Posts filed under 'Asymptote Book Club'

Life in Print: Michael Hofmann on Translating Peter Stamm

Translation in my experience effaces itself as you do it. There’s no such thing as translation-memory or any abiding feeling of translation-pain.

In a tumultuous January, Asymptote Book Club sent to subscribers a remarkable novel that is as compelling as it is disorienting: The Sweet Indifference of the World, written by esteemed Swiss author Peter Stamm and translated by Michael Hofmann, an accomplished poet with the penchant for “avoiding the obvious.” Instilled, as the best fictions are, with the tantalizingly elusive and the startlingly clear, the prose takes unorthodox turns to investigate a love lost and a life lived. Though we now have tools to navigate nearly every physical terrain, literature is still our main method for traversing the topography of psychological human experience. To grant us an insight on this unique work, Michael Hofmann talks with assistant editor Lindsay Semel about failures, freedoms, and the the survival of simplicity through translation.

The Asymptote Book Club is our gift to readers in the US, the UK, and the EU. Bringing the most notable titles in translated literature for as little as USD15 per book, you can sign up to receive next month’s selection on our website; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page.

Lindsay Semel (LS): So far, you are Peter Stamm’s only voice in English, and you’ve ironically referred to him as your “living author.” How does his writing converse with some of the other work you’ve translated? Do you find any interesting points of contact, clash, or cohesion?

Michael Hofmann (MH): Peter’s writing is so pure and clean. There’s nowhere to hide in it. Most of the things I’m associated with (or that I write myself) are much murkier and endlessly more elaborate. In some ways, we’re not a natural pairing at all. For someone like me who spends much of his time shuffling subordinate clauses or thinking of the ideal way to modify adverbs (with another adverb), it’s a purge and a cure. The contact, I suppose, is that to some extent he comes out of the Anglo-Saxon tradition (Hemingway, Carver, etc. etc.—though he has many more writers behind him), and I’m trying to return him to it in the most graceful and fitting way I can. In a way, it doesn’t feel like translating at all—it’s more like making a forgery. Trying to pass off something English-inspired as English!

READ MORE…

Announcing Our January Book Club Selection: The Sweet Indifference of the World by Peter Stamm

How often do we look back on our lives only to be confounded by our own choices?

Do writers aspire to live forever? Is literature a cultivated method of extending our capacities, prolonging the temporary, and rectifying our past mistakes? In this month’s Book Club selection, Asymptote has selected lauded German author Peter Stamm’s latest novel, The Sweet Indifference of the World, which probes such questions with a graceful awareness of how human relationships materialize and dissipate. Cohered by a love story told and retold, Stamm deftly enwraps complex psychological themes of identity and memory in his polished prose, translated into English skillfully by poet Michael Hofmann. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

The Sweet Indifference of the World by Peter Stamm, translated from the German by Michael Hofmann, Other Press (US/Can) & Granta (UK), 2020

What casualty of a failed love affair doesn’t leave some phantom of themselves wandering eternally through their memories, in search of what could have gone differently? Peter Stamm’s The Sweet Indifference of the World, translated from the German into understated, efficient English by Michael Hofmann, invites the thrilling possibility of the alternate ending. Christoph, middle-aged and still coasting on the success of his first and only novel, recalls his relationship with actress Magdalena, grasping at a slippery opportunity to finally salve his unsatisfied soul. 

The masterful craftsmanship of both author and translator animates a universe that trembles on the limit of realism. An elevation from the typical love story, the novel invites meditation on topics like the nature of narrative, the unreliability of perception, the standards by which we judge the value of a human life, and even the act of translation. READ MORE…

Brusque Lyricism: Liesl Schillinger on Translating Inès Cagnati

Cagnati’s images . . . her intentionally repetitive reflections and refrains, have a force and strength that are magnified by their rough grain.

Inès Cagnati’s award-winning Free Day is a potent and imagistic work that speaks powerfully on isolation, self-actualization, and freedom through the interior monologue of a young girl—we at Asymptote were incredibly proud to present it as our December 2019 Book Club selection. During a time in which much about our ideas of self is under scrutiny, Free Day is a fearless psychological exploration. In the following interview, Assistant Editor Andreea Scridon speaks to translator Liesl Schillinger on bringing Cagnati’s distinct roughness and rhythm into English, neologisms, and her “reservoir of lived memory”.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Andreea Scridon (AS): Inès Cagnati is not a name that has been frequently circulated in the Anglophone sphere up until now. Could you tell us what drew you to her as a writer, and why you thought her work would appeal to English-speaking readers?

Liesl Schillinger (LS): It was my editor at NYRB who brought Inès Cagnati to my attention; like you, I hadn’t known of her before. But as soon as I started reading Free Day, I became aware of her strong, glowing (sometimes searing) individual voice. Her writing struck me as brusque, incantatory, and strangely lyrical in places. Entirely original. Originality always compels me; and not only was her voice original, so was her subject. The experience of Italian immigrants in southern France during the postwar period was entirely new to me. In the past, I’d thought about immigration mostly in terms of how the country that received the newcomers treated them; I’d given less thought to how they treated each other. This book opened my eyes. Cagnati continually expressed emotionally gripping truths that disturbed and moved my heart and conscience. I read another of her books, Génie la Folle (Genius the Fool⁠—“Genius” was the nickname of the narrator’s unfortunate mother) and found it more haunting still. Wanting to know more about Cagnati, I went online, and was surprised to discover next to no biographical information, but I learned that every one of the books she wrote won a French literary prize. I felt it was time to shine a light on this forgotten writer and her experience—particularly at a moment when we, as Americans, ought to be reflecting on the refugee crisis at our southern border, and thinking about the men, women, and children who are suffering there. READ MORE…

Announcing Our December Book Club Selection: Free Day by Inès Cagnati

We readers, used to idealizing arcadia, are reminded of the fear and constraint that can be a part of being, in a way, another person’s property.

Winner of France’s Prix Roger Nimier in 1973 and now published for the first time in English, this month’s Book Club selection is a powerful portrait of childhood and the struggle between freedom and nostalgia. Written by Inès Cagnati, who was born in France to Italian immigrants, Free Day vividly depicts feelings of estrangement within a community and the surrounding environment. Through the interior monologue of fourteen-year-old Galla, Cagnati poignantly conveys the conflicts of childhood experience: hostility, fear, cruelty, yet overwhelming curiosity and desires. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Free Day by Inès Cagnati, translated from the French by Liesl Schillinger, NYRB, 2019

In Free Day, Inès Cagnati—with evidently great subtlety and focus—examines a young girl’s manner of interacting with the world around her, in addition to developing that which lies within her. Though the basis of the book is that of a poor Italian family of farmers in mid-century France, the novel is in actuality a character study of fourteen-year-old Galla, chronicling the sacrifices she makes in order to attend high school.

Initially, the reader senses a degree of ambiguity regarding the narrator’s age before it is revealed, as Galla seems to pendulate between the thinking of a child and that of an adult—indeed as one does at that in-between age. Though by no means convoluted or rambunctious, here one could argue that there is something Joycean in Cagnati’s book, as the dramatic guise is stylistic in a manner that we have originally come to know and love in A Portrait of the Artist as a Young Man. Cagnati immediately sketches Galla not as bratty or melodramatic, as teens are sometimes written, but as a likeable freethinker despite her condition: “The English professor, too. He talks to us endlessly about people who’ve been dead forever, instead of leaving them in peace, which they definitely deserve, or telling stories of his own.” READ MORE…

“The Mistakes of the Healthy”: Lindy Falk van Rooyen on Translating Maria Gerhardt’s Transfer Window

I don’t see the book as a vision of the future so much as an alternative perspective of the present.

Maria Gerhardt died of breast cancer soon after writing Transfer Window, a dark and futuristic novel informed by her own experience with terminal illness. In today’s interview, Asymptotes Jacob Silkstone talks with Lindy Falk van Rooyen about the experience of translating Maria Gerhardt’s Transfer Window, chosen as this month’s Asymptote Book Club selection, from Danish into English. Read on to learn how Falk van Rooyen discovered Transfer Window and how she navigated the challenges of translating a semi-autobiographical novel that defies categorization.

Jacob Silkstone (JS): When did you first read Transfer Window, and what initially drew you to the book? How aware were you of Maria Gerhardt’s previous work?

Lindy Falk van Rooyen (LFvR): I wasn’t aware of Maria Gerhardt or her previous work until Transfervindue was published in March 2017. I remember quite vividly that I was sitting on the top level of a red London bus on my way to a translator’s dinner during the London Book Fair when a colleague working for The Danish Arts Council told me how much the book had moved him, and shortly after my return from London, I requested a copy of the original from the Danish publisher. I think what drew me in during the first reading was Maria Gerhardt’s unadulterated honesty.

READ MORE…

Announcing Our June Book Club Selection: Transfer Window by Maria Gerhardt

Transfer Window is a dispatch sent from a kind of hell, but Gerhardt reports with something approaching panache.

Transfer Window was Maria Gerhardt’s last novel: she died within a week of its publication, having battled breast cancer for half a decade. Transfer Window is a dispatch from the front line of that battle, offering a series of wry and witty observations on the “mistakes of the healthy” and a vision of a futuristic Danish society that occupies the liminal space between utopia and dystopia. In Lindy Falk van Rooyen’s English translation, it “fully deserves the international recognition its author never quite received in her own lifetime.”

In nineteen months, the Asymptote Book Club has brought subscribers selections of the best newly translated fiction from nineteen different countries. You can sign up in time to receive the next title via our website, or join the online discussion on our Facebook page.

READ MORE…

Art as Universal Refuge: Ji Yoon Lee on Translating Blood Sisters

We make art so that we don’t forget what our truth is.

This month’s Asymptote Book Club selection, Kim Yideum’s novel Blood Sisters, raises profound questions about class dynamics, gender roles, and the power of language to uphold existing hierarchies. In today’s interview, translator Ji Yoon Lee talks with Asymptote’s Jacob Silkstone about the challenging process of recreating the tones and nuances of the original Korean in English. They also discuss the parallels between Korean political narratives of the 1980s and the current discourse in the USA, as well as Lee’s innovative use of Spanish to translate Leonard Cohen’s “I’m Your Man.”

Jacob Silkstone (JS): Referring to her work as a whole, Kim Yideum has said (in your translation) that “A female writer needs to fight to build her own language against the default system.” It feels to me as though there’s an echo of that statement when the protagonist of Blood Sisters says, “I speak with my own mouth, so I will address others on my own terms. . .”Could you say a little about that “default system” that Kim Yideum’s work struggles against? Are there any aspects of the struggle that feel unique to Korea?

Ji Yoon Lee (JYL): I absolutely see the echo there, too. Specifically, the protagonist, Yeoul, is resisting: in Korea, we often address people by the role that they play in our lives, such as “teacher,” “president of the company,” “older lady,” and so on. Once intimacy develops, there is a shift in the form of address, often towards familial terms, even when you are not related: “older brother,” “older sister,” and so on. That is meant to make people feel a closer connection beyond the societal roles they play for one another.

READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: Blood Sisters by Kim Yideum

“My flesh crumbles into tiny flakes. I love that I can’t see myself—there is no anger, no grudge, just darkness here.”

“A female writer needs to fight to build her own language against the default system,” says Kim Yi-deum. “[She] writes with the language of her body—her womb, tits, tears, blood.”

Those lines give a taste of the combative nature of Blood Sisters, Kim Yi-deum’s debut novel (she is perhaps best known as the author of five poetry collections, selections from which have previously appeared in Asymptote, translated by Ji Yoon Lee). The novel’s protagonist, Jeong Yeoul, is forced to struggle in a country rocked by the fallout from the Gwangju Massacre in May 1980. “Trauma,” writes our reviewer, “permeates the pages of Blood Sisters.”

In Ji Yoon Lee’s English translation, Blood Sisters becomes the first Korean title to be selected by the Asymptote Book Club. You can view all our previous titles and sign up for forthcoming selections via our website, or join the online discussion on our Facebook page.

 

Blood Sisters by Kim Yideum, translated from the Korean by Ji Yoon Lee, Deep Vellum (2019)

Reviewed by Alyea Canada, Assistant Editor

In a recent interview with The Margins, Kim Yideum said, “Humans talk as if there is something grand in all things. But I don’t believe that. I don’t like things that are so ideological.” It is perhaps best to approach Yideum’s Blood Sisters with this sentiment in mind because it is a book which resists simple summation and emotional reveals. Its protagonist, Jeong Yeoul, is a young college student trying to make her way in a Korea rocked by the violent suppression of student demonstrations in the 1980s.

Yideum is primarily a poet and this is evident in the texture and sensuality of her prose, skillfully translated by Ji Yoon Lee. “My flesh crumbles into tiny flakes. I love that I can’t see myself—there is no anger, no grudge, just darkness here.” Such sentences are comfortably juxtaposed to the coarse way Yeoul speaks and describes the world around her. Yideum expertly depicts a world in which female pain is casually cast aside—a world that will be all too familiar to many female readers. The men in this novel do not fare well. They are almost exclusively violent, manipulative, or childlike. In such an environment, where men will inevitably be violent and women are expected to forgive and forget, it is no surprise that female friendships anchor Yeoul. READ MORE…

Announcing our April Book Club Selection: The Storyteller by Pierre Jarawan

The characters search for a sort of Holy Grail, a mystical solution to complicated problems, and they don’t find it.

The April Asymptote Book Club selection sends us to Lebanon for the first time, trailing the footsteps of protagonist Samir as he searches for his father and “struggles to resolve the contradictions and scars of his upbringing into a cohesive identity.”

Pierre Jarawan’s debut novel, The Storyteller, “does for Lebanon what Khaled Hosseini’s The Kite Runner did for Afghanistan, [pulling] away the curtain of grim facts and figures to reveal the intimate story of an exiled family torn apart by civil war and guilt.” The English version of the novel, co-translated by Sinéad Crowe and Rachel McNicholl, is available thanks to World Editions.

Our Book Club, catering to subscribers across North America and the EU (still including the UK!), has now published titles from seventeen different countries and thirteen different languages, and there’s still an opportunity to sign up for next month’s title via our website. If you’re already a member, join our online discussion here.

The Storyteller by Pierre Jarawan, translated from the German by Sinéad Crowe and Rachel McNicholl, World Editions, 2019

Reviewed by Lindsay Semel, Assistant Editor

The protagonist of The Storyteller, Samir, is born in Germany to Lebanese parents who fled their country’s civil war in the 1980s. Like many of his real-life contemporaries, he struggles to resolve the contradictions and scars of his upbringing into a cohesive identity. Grazing liberally from various cultures for its influences and allusions, Pierre Jarawan’s debut novel weaves between a past that feels too recent to be considered one, a present that feels too immediate to be already written about, and a future too intangible to trust.

READ MORE…

Literature on the Margins: Tess Lewis on Translating Monique Schwitter

To me, much of the most exciting and innovative writing in any language takes place on the margins.

Award-winning translator Tess Lewis was first drawn to the Swiss author Monique Schwitter by two “quirky and rather dark” short story collections. Schwitter’s first full novel, One Another, is now an Asymptote Book Club selection, and Tess Lewis tells Asymptote Assistant Editor Chris Power why she couldn’t wait for a chance to translate it to English.

In the latest edition of our monthly Book Club interview series, we also discover the roles Rachel Cusk and Jenny Offill played (indirectly!) in translating One Another and learn why a particular type of coffee nearly led to the English edition of the book being published with extensive endnotes.

Chris Power (CP): How did you end up translating One Another?

Tess Lewis (TL): Monique’s quirky and rather dark short stories in Goldfish Memory and If it Snows at the Crocodile Pen won me over when I read them years ago. So when I had the opportunity in 2014 and ’15 to curate Festival Neue Literatur, the New York City literary festival that showcases fiction from Austria, Germany, and Switzerland, she was at the top of my list of writers. In 2015, the Festival’s theme was “Love and Money,” and because so many of her stories are about the different forms intimacy can take, about connections made and abysses that open up between friends, lovers, family members, and even strangers, she was a perfect fit for the “love” side. In fact, her participation in the festival was a great preview of how deftly she plays with readers’ expectations on a topic as well-trodden as love, sometimes meeting these expectations, sometimes subverting them, and sometimes going off on a tangent.

I couldn’t wait for her to finish her first novel—which turned out to be One Another—and am delighted that I was able to translate it.

READ MORE…

Announcing our March Book Club Selection: One Another by Monique Schwitter

These chapters are not stories of failed relationships; they are stories of a woman trusting herself and giving herself to others without regret.

Monique Schwitter’s multi-award-winning One Another, a contemporary set of love stories with classical echoes, was described in Switzerland as having “the gentlest gaze and the hardest kick.” The original (Eins im Andern) was shortlisted for the German Book Prize before winning both the Swiss Book Prize and the Swiss Prize for Literature.

Tess Lewis’ English translation, published by Persea Books, is our Asymptote Book Club selection for March, and is currently heading to our subscribers across North America and the EU. To join us in time for next month’s title, you can subscribe via our website.

One Another by Monique Schwitter, translated from the German by Tess Lewis, Persea Books, 2019

One Another is an honest novel about love. The narrator, who also claims to be the author, and in later chapters references writing and titling the earlier ones, finds out about the unexpected death of a former boyfriend, Petrus. This provokes her to describe every romance she’s ever experienced. She devotes a chapter to each. The best part of this book is an honest account of contemporary womanhood that is not pious, ashamed, or guilty. An undramatic consensus ends almost every one of these vignettes. She never begs anyone to stay. She has cheated but she isn’t consumed with guilt. Certain complications in these affairs lead the reader to expect the familiar sentimentalism of broken hearts, but the narrator is much too rational for that. READ MORE…

Translating Zahia Rahmani: An Interview with Matt Reeck

I would say translating allows the translator to find new parts of him/herself, instead of leaving parts behind.

“I’m always surprised by how docile American intellectuals are when they enter the public space,” says Matt Reeck, the translator of Zahia Rahmani’s strikingly bold “Muslim”: A Novel. In the course of a wide-ranging interview with Asymptote Assistant Editor Erik Noonan, Reeck aims to challenge that dominant paradigm of always being “on our best behaviour.”

In our most in-depth Book Club interview to date, Reeck sifts through the “layers of imperial cultural history in Algeria”, makes an eloquent plea for the widening of the capital/cultural space currently allotted to translation, and suggests that “the translation of texts that are already domesticated work[s] against translation in a broader sense.”

Erik Noonan (EN): Discussing the role of the translator in your statement for the National Endowment for the Arts, you say that “In a globalized world, while we know more about many parts of the world that we didn’t have access to previously, often what we know seems to get cemented quickly into easy stereotypes. Then, in a way, we don’t know much more at all; we just know what we think we know.” Dealing with the potential of certain texts to expand our knowledge of the world, you also say, in a piece in The Los Angeles Review: “While university presses help by publishing some of these [truly exotic] works, they don’t take on others: the manuscript must match a list, and this list consolidates established emphases of teaching and research.” Your work includes research and teaching in the Comparative Literature Department at UCLA, I believe, as well as translation. How is your teaching related to your research and your translating, and has that relationship changed in any way over time?

Matt Reeck (MR): I’m interested in many things, and they don’t all necessarily fit anyone’s idea of a single pursuit, a single trajectory, a single work. But they do for me. They are unified by being the things I’m interested in! It would be nice to be able to teach things that match my translating interests and my research interests, but to date I’ve been able to do that only here and there. Fingers crossed this will change soon.

READ MORE…

Announcing our February Book Club Selection: “Muslim”: A Novel by Zahia Rahmani

She speaks out even though her efforts to liberate herself have only shrunk the bounds of her freedom.

Zahia Rahmani’s “Muslim”: A Novel (translated into English by Matt Reeck and published by Deep Vellum) is a combination of fiction and essay, written with a “stark and uncompromising beauty.” When the novel was first excerpted in Asymptote back in 2015, Matt Reeck highlighted the way in which “The novel’s experimental form stages the gaps between places, and between accepted norms, where a person cast adrift must live.”

Now, Asymptote Book Club subscribers will have a chance to discover this “contemporary classic” in full. You can join our discussion on the Asymptote Book Club Facebook group, or sign up to receive next month’s title via our website.

 Muslim_A_Novel_cover_image

“Muslim”: A Novel by Zahia Rahmani, translated from the French by Matt Reeck, Deep Vellum, 2019

Reviewed by Erik Noonan, Assistant Editor

The protagonist of Zahia Rahmani’s “Muslim”: A Novel has lived a life contained within the constraints of a pair of quotation marks. The exercise of her voice in the printed word—French in the original, English in a new translation by Matt Reeck—represents an effort to outtalk the multitude that would mischaracterize her and confine her to a type. She speaks out even though her efforts to liberate herself have only shrunk the bounds of her freedom.

READ MORE…

Questions from Night School: An Interview with Jim Tucker

Look before . . . you enter the lion’s den. Which is the home address for translation, a job that can only be done wrong.

Zsófia Bán’s Night School, “a textbook like no other,” is among the most playful of our fourteen Asymptote Book Club selections so far. In keeping with the book’s “defiant irreverence,” its English translator, Jim Tucker, agreed to ditch our regular interview format and temporarily become one of Night School’s pupils.

Each chapter of Zsófia Ban’s textbook ends in a series of questions or assignments, each with a winning mixture of pure zaniness and profound resonance. Here, Jim Tucker answers a set of questions from his own English translation of Night School. 

Complete the following sentence: Look before . . . 

Jim Tucker (JT): Look before . . . you enter the lion’s den. Which is the home address for translation, a job that can only be done wrong. It’s a miracle that you can make a living at it. Similar to prostitution (“Oh yes, mister, whatever you say”) except it pays a lot less, and you don’t get out as much.

READ MORE…