bray left the BCC in 1961, her husband John died in a car accident, leaving her widowed and tasked with raising their two daughters, Francesca and Julia. After John Bray’s passing, Barbara met Samuel Beckett and the two began a multi-decade love affair in Paris that coincided with Bray’s entrée into the world of translation. READ MORE…

Ideology and Imagination in the Unequal Twenty-First Century: Thomas Piketty and the Global Fight Against Economic Inequality

. . . thinkers like Piketty generate and agitate the kind of discussions needed to address our collective woes.

Capital and Ideology by Thomas Piketty, translated from the French by Arthur Goldhammer, The Belknap Press of Harvard University, 2020

It’s rare for an economics book to make much inroad into non-academic circles, but the French economist Thomas Piketty did just that with his surprise success Capital in the Twenty-First Century, published in 2014 with an English translation by Arthur Goldhammer. This impressive work warns of the corrosive impacts of economic inequality, which has spiraled out of control in the last few decades. Piketty’s thesis—and perhaps the greatest success of the study—boils down to a simple equation: r > g, where r represents the rate of return on capital and g represents the rate of economic growth. Piketty warns of a future where returns on wealth will outpace all new forms of economic growth, entrenching all existing fortunes ever deeper, and only further those with more meagre supplies of capital. Piketty’s warnings seem to have struck a chord, although not without criticism. The global and historic scope of this study left many corners of the world understudied and with little room to understand the roots of inequality before the nineteenth century.

Piketty’s newest book, Capital and Ideology, again translated by Arthur Goldhammer, serves as a logical continuation of the project undertaken in his earlier research. If anything, it takes an even more ambitious approach to the seemingly intractable problem of economic inequality, offering both a diagnosis and potential treatments of our global malaise. Despite Piketty’s disciplinary background in economics, Capital and Ideology emphasizes the central importance of political and ideological change rather than changes in monetary policy or trade agreements. At his best, Piketty draws the potential dry discussion of economic systems into the complex interplay of human systems of politics, ideology, and history, and into the manifold ways these systems have taken shape throughout time and place. Perhaps most invigorating of all is the degree of faith Piketty places in human imagination and the ability to right wrongs and make active decisions to shape our collective future.

As he reminds us throughout Capital and Ideology, the accumulated wealth and power of the European elites in the late nineteenth and early twentieth centuries may have seemed intractable, and the political deference to the propertied classes total, but the century played out differently than many could have predicted at its onset. If the twenty-first century is to take such a path, global political and economic reforms will be necessary, and the range of ideological possibilities needs to be widened from those of the previous century. The crisis of the world wars and Great Depression coupled with new political mobilizations to rein in the influence of wealthy elites brought inequality to its lowest point ever. As Piketty likes to remind us, even Sweden, often bandied about as the paramount example of egalitarianism did not begin the twentieth century as such. In fact, he shows quite the opposite, where the amount of political representation in Sweden was proportionate to wealth. Nevertheless, the relative successes of social democracy were able to transform Swedish society in only a few generations. On the other hand, the relative equality of the postwar era has rapidly given way over the last few decades, showing no sign of slowing down.  READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

I remember that when everything starts to crumble, there are always people you can rely on, people who heal...who make everyday life more bearable.

For this week’s edition of In This Together, we present a text from the French writer, journalist, and musician Tania de Montaigne. Sarah Moore, translator and Assistant Blog Editor at Asymptote, introduces the piece:

This week, France ended its national lockdown that had been in place for almost two months. Yet, of course, life has not returned to normal and people have been adapting to the déconfinement, along with the many changes it has brought. During the lockdown, French daily newspaper Libération (popularly known as Libé) continued to publish its weekly column “Écritures” in its weekend edition, written alternately by four French writers including Tania de Montaigne. This particular article, “Pour mémoire” (“For the record”) looks back on everyday life before the COVID-19 pandemic, recalling past normality. Saying something ‘for the record’ is to let a voice ring out, to publicly declare that these words have value and should be remembered. The text’s power lies in its simplicity and honesty—evoking nostalgia for a pleasurable but naïve innocence that has been lost. 

De Montaigne alludes to the many small cultural references that can stir and unite a collective memory—song lyrics, TV shows, books, exhibitions—as well as our old habits and the importance of touch, which we perhaps took for granted. She also draws a link with the AIDS crisis and our various responses to something that is frightening, new, and unknown—that will inevitably be used politically. Most importantly, referencing other times of hardship, including the terrorist attacks in Paris and Nelson Mandela’s apartheid resistance, de Montaigne upholds the continual value of powerful words, voice, and support during times of crisis. 

For the record

by Tania de Montaigne

I remember the day when the word ‘AIDS’ entered our lives.
I remember Barbara’s song, “Maladie d’amour / Où l’on meurt d’aimer / Seul et sans amour, / Sid’abandonné”. (“Love sickness / Where you die from loving / Alone and loveless, / Aidsabandoned”.)
I remember fear.
I remember people who had first-hand info through “my mother’s aunt’s cousin who works at the hospital” or “my brother-in-law’s cousin’s best friend who works for the government”.
I remember the National Front saying: “People with AIDS are like lepers, they should be locked up in an Aidsatorium.” And how they also said: “It’s a lie, condoms don’t protect you from the disease.”
I remember how some people claimed that there were miracle cures.
I remember Hervé Guibert’s book, To the Friend Who Did Not Save My Life.
I remember a philosophy exam and this quote from Aristotle: “The ignorant man affirms, the learned man doubts, the wise man reflects.”
I remember when Corona was a Mexican beer that you drank with a slice of lemon.
I remember the quiz you always found at the end of summer magazine editions: “What about you, what would you take with you to a desert island?” I went crazy trying to decide.
I remember how we used to go to the theatre, to concerts, how everyone was packed tight, focused, emotional, vibrating in unison and how that’s what was beautiful. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week’s latest news from Sweden, France, United States, and Tibet!

This week, our writers bring you news from Sweden, where readers have been mourning the loss of two esteemed writers, Per Olov Enquist and Maj Sjöwall; the United States and Europe, where writers and artists have been collaborating for online exhibitions; and Tibet, where the Festival of Tibet has organized an unprecedented “Poets Speak from Their Caves” online event. Read on to find out more! 

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Recently, Sweden lost two of its most prominent writers. On April 25, writer and journalist Per Olov Enquist, also known as P. O. Enquist, died at the age of eighty-five. He first became known to readers outside of Sweden with the novel The Legionnaires (in English translation by Alan Blair) which was awarded the Nordic Prize in 1969. In fact, many of his over twenty novels were awarded, including The Royal Physician’s Visit (translated by Tiina Nunnally), for which he received The August Prize in 1999, the most prestigious literary prize in Sweden. Enquist was also a literary critic, an essayist, a screenwriter, as well as a playwright. Several of his plays premiered on The Royal Dramatic Theatre and were directed by Ingmar Bergman. Furthermore, Enquist translated Friedrich Schiller’s play Mary Stuart and Henrik Ibsen’s Rosmersholm. READ MORE…

What’s New in Translation: April 2020

New literature from Algeria, Guadeloupe, Italy, and Japan!

In the newly ruptured world, the questions that arise all seem perplexingly novel. It is somewhat of a tonic, then, that one turns to literature to find that the queries that confound us now are more specific reiterations of questions that have plagued humanity for a long, long time. What is freedom? How do we persist through the turmoil of our nations? What does the past mean for the present? And, perhaps most pertinently, what survives? In this month’s selections in translated literature, four astounding works from around the world encounter and contend with these problems in their singular styles. Below, discover a passionate novel about a real-life Algerian bookseller, a Guadeloupe-set fiction that intermingles personal and national revolution, the latest English-language volume in Roberto Calasso’s grand series on human civilization, and a Japanese literary sensation which contends with feminine pain and perseverance.

our riches

Our Riches by Kaouther Adimi, translated from the French by Chris Andrews, New Directions, 2020

Review by Clémence Lucchini, Educational Arm Assistant

Though one cannot truly stress all the qualities of Our Riches, Kaouther Adimi’s first translated novel into English by Chris Andrews, within the limits of a book review, Adimi has certainly proved that she is able to convey Edmond Charlot’s life long passion for books in less than two hundred pages. In this historical fiction, recognized with two French literary awards, Adimi finds a new way to portray her native Algeria: through Edmond Charlot’s many literary endeavors.

For those who do not know Edmond Charlot (I was among that group before reading this book), he left a great gift to the publishing world by being Camus’ first publisher, by publishing under-represented authors, and last but not least, by pioneering the design of book covers as we know it today in Western Europe, referred to as “the talk of the publishing world” in Adimi’s work. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

Defeating lockdown with what makes us human. The shared word—Ariadne's thread that allowed Theseus to find his way.

As COVID-19 continues to leave devastation in its wake, one is reminded of the importance of bearing witness. As Paul Celan said: “It, the language, remained, not lost, yes, in spite of everything.” In our new Saturday column, In This Together, we at Asymptote are gathering a series of texts from writers around the world—poetry, journals, essays, and all the other tools language gives us to see beyond the surface of things. Today, in our inaugural post, we present diary entries from French theatre director Wajdi Mouawad, translated by assistant blog editor Sarah Moore. Below, Moore gives us an introduction and context to Mouawad’s life and work:

Wajdi Mouawad has been the director of La Colline theatre in Paris since 2016. One of five national theatres in France, La Colline is renowned for its mission to stage contemporary works. Since taking up this role, Mouawad has programmed work by writers such as Édouard Louis, Vincent Macaigne, Elfriede Jelinek, and Angélica Liddell. Last month, I went to see Anne-Marie la Beauté (Anne-Marie the Beauty), a nostalgic, bittersweet monologue written by Yasmina Reza, one of France’s most successful contemporary playwrights. The following week, Friday March 13, I had tickets to see the new play by Peter Handke, Les Innocents, Moi, et l’Inconnue au bord de la route départementale (The Innocents, I, and the Stranger on the side of the departmental road). Handke, winner of the 2019 Nobel Prize in Literature, is a contentious figure, and I was curious to see what I’d make of this new text. However, hours before the performance was due to start, the French government limited gatherings to fewer than one hundred people in an attempt to curb the spread of coronavirus. And since March 17, the country has been on a strict lockdown. Now, beside each listing for Reza and Handke’s plays reads “—annulé.” Mouawad, like everyone else, is on lockdown, with life on pause. How does a playwright and director respond when his theatre must close its doors to the public? Since the first day of this lockdown, Mouawad has been keeping an audio diary, published on the website of La Colline. Through his diary, Mouawad reflects on this unprecedented situation, on how he can continue to write and engage with communities, and as he says, “how to turn the time of lockdown into a time that’s alive.”

Excerpts from “Lockdown Diary — Day One”

by Wajdi Mouawad

Washing them twice an hour and for thirty seconds each time. I’ve never had such clean hands as during these days of solitude. And yet, despite the cleanliness of my hands, I must be responsible for something. Lady Macbeth, unwittingly. But then, what is this stain which won’t go and which I can’t stop scrubbing? What crime have I committed? What king have I slain? Unless, reflecting my own era, I’m nothing more than one of the thousands of Pontius Pilates (another character obsessed by the cleanliness of their ten fingers,) who is wondering what all this has to do with them. In this case, what is it about washing my hands that today carries the risk of being put to death? Which Christ am I sending to his crucifixion? What is sublime and who dies? What departs? What spirit of the forest is deserting the world? What must I, from now on, mourn? Carefreeness. It’s been two weeks since I can say I’ve been feeling carefree: climate, fire, violence against women, liberalism. If the world I’m giving up through lockdown was that one, why wish this lockdown to end as quickly as possible? To return to what kind of world? Between a world that crushes me, and one that turns me today into a statue, how to prevent a state of shock, without a reply to this question: what to do with this lockdown? I open my eyes this morning after wandering all night long in the bois de Vincennes. What is happening to us? On this first day of lockdown, taking stock of the situation is impossible. It’s like writing yourself in reverse. I don’t know. I don’t know what I’m feeling. I don’t know where the measure of everything is. I don’t know if my lucidity is panic. In the evening, I go to bed and tell myself that without even knowing, I perhaps won’t see summer. So many of us won’t see it. Overwhelming and collective sorrow. I can’t reassure myself with the idea, increasingly fragile, that this only affects the elderly. And even if that were true, how can the death of others be reassuring? And anyway, how could we live in a world without the elderly if all the elderly were to disappear? For an hour, I’m overcome by unease and everything comes back to me. A civil war won’t stop the epidemic and misfortune doesn’t wait its turn. The gods don’t exist. No logic, other than nature and her disruption. Confused thoughts. Feelings in disarray. Multiple sensations. Like so many pieces of a puzzle, of no precise image except a fog, none of which fit perfectly together. Fear, sadness, anxiety, and memories. READ MORE…

Fiction as Seduction: An Interview with Anne Serre

A writer’s only responsibility is to seduce without cheating.

Anne Serre has been published steadily in her native France since the release of her debut novel, Les Gouvernantes, in 1992, but it wasn’t until October 2018, when New Directions published it as The Governesses, translated by Mark Hutchinson, that her writing was made available to an English-speaking audience. The Governesses was followed by The Fool in October 2019, a collection of three unlinked but thematically cohesive novellas. Serre’s two books tell enchanting and surprising stories, both delightful in style and shocking in their disregard for moral norms. At their heart is the subject of the fulfillment of desiredesires which range from living absolutely for the story to the taboo of incest; this jarring mix of charm and discomfort makes for a unique and surprising reading experience. Here, in a rare English-language interview, Serre speaks about her work in translation, her “infinite conversation” with longtime friend and translator, Mark Hutchison, and unravels some of the mystery surrounding her untranslated work.

Tristan Foster

Tristan Foster (TF): In your essay published in Granta, entitled “How I Write My Books,” you state that you begin with a sentence, that this is the gate through which the rest of the story enters—this sentence and those which follow are the product of your reading and your thinking and living life. You write: “It requires on my part months of silence and solitude, a form of inner tranquillity, and close attention to what is taking shape inside me.” You frame this as something less serendipitous than it is magical, using the language of the occultmystery, trickery, secret ceremoniesto describe it. How important is the magical for you, both in your writing and how you think of it? 

Anne Serre (AS): I don’t believe in magic, neither in life nor in writing! When I try to describe how I write, I’m describing a mental process in which memory and imagination meet like two rivers that suddenly flow together. It’s a bit of a mystery because, for me, this only ever happens in writing. You might compare it to a child at play. When a child pretends to be a character and invents a situation, he is both himself and the invented character.  

TF: It was also a delight for me to read, in that same piece, your view that the writing is a patchworkof memories, your previous work, and the imagination, but one which “appears to be cut from the same cloth, and a cloth that is new and without a snag.” I say that because the story told in The Governesses seems to me to contain a perfect world of its own, one that is recognisable from fairy tales encountered as a child as well as, perhaps, Emma and Jane Eyre and Vanity Fair, an ecosystem in total balance, so much so it might pop if poked with a stick. The Governesses was your first book, originally published in 1992; why has building this kind of world been so important to you from the outset? 

AS: I used to say that I came to literature through “the door of enchantment” because it was the only door open to me. I tried to find other doors but I couldn’t. Sometimes I think that 99% of my early material was made up of my reading and my daydreams about my reading. I was full of fiction. Maybe a little too much to make do with just living. READ MORE…

Brusque Lyricism: Liesl Schillinger on Translating Inès Cagnati

Cagnati’s images . . . her intentionally repetitive reflections and refrains, have a force and strength that are magnified by their rough grain.

Inès Cagnati’s award-winning Free Day is a potent and imagistic work that speaks powerfully on isolation, self-actualization, and freedom through the interior monologue of a young girl—we at Asymptote were incredibly proud to present it as our December 2019 Book Club selection. During a time in which much about our ideas of self is under scrutiny, Free Day is a fearless psychological exploration. In the following interview, Assistant Editor Andreea Scridon speaks to translator Liesl Schillinger on bringing Cagnati’s distinct roughness and rhythm into English, neologisms, and her “reservoir of lived memory”.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Andreea Scridon (AS): Inès Cagnati is not a name that has been frequently circulated in the Anglophone sphere up until now. Could you tell us what drew you to her as a writer, and why you thought her work would appeal to English-speaking readers?

Liesl Schillinger (LS): It was my editor at NYRB who brought Inès Cagnati to my attention; like you, I hadn’t known of her before. But as soon as I started reading Free Day, I became aware of her strong, glowing (sometimes searing) individual voice. Her writing struck me as brusque, incantatory, and strangely lyrical in places. Entirely original. Originality always compels me; and not only was her voice original, so was her subject. The experience of Italian immigrants in southern France during the postwar period was entirely new to me. In the past, I’d thought about immigration mostly in terms of how the country that received the newcomers treated them; I’d given less thought to how they treated each other. This book opened my eyes. Cagnati continually expressed emotionally gripping truths that disturbed and moved my heart and conscience. I read another of her books, Génie la Folle (Genius the Fool⁠—“Genius” was the nickname of the narrator’s unfortunate mother) and found it more haunting still. Wanting to know more about Cagnati, I went online, and was surprised to discover next to no biographical information, but I learned that every one of the books she wrote won a French literary prize. I felt it was time to shine a light on this forgotten writer and her experience—particularly at a moment when we, as Americans, ought to be reflecting on the refugee crisis at our southern border, and thinking about the men, women, and children who are suffering there. READ MORE…

Announcing Our December Book Club Selection: Free Day by Inès Cagnati

We readers, used to idealizing arcadia, are reminded of the fear and constraint that can be a part of being, in a way, another person’s property.

Winner of France’s Prix Roger Nimier in 1973 and now published for the first time in English, this month’s Book Club selection is a powerful portrait of childhood and the struggle between freedom and nostalgia. Written by Inès Cagnati, who was born in France to Italian immigrants, Free Day vividly depicts feelings of estrangement within a community and the surrounding environment. Through the interior monologue of fourteen-year-old Galla, Cagnati poignantly conveys the conflicts of childhood experience: hostility, fear, cruelty, yet overwhelming curiosity and desires. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Free Day by Inès Cagnati, translated from the French by Liesl Schillinger, NYRB, 2019

In Free Day, Inès Cagnati—with evidently great subtlety and focus—examines a young girl’s manner of interacting with the world around her, in addition to developing that which lies within her. Though the basis of the book is that of a poor Italian family of farmers in mid-century France, the novel is in actuality a character study of fourteen-year-old Galla, chronicling the sacrifices she makes in order to attend high school.

Initially, the reader senses a degree of ambiguity regarding the narrator’s age before it is revealed, as Galla seems to pendulate between the thinking of a child and that of an adult—indeed as one does at that in-between age. Though by no means convoluted or rambunctious, here one could argue that there is something Joycean in Cagnati’s book, as the dramatic guise is stylistic in a manner that we have originally come to know and love in A Portrait of the Artist as a Young Man. Cagnati immediately sketches Galla not as bratty or melodramatic, as teens are sometimes written, but as a likeable freethinker despite her condition: “The English professor, too. He talks to us endlessly about people who’ve been dead forever, instead of leaving them in peace, which they definitely deserve, or telling stories of his own.” READ MORE…

Translation Tuesday: “The Hot-Air Balloon” by Vassilis Alexakis

In reality, it’s like all words, with good and bad attributes, capable of protecting a thought as much as betraying a meaning.

This week’s Translation Tuesday features microfiction by Vassilis Alexakis. “The Hot-Air Balloon” begins and ends in an ambiguity, thickly described. The prose is structured around a choice without mooring, a choice that presents itself only to give way to the realization that a language system is something that only appears all-encompassing. By intellectualizing the feeling of infinite choice within a closed system and the eventual choice to leave it, Alexakis acutely describes a weightlessness only obtainable by those who walk between epistemologies. In the end, it is the feeling of the transcendence of the system, thematized as an air-balloon, that prevails. It is only through a meditation on words that we can unmoor ourselves from a system. This airy story depicts well the critical posture, especially of those with multiple languages to rely on.

I was asked to write a definition for a word without knowing which one. I had no hesitation. The more arduous a task, the more it fills me with joy. If I’d been given a word, I would’ve felt some pressure; I would’ve felt trapped. Now that I’ve briefly surveyed the entirety of the lexicon, I feel free as if I were being carried in a hot-air balloon.

Is it a masculine or feminine-gendered word? From my point of view, this question is of no concern. Besides, it’s not uncommon for a word’s synonyms to be of the opposite gender. READ MORE…

Translation Tuesday: “Basketball, Tennis, and Swimming” by Régis Jauffret

Since then, everything has filled me with wonder. I dumped my entire fortune into this company, which doesn’t produce any more than it sells.

This weeks Translation Tuesday features the work of Régis Jauffret, a French writer working since the 1980s. Basketball, Tennis, and Swimmingis a micro-fiction that takes a look into the lived experience of depression—specifically a depression borne under a lack of inspiration and connection. Deep colors, sweeping juxtapositions, and a certain simplicity of thought feed into a narrative that questions schedules, labor, and purpose. An anti-capitalist vision of work opposed to melancholic states gives purpose to the purposeless. Uplifting narratives do not always have to be grand, this story shows, and the structures of neoliberal life worlds and traditional values can be tweaked with the help of a proper and poetic angle (and some odd desires!).

The staff have access to basketball hoops, three tennis courts, and a big pool with a sunroof, allowing them to enjoy some fresh air over the summer. It matters to me that everyone’s happy. I didn’t create this company to earn money, but to let the hopeless reacquire a taste for life.

I myself have known periods when I’ve risen at five in the afternoon, only to immediately lie back down after drinking some orange juice and eating a slice of bread. Those were the only times I saw my children, when they weren’t with their soccer team or at school. I came in contact with my wife’s body whenever she’d happen to be in bed, but I spent whole weeks without seeing her face in broad daylight. Medications in every color were piled up on the bedside table. I swallowed them without counting, and recognized them by their shape or their taste. I had gray dreams, without peaks or valleys, without sea, snow, night, or sun. Dreams like landscapes so flat, so desolate, that to my eyes nothing like them exists on our planet. I didn’t even think about death, it was too desirable for me to think possible. I slowly sank into the mattress, which cradled me like a cockle shell cast around my imprint.
READ MORE…

In Conversation: Naivo and Allison Charette on Beyond the Rice Fields

"Each language has its own tolerance to gravity—or to weightlessness."

The Best Translated Book Awards longlist was announced yesterday, and it included Naivo’s singular novel, Beyond the Rice Fields. The first novel from Madagascar to be translated into English (from the French by Allison Charette), it comprises a narrative that unfolds like palm fronds. Set in 19th-century Madagascar, the narrative stem follows the evolving relationship between Tsito, a boy sold as a slave to a trader, Rado, and the trader’s daughter, Fara.

Naivo (the pen name of Naivoharisoa Patrick Ramamonjisoa), who is also a journalist, pairs a reporter’s unflinching approach to storytelling with a poetic style and distinctive orality that stems from the Malagasy literary tradition. The story moves from the Madagascan highlands through the midlands to the country’s capital, Antananarivo, the ‘City of Thousands’, and even to England. Through it all, the concept of “frontiers”—between traditions, social classes, countries, and historical moments—is posed as a question: how do we close the interstices between beliefs, and the gulfs between each other?

In Beyond the Rice Fields, Madagascar’s brutal history is revealed through individuals whose journey, relationship and thoughts are as important as the larger historical narrative, which sweeps them along, but is never in danger of sweeping over their story. In one instance, Fara’s grandmother’s tales dissolve into the outcome of the primary narrative. Here, the past is not viewed as finished, nor the present as momentary; rather, Naivo shows that the past is still with us, and that we are part of the past. This is evident even in his phrasing: the “evil red crickets” of an invading tribe; the juxtaposition of terms like “judge” and “earth husbands” within the context of a trial-by-poison. Although Naivo paints the march of time as implacably brutal, his is not a moral nor critical view of history; crimes are committed—in the name of both tradition and progress—but what is more important is what endures: love, nation, storytelling.

Asymptote spoke to Naivo and Charette about inspiration, the process of writing and translation, and the literary scene in Madagascar.

Alice Inggs: Allison, How did you come across Beyond the Rice Fields and how did you come to translate it?

Allison M. Charette: Back in 2013, I randomly found out that no novels from Madagascar had ever been translated into English. I decided to help fix that, and ended up traveling there the next year to meet authors, learn the culture, and acquire books. Beyond the Rice Fields was one of the thirty-some-odd books I brought home, but it was a particularly good one: it had been recommended to me by a couple of booksellers and several authors, who all called it one of the best literary debuts they’d ever seen. I read it and loved it, so it was one of the top 5 novels that I wanted to start shopping around to American publishers. I was fortunate enough to receive a PEN/Heim grant for it in 2015, which is how Restless got interested. And the rest, as they say . . .

READ MORE…