Posts filed under 'Asymptote Book Club'

Announcing Our April Book Club Selection: A Perfect Cemetery by Federico Falco

Here is writing which transforms provincialism into the province of fiction, drama, and ultimately, nourishment . . .

The vast contours of the internal landscape are painted with delicacy and precise restraint by Argentine writer Federico Falco in A Perfect Cemetery, our Book Club selection for the month of April. With his studies of life on the rural outskirts, the author gently but determinately probes the stoicism and stillness of human existence, and how a perceptible smallness and inwardness can betray a complex and considered philosophy of living. In light of our days being increasingly filled with aspirational stimuli, Falco’s work is a respite of care, of untangling the secret threads that connect the nature of being with the ways of the world.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive Book Club discussions and receive invitations to our members-only Zoom Q&As with the author and/or the translator of each title!

A Perfect Cemetery by Federico Falco, translated from the Spanish by Jennifer Croft, Charco Press, 2021

In five impeccably crafted short stories, Argentine writer Federico Falco displays his distinctive gift for distilling and dramatising the quietude of rurality to generate—from such ostensibly minor landscapes—an intense and varied portrait of life on the geographical periphery. Take, for example, the titular story: Víctor Bagiardelli, a scrupulous engineer of cemeteries, is commissioned by the mayor of small town Colonel Isabeta to build their first cemetery. Mayor Giraudo no longer wants to have the town’s dead sent to nearby Deheza to rest, but he meets resistance from the town council, who accuses him of abusing public funds in the interest of ensuring that his father is buried at home. “A bunch of ignoramuses who care nothing for progress,” Giraudo grumbles of a council whose inertness, he believes, only serves to secure the town in its provinciality.

Giraudo’s description—though unkind—is perhaps not an inaccurate assessment of Falco’s characters who, in their locality, shun the promise of progress. They are searching, instead, for a place to rest. Whether a literal burial place at the end of one’s life, or simply a spot to retreat to in order to go on living—the quest for silence and solitude constitute the central drama of their phlegmatic dispositions. After all, ‘cemetery’—from the Greek koimētḗrion—refers first and foremost to a sleeping chamber. A perfect cemetery, as the dark comedy of the collection’s title suggests, refers then to an ideal place for rest, recuperation, and languor. Read together, Falco’s fiction cohesively articulates—as the book’s intellectual and emotional pleasure—retreat as a way of life against the hedonism of pursuit.

Meanwhile, even as Mr Bagiardelli oversees the cemetery’s construction on the hillside down to the last weeping willow, and residents are eager to reserve the best spots for themselves—the 104-year-old Old Man Giraudo refuses to die, much to his son’s consternation and the engineer’s chagrin. Even the pinnacle spot in the cemetery, under the shadow of a majestic oak, is unable to convince the centenarian to rest reliably, as he actively plots against not just the cemetery’s but his life’s completion; as such, we come to understand how the ideal resting place never comes easy for these characters. That is, the only legitimate form of pursuit for the people who populate Falco’s landscape is one that is restlessly in search of stillness; a philosophy of solitude that knows how a privacy to live and die can be a hard-won thing. READ MORE…

Announcing Our March Book Club Selection: Antonio by Beatriz Bracher

Bracher vaguely nods toward the uncanny, peeping out from behind confrontational realism.

Our Book Club selection for the month of March comes from one of Brazil’s most powerful contemporary voices. With Antonio, Beatriz Bracher brings philosophy and narrative in a deeply ruminative and immersive expedition through familial lineage, uncovering the various fragments of a tumultuous paternal relationship in order to understand the myriad forces that carries an individual from their origin to their present.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Antonio by Beatriz Bracher, translated from the Portuguese by Adam Morris, New Directions, 2021

“The spectators were part of the show, but they only realised it once they had gone by.”

To read Antonio is to become part of its story. In the conversational style that has become one of Beatriz Bracher’s calling cards, the narrative begins in a direct address to the reader, immediately situating us as characters for whom the story is told, as though one was crowded around a fireplace, listening to a relative tell stories from an armchair. Adopting the same hushed tones and subtle drama of the fireside orator in her writing, Bracher crafts a layered story which brims with mystery and tension. Effortlessly weaving her way through points of obscurity and shocking revelation, she plays with the reader-turned-listener as she leads us through the undulating landscape of a murky family history.

READ MORE…

Breaking the Cycle of Indifference: Véronique Tadjo on Writing and Translating In the Company of Men

My intention was to have that space, which is at the same time recognizable and foreign.

In February, we introduced to Asymptote Book Club subscribers the multifarious, multivocal work of Véronique Tadjo. Her 2017 novel, In the Company of Men, fascinatingly combines document, and oration in a portrait of the West African Ebola epidemic, interrogating in turns how we as humans grapple with illness, as well as how the natural world—with its unseen forces—regards us. A pivotal read during this seemingly unending time of addressing our own pandemic, Tadjo’s unique linguistic style and sensitive artistry has introduced In the Company of Men as a text of both current relevance and long-lasting artistry. In this following interview, Assistant Managing Editor Lindsay Semel speaks with Tadjo on self-translation, personifying the non-human, and the inheritance of literary traditions.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!  

Lindsay Semel (LS): I’m fascinated by the subject of self-translation. You’ve translated some of your own children’s fiction, but this is your first foray into translating your adult fiction. Even though you’ve lived in so many different places, and you function daily in so many different languages, translating your own work is a separate beast. I’d love to hear about, first and foremost, what the process was like for you.

Véronique Tadjo (VT): Yes, I function in two languages, French and English; I’ve been studying English and living in Anglophone countries quite extensively—the longest was in South Africa for fourteen years. So I’m used to speaking both languages.

This process with In the Company of Men was fairly long, and it was a collaboration. It started with a draft with a friend; we worked quite a lot on the text, but the result was still very close to the French original. Maybe because I’ve done a lot of translation, I could see that myself—that there was something stalling the text. The last stage of the collaboration was with John Cullen from Other Press, a translator with a very good reputation. He looked at the text and finally lifted it up, in the sense that he was able to give it a more oral quality than the first version, which was a little bit wooden. I just didn’t feel that it was flowing the way it should flow, especially because English is a much more direct language [than French]. French tends to go round and round—it takes a bit more time to get there. Whereas English has some sort of efficiency. I think that the original French book was more lyrical, whereas the English translation is more to the point.

LS: Do you happen to have, off the top of your head, an example of a passage that wasn’t quite hitting its mark? Do you remember what changed through those conversations about it?

VT: Very simple things. Like, for example, “He’s a tall man.” You can’t do that in French. You can’t contract. It’s just a small example, but when you look on the page, how the language is written down, it makes a big difference.

LS: There are very clear parallels between the events that you chronicle in this text and what a lot of the globe is experiencing now collectively, and so I wonder if current events contributed to your decision to translate yourself rather than bringing in a translator. What was it like for you to put yourself back into this story?

VT: Yes, I think that because of the pandemic, I had a sense of urgency. I had it in 2017 when I was talking about the Ebola epidemic, but with the translation, it came back. This time, what we had feared was becoming reality, so there was a renewed sense of energy, which compelled me to want to be very involved in the translation—to really put myself fully in it.

There were certain words that came naturally which I sometimes had to resist. For example, there’s a chapter in which a nurse plays an important role. You would be tempted to call her an “essential worker.” But you have to be careful, because “essential worker” is an expression that has taken strength from the COVID-19 pandemic, but I’m not sure we were using it that much before. You see, today you read it differently. I didn’t want to introduce this “foreign language,” which would signal a shift from Ebola to COVID-19. It would not be right. So, although there was temptation to use some of the terms that are being used today, I didn’t want that contamination, in a sense. I had to stay true to the period, the time, and the context. READ MORE…

Each Sentence a Dagger: Tim Mohr on translating Alina Bronsky’s My Grandmother’s Braid

Her world expands beyond the margins; there's the world that she's telling in detail, and then there's all this other stuff just outside the lens.

In our Book Club selection for January, we were thrilled to present Alina Bronsky’s brilliantly comic and irreverent My Grandmother’s Braid, a study of familial dysfunctions that renders its players in all their idiosyncratic fascinations. Now, Assistant Editor Barbara Halla talks with Bronsky’s translator, Tim Mohr, about his intimate connections to Germany and its language, the German tradition of immigrant literature, and the challenges of rendering Bronsky’s surprising and intuitive narration.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Barbara Halla (BH): You have a longstanding relationship with Alina Bronsky, having translated five of her books. Could you speak a little bit about how you came across her work and what inspired you to translate her?

Tim Mohr (TM): Her first book, Broken Glass Park, was either my second or third translation. It came after I attended a speech at Carnegie Hall, under the auspices of a festival called Berlin Lights. I sat in the audience to watch these ostensible experts speak on the German publishing world, and they claimed there was no tradition of immigrant literature there.

I remember thinking that the last ten German novels I’d read were all by what you might call “immigrant” writers, or writers writing in German as a second language. I was really adamant about working in that field and trying to get more of that material into the U.S. market, so people would be aware that this tradition did exist over there, and that it was booming. And then I came across Alina. I loved her debut novel, Broken Glass Park, and because the translation went well, we wanted to continue working together. I wouldn’t want another one of her books to come out with a different translator.

As far as our relationship goes, I tend not to work closely with the authors when I’m translating, and a lot of them speak really, really good English, so it’s all the more daunting in some ways—I don’t want them to be looking over my shoulder, basically! I’ll email them a few queries sometimes, but for the most part, I’m trying to do it on my own. I am somewhat friendly with Alina, but when we get together we don’t really talk about translation or her books, we just have a cup of coffee or something.

READ MORE…

Announcing Our February Book Club Selection: In the Company of Men by Véronique Tadjo

In the Company of Men beautifully articulates the tensions between old and new ways of existing.

Illness as subject is a challenge to writers not only for its dense manifestations and distinct physical consequences, but also for its realization of the physical body within the interconnected terrain of politics, relationships, and community. Originally published in 2017, Véronique Tadjo’s In the Company of Men takes as its subject the West African Ebola epidemic, choreographing a motley of voices in a humanizing portrait of how disease can define and obliterate boundaries both known and unseen. Instead of rendering the epidemic into metaphor, Tadjo realizes its immediate and tangible presence in our lives.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page! 

In the Company of Men by Véronique Tadjo, translated from the French by the author, Other Press, 2021

Côte d´Ivoire, where Véronique Tadjo grew up, borders two of the three West African nations that suffered the 2014–16 Ebola outbreak. She wasn’t there at the time; she had finished a teaching position in South Africa and began to share her time between London and Abidjan. Tadjo is a chameleon of an artist. She works across genres, speaks various languages, and traverses cultures. At once fact and fiction, myth and reportage, the novel meets this contemporary moment in which borders and boundaries can feel like anachronistic global millstones and “some lives seem as worthless and irrelevant as the bruised fruit left over at the end of a market day.” Her amoebic narrative voice, both one and many, recounts the horrors of the epidemic and its aftermath, singing an ominous warning and calling for a modernized version of our lost solidarity cultures.

Many comparisons come to mind in describing the narration of In the Company of Men, which she recently self-translated from the 2017 French edition: a Greek chorus that guides the reader’s emotional responses, invoking the primordial without entangling itself in the individual; a spirit that possesses one after another; a mycelium with distinct fruiting bodies. We hear from, to name just a few, a Baobab tree, a gravedigger, an NGO volunteer, a woman who adopts an Ebola orphan, a researcher, a bat, and the virus itself. Though the writing inhabits so many different bodies, the voice still feels somehow cohesive, characterized by lyricism and gore, anger and compassion, helplessness and resilience. It rails and it soothes. The gravedigger reports quite literally, “The path ahead of us has been doused with chlorine,” and his words resonate with accounts from other narrators. Disinfectant becomes the flashlight that precedes each step in the dark and unfamiliar wood of the epidemic, the loitering of its scent paralleling most of our own accounts of the COVID-19 pandemic. Other features of the metaphorical wood include dangerous rumors. A medic laments, “the President of the Republic had supposedly paid the large sums of money to reduce the local population and thus get rid of the poor. Ebola, they said, didn’t exist.” It is populated by ghosts of the hastily laid to rest: “Actually, they’re lost souls, reluctant to leave the earth, hoping we’ll help them to return.” Resonance between the novel’s narrators replicates the resonance between them and the readers, reinforcing themes of interconnectedness and appeals to solidarity.

READ MORE…

Announcing Our January Book Club Selection: My Grandmother’s Braid by Alina Bronsky

My Grandmother’s Braid . . . takes the idea of dysfunctional to a whole new level.

The intricate latticing of a family’s dysfunctions can provide ample material for any writer, but that is no indication that the material is easy to render in its full complexity. In our Book Club selection for January, however, we are proud to present a text that explores the peculiarities of familial relations to tremendous result. My Grandmother’s Braid, written by acclaimed author Alina Bronsky, tackles the subject(s) with equal parts biting wit and generous compassion, culminating in a subtly sensitive portrait of what happens behind the closed doors of households, and the closed minds of our loved ones. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page! 

My Grandmother’s Braid by Alina Bronsky, translated from the German by Tim Mohr, Europa Editions, 2021

Over the years, I have grown weary of that infamous Tolstoy adage that “All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.” Mostly because it seems to me that the sources of our unhappiness tend to be often so ordinary (and thus far more common that we’d like to admit); evil can lack imagination, and even the worst of pains can soon turn into dull aches as we get used to almost everything. Dysfunctional families, however, are another story, and the family at the center of Alina Bronsky’s My Grandmother’s Braid, translated by Tim Mohr, takes the idea of dysfunctional to a whole new level. Despite its relative slimness, this book takes the reader on a journey with so many twists and turns that I kept staring at the pages in disbelief.

At the age of six, our narrator Max immigrates from the Soviet Union to Germany with his maternal grandparents, taking shelter in a refugee home. The verb “immigrate” is technically correct, although there is a sense that Max and his grandfather, Tschingis, didn’t immigrate as much as they were dragged to the unnamed German town where the story takes place by Max’s grandmother, Margarita Ivanova, or Margo.

Margo is the driving force behind this story and almost everything that happens in Max’s life (and not only Max’s). Worried that Max’s health is too precarious for Russia, she exploits the family’s threadbare Jewish heritage to gain refugee status. Once in Germany, she seems to suffer from what can potentially be described as Munchausen syndrome by proxy: she is certain that Max is too fragile to live as a normal child would—that he is afflicted by a number of inexplicable maladies. She hauls Max from doctor to doctor, all of whom continually refuse her diagnosis as she grows ever more certain of their incompetence. She feeds Max only steamed vegetables and unseasoned barley and oats and refuses to let him go play with other children. When Max starts first grade, she insists on being seated at the back of his classroom and interrupting his lessons with her often-wrong advice on how to solve his math assignments. The dullness of Max’s school life eventually becomes too much for her, and it is only when Margo grows bored that Max is able to gain a little bit of freedom and agency. And it is here that the narrative begins to speed up, and the years slide by to the point where reader loses track of how much time has passed. READ MORE…

Announcing our December Book Club Selection: Dissipatio H.G. by Guido Morselli

Dissipatio H.G. is . . . an opportunity to unspool our own reaction to the loss of mankind—and perhaps find in it an unexpected sympathy.

Quietly, almost as if afraid to disturb, a new year has made its way into the world. The recession of 2020 into the distance of the past presents an opportunity to not only evaluate the changed world, but also to contemplate our responsibilities in readjusting, amending, and moving on. In a fitting selection, our last Book Club title of 2020 is Guido Morselli’s acclaimed novel, Dissipatio H.G., a text that reconciles the stark realities of mourning with poignant examinations of presence in and amidst so much absence. It is a rare feeling that has somehow, incredibly, become common: What is one to do upon waking up to an unrecognizable world? 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page! 

Dissipatio H.G. by Guido Morselli, translated from the Italian by Frederika Randall, New York Review Books Classics, 2020

Near the outset of Guido Morselli’s short and surreal 1977 novel, Dissipatio H.G., the unnamed narrator sits in a cave at the edge of a steep drop into an underground lake, getting up the nerve to end it all. Meanwhile, down in the valley, in the invented, industrious city of Chrysopolis, the economy booms, not unlike the growth Morselli observed in post-war Italy. Leery of society’s so-called progress, the narrator has retreated to an isolated property in the mountains—but even that is threatened; he’s pushed to the lip of nonexistence when he finds a cluster of numbered stakes in the ground “a couple of hundred paces from my mountain retreat.” After a fever and a frantic investigation, he uncovers that a company plans to build a highway there, complete with entrance ramps, a cloverleaf, and a motel. “As Durkheim might say,” the narrator reflects, “there’s your trigger.”

In the end, he abandons his plan after contemplating the quality of the Spanish brandy he’s brought along for liquid courage. His body’s physical matter simply refuses to accede to his will; he bangs his head on the way out of the cave, just as a powerful groan of thunder rolls through the valley. “The truth is,” he thinks, “a man who draws back from killing himself does so (and Durkheim didn’t see this) under the illusion that there is a third way, but in fact tertium non datur—there is no third possibility: it’s either a leap into the siphon or a dive back into daily life, where the rhythm of everything has stayed exactly as it was and you must hasten to make up for the progress lost.”

But when he returns from the cave, the narrator discovers an entirely unexpected third possibility: while he has chosen to live, the human race has vanished. He inspects the newsroom where he once worked as a journalist, placing calls across Europe and across the Atlantic to determine that for all functional purposes, he is the last man alive. “I’m now Mankind,” he says. “I’m Society (with the capital M and the capital S).” He is, he says, “Incarnation of the epilogue.” READ MORE…

Announcing our September Book Club Selection: Straight from the Horse’s Mouth by Meryem Alaoui

By immersing us in Jmiaa’s world, Alaoui successfully avoids stereotype.

Humour and courage infuse debut author Meryem Alaoui’s Straight from the Horse’s Mouth, a brazen and lucid portrait of a sex worker who moves through her city of Casablanca with a scrupulous gaze and an aptitude for colourful description. As our Book Club selection for September 2020, the novel enchants with its surprising and exacting prose as equally as with its deft navigation of human experience and emotional spectrums, building a fully populated world that seems to have always been there, waiting for one to visit.  

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Straight from the Horses Mouth by Meryem Alaoui, translated from the French by Emma Ramadan, Other Press, 2020

The title of Meryem Alaoui’s debut novel, Straight from the Horse’s Mouth, suggests a direct, candid style—and that’s exactly what we get. Alaoui’s charming and at times profane protagonist, Jmiaa Bent Larbi, shares her harrowing story with unflinching clarity: after being pressured into an early marriage, Jmiaa and her new husband Hamid move to Casablanca, where their lusty honeymoon phase soon gives way to a much more sinister relationship. Hamid sees start-up capital in his young wife’s body and pimps her out to fund his get-rich-quick schemes. The only plot that ends up working out, however, is a passage to Spain, where he finds a new wife and a raft of financial troubles. Jmiaa tells us all about the turns her life takes from there, and Alaoui infuses the seemingly casual narration with careful observations of Moroccan life, tracing the fault lines where the country’s social classes collide.

In Casa, as Jmiaa calls the seaside city, she builds a life among a rich milieu: her fellow sex workers, who tease and joke and squabble like sisters; her young daughter, Samia, who Jmiaa fears will soon unravel the true nature of her work; and her mother, who must grapple with various aspects of her daughter’s unusual life. The women here aren’t sketches or stereotypes, but fully drawn characters with a complex set of motivations and relationships. The men vary in their own way. In one haunting passage, Jmiaa describes those who seek her services:

You straddle all of them. The loser, the frustrated guy, the lonely guy, the son of a whore, the one just passing through.

The one who blames the warmth of your hand for his weak, sterile joy.

And the one for whom no hole satisfies his hatred. Who is not appeased until he hears the ripping sound of a brown and bloody stain.

And the one who pumps his useless sweat into your stomach. He has been cursed never to eat his fill, so he bites your flesh. So that his teeth—today at least—serve some purpose. And in the wheeze of his sulfur breath, he spurts his bitterness onto your cheek and your tangled hair.

It’s no wonder, then, that Jmiaa often loses herself in television. Whether they’re set in Morocco or Mexico, the stories that unfold onscreen offer an escape from the familiar pattern of her days. Like Jmiaa’s drinking habits, her TV binges initially provoke concern, but as the novel progresses, those movies and shows unexpectedly offer a path to a different kind of escape. (At the risk of spoiling the plot, I won’t elaborate.) READ MORE…

Celebrate International Translation Day with your favorite magazine!

Get ready to spread word of the wonderful work of translators—and win an Asymptote Book Club subscription!

Dear reader,

Happy International Translation Day!

As David Mitchell put it, “Translators are jugglers, diplomats, nuance-ticklers, magistrates, word-nerds, self-testing lie detectors, and poets. Translators rock.” At Asymptote, every day is a good time to celebrate not only translators but also the editors and publishers who help move ideas across languages and cultural borders—but we suppose one official day will do for now.

Even so, you can make it a big day by joining us on Facebook and Twitter as we revisit our best articles about translation from our archive. From the why

“Translating beauty is an act of counterterror in this murderous world” (Nancy Kline)

and the how

“It takes courage to venture into that empty space” (Frederika Randall)

to the whom

“The best ones are accidents of migration and biography, who’ve come through the trauma of bilingualism” (Michael Hofmann)

we hope to use this occasion to advocate for the wonderful but often maligned art that is translation. To encourage as many of you as possible to join us on Twitter and Facebook, we’re giving away a three-month Asymptote Book Club subscription to one lucky winner who shares one of our #ITD2020 posts, sent out every hour today on social media.

Goethe once remarked that the work of translation “is and will always be one of the weightiest and worthiest undertakings in the general concerns of the world.” In our close to ten years, we’ve given away $13,500 in prizes to emerging translators, and advocated for a more inclusive world literature by seeking out and publishing the best work from 120 countries and 100 languages in our massive quarterly issues. But there’s more we can do—with your support.

If you would like to help us champion the art of translation, please consider making a one-time gift to Asymptote or becoming a sustaining member from as little as $5 USD/month. For a limited time only, new donors and subscribers will receive the above print-ready digital poster designed by Thai-Taiwanese artist Michael Laungjessadakun commissioned especially for Asymptote—a perfect gift for all your translator friends.

Thank you for being a vital member of our community!

ta24

 

Take your reading to the next level with the Asymptote Book Club

"A brilliant idea and a great way to get into translated fiction!"—Stav Sherez

Dear reader,

If you seek powerful, new reading material that can recharge your mind and spirit, consider yourself in good company. Current global events have upended almost all areas of public life, and have also caused us to reconsider many of our personal habits, like what we eat, how we work, and what we read.

In these anxious times, we’re reminded of the great Toni Morrison, who once said “All good art is political! There is none that isn’t. And the ones that try hard not to be political are political by saying, ‘We love the status quo.’” If all writing is political, then our reading routines surely indicate some political aspect of ourselves.

A membership to the Asymptote Book Club is a surefire way to broaden your literary horizons and increase your cross-cultural awareness—one unforgettable book at a time. Each month, we partner with top publishers like New Directions, Archipelago, and & Other Stories to deliver newly-released titles from around the world to readers just like you. From as little as USD15/a month, a subscription includes:

  • A print copy of each month’s (surprise) selection in your mailbox;
  • Access to an online discussion forum for members;
  • Asymptote e-books with exclusive content not featured anywhere else; and
  • A stylish 2020 edition AsympTOTE (for yearlong subscriptions only)

Are you ready to give yourself (or someone you love) the gift of literature? If so, be sure to sign up by 18 August—next Tuesday—to start your subscription this very month! We also offer a discount for group subscriptions; send all queries to bookclub@asymptotejournal.com.

Sign up for or gift a membership today!

Announcing our June Book Club Selection: A Hundred Million Years and a Day by Jean-Baptiste Andrea

It’s a humbling, bittersweet experience, a beauty so terrible that you can’t quite bear to be in its presence for too long.

With expansive beauty and imaginative observance, Jean-Baptiste Andrea’s A Hundred Million Years and a Day has swept up a enormous amount of praise in its homeland of France, including being shortlisted for the Grand Prix du Roman de l’Académie française and the Prix Joseph Kessel, and we are now proud to present it to our readers as our Book Club selection for the month of June. Andrea’s story of a man’s hunt for lost creatures pays equal tribute to the earth’s natural wonders and to human persistence and urge for discovery, culminating in a majestic and magnetic tale of what happens when the personal meets the eternal. Within its pages lies a thrilling poetry.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

A Hundred Million Years and a Day by Jean-Baptiste Andrea, translated from the French by Sam Taylor, Gallic Books, 2020

Stan, a middling French palaeontologist, is convinced that the skeleton of a “dragon” hides in the belly of the mountains that delineate the porous border between France and Italy. He heard about this dragon years ago, in a second-hand summary of the ramblings of a sour Italian man—the seemingly outlandish contents of someone’s childhood memories. Haunted by this skeleton, Stan drops everything in its pursuit: he quits his university job as a professor, sells his Parisian apartment, and self-finances an expensive expedition to these majestic mountains in the company of his former assistant Umberto, Umberto’s own mentee Paul, and Gio, a taciturn guide for whom the mountains are a second home. 

Of course, being a scientist, what Stan is looking for is not really a dragon. From the vague details he has heard, he surmises that the skeleton the caretaker had come across in fact belonged to a brontosaurusa species that palaeontologists had agreed on being nonexistent, being simply a variation on the apatosaurus. While the book establishes early the love that Stan has for his discipline, for the fossils that he used to meticulously collect and treat as his friends during his lonely childhood spent in another set of mountains, the motives behind this expedition are not necessarily pure. For Stan, having lain forgotten, himself collecting dust in a basement office, this expedition presents his last chance at some glory. If he does find his brontosaurus, proving a theory disputed by palaeontologists for almost a century, the creature will bear his name, articles will be written about Stan, the “animal will give him back his voice.” READ MORE…

Intimate Work: Lisa C. Hayden on Translating Narine Abgaryan

Translation is a very intimate line of work and translating an author’s text tells you a lot about them as people.

Of her award-winning novel, Three Apples Fell From the Sky, Armenian-Russian author Narine Abgaryan said: “I wanted to write a story that ends on a note of hope.” We at Asymptote were proud to present, as our March Book Club selection, this magical realist folktale exploring both the merciless procession of worldly tragedies and the human capacity for courage and imagination. In the following interview, our own Josefina Massot speaks to Lisa C. Hayden, the translator of Three Apples Fell From the Sky and other renowned Russian fictions, about the book’s internal logic, the relief of routine amidst a global strangeness, and the instinct of switching between narrative voices.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

Josefina Massot (JM): You’ve made a point of only translating books you love, and many of them delve into the concept of history. Vladislav Otroshenko’s Addendum to a Photo Album and Marina Stepnova’s The Women of Lazarus seem to specifically explore it through the lens of family, which is also the case with Abgaryan’s Three Apples Fell From the Sky—the story of Maran is reflected in a series of family sagas: Anatolia’s, Vasily’s, Vano’s, and Valinka’s, etc. Tolstoy’s own War and Peace, which you’ve referred to as your favorite novel, chronicles early-nineteenth-century Tsarist society by honing in on five aristocratic clans . . . Could you elaborate on why you’ve been so consistently drawn to the theme of family history, and whether there’s something eminently “Russian” about it?

Lisa C. Hayden (LCH): I’m not sure I have a good direct answer to your questions! I’ll try to approach them from a slightly different angle, though. One of the elements I look for in books is a solid sense of internal logic: ideally, I want each piece of a novel, each layer, each word, to fit together harmoniously. That doesn’t mean they can’t be chaotic, but the chaos should fit the book’s logic. I wonder if perhaps fictional families—be they functional or dysfunctional, chaotic or calm—inherently bring a natural order to a novel. And if that order, which may at least hint at genre- and/or family-related hierarchies, structures, and motifs, might give the novelist a sort of head start on writing a book where all the pieces fit together. All that said, other aspects of novels draw me, too. Psychology and even a certain voyeurism are important to me as is (always!) interesting writing that innovates without becoming overwritten, purple prose.  READ MORE…

Unhurried Melancholy: Martha Tennent and Maruxa Relaño on Translating Mercè Rodoreda

In my opinion, it’s the perfect novel for a digital detox . . . or a quarantine.

Renowned Catalan author Mercè Rodoreda’s tender and meditative novel, Garden by the Sea, was our February Book Club selection. An essential name in postwar Catalan literature (and past Asymptote contributor), Rodoreda’s immersive yet subtle language is beloved for its captivating lyricism and simple, poignant depictions of everyday life. In these chaotic days, when many of us are looking to literature for comfort, the patient world of Garden by the Sea offers a quiet reprieve. In the following interview, assistant editor Alyea Canada speaks to the translators, Martha Tennent and Maruxa Relaño, a mother-daughter duo with a unique process and an unceasing admiration for Rodoreda’s singular style.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Alyea Canada (AC): This is the second book by Mercè Rodoreda that you two have translated together. What drew you both to Rodoreda’s work in general and Garden by the Sea specifically?

Martha Tennent (MT): This is indeed the second Rodoreda novel we have translated together, since in 2015, Open Letter published our translation of her novel War, So Much War. I have always been an admirer of Rodoreda’s work, and for many years my apartment in Barcelona was just a couple of blocks from where she was born and grew up, in the Sant Gervasi neighborhood that figures in many of her short stories and in Garden by the Sea.

I started publishing translations of a few of her short stories, and that led, in 2009, to my translating her Death in Spring for Open Letter. At that time, I would say almost no one in the United States had heard of Mercè Rodoreda. Death in Spring is such a brutal, haunting book, but at the same time it is lyrical and painfully beautiful. Neither I nor Open Letter expected the book and the author to gain the following they have. It’s been amazing. Then I received a grant from the National Endowment for the Arts to translate her stories, also with Open Letter. And then came the two commissions to translate jointly her War, So Much War, and now Garden by the Sea. No one has done more to promote the work of this exceptional writer than Open Letter.

Maruxa Relaño (MR): The chance to translate Rodoreda was a treat to say the least. Garden by the Sea is my favorite of her novels. I like the unhurried melancholy that imbues the writing; you can open the book wherever you choose and find yourself in a Mediterranean villa in the middle of one “long hot summer,” with its occupants wandering about aimlessly, sunning themselves and squabbling on the veranda, a life of perpetual waiting, where as you mention, nothing seems to happen and much goes unsaid. We were especially drawn to Garden by the Sea for the vision of behind-the-scenes domesticity provided by the quiet, observant gardener, and the slowly developing unease and intrigue as the protagonists move gently toward catastrophe. In my opinion, it’s the perfect novel for a digital detox . . . or a quarantine. READ MORE…

Announcing our February Book Club Selection: Garden by the Sea by Mercè Rodoreda

Both the translators and the author seem to know that the power of Garden by the Sea lies in the spaces between the words.

Deemed one of the most formative and influential writers of contemporary Catalan literature, Mercè Rodoreda’s prolific body of work details the profundity of “essential things . . . with a certain lack of measure.” For the month of February, Asymptote Book Club presents her most recent work to be translated into English, the contemplative and timeless Garden by the Sea. Rife with sensuous detail and quiet notes of transition, this novel is the poignant result of a patient life, of time marked equally by conversation and silence. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Garden by the Sea by Mercè Rodoreda, translated from the Catalan by Martha Tennent and Maruxa Relaño, Open Letter Books, 2020

Being someone who is unfamiliar with Mercè Rodoreda’s work, I read the description of Garden by the Sea and was expecting Gatsby-esque schadenfreude. I was wrong. Garden by the Sea is something quieter, more tender, and mournful. It has a sense of longing for a time when summers at your seaside villa could really be carefree romps and endless parties without the tragedy and trauma inherent in postwar society.

Taking place outside 1920s Barcelona over six summers and one winter and narrated by an unnamed gardener, Garden by the Sea is the story of a rich couple, Senyoret Francesc and Senyoreta Rosamaria, and their friends whose idyllic summers are rocked by the construction of a grander villa next door. (Surely you can see how it’s difficult to avoid The Great Gatsby coming to mind.) What unfolds is a collection of personal tragedy, lots of gossip, some light one-upmanship, swimming, and, of course, something of a love triangle. There are also brief appearances by a mischievous monkey and a lion cub, and a great many lush descriptions of plants and flowers. “Look at the linden trees. See the leaves, how they tremble and listen to us. You laugh now, but one day if you find yourself walking in the garden at night, beneath the trees, you will see how the garden talks to you, the things it says . . .” The book opens with the gardener saying, “I’ve always enjoyed knowing what happens to people. It’s not because I’m garrulous, but because I like people, and I was fond of the owners of this house.” However fond he was of the owners, it is clear that he is that much fonder of his garden. He takes such care in his expertise that when he looks at the neighboring villa’s garden and its bearded irises, he says he’s “really distressed.” The only times we see the gardener critical of the Senyorets and their friends are when their revelry comes at the cost of his flowers, or if his expertise is questioned by people who clearly know less. READ MORE…