Reviews

Portrait of a Faceless Man Without a Country: A Review of Alparegho, Like-nothing-else by Hélène Sanguinetti

Alparegho disarms its readers with a forceful and muscular language that tenderly rips through.

Alparegho, Like-nothing-else by Hélène Sanguinetti, translated from the French by Ann Cefola, Beautiful Days Press, 2025

Today is the day! “It’s today, / great day! / Let’s shake sheets out / the windows, / smash panes and  / replace them, / empty drawers, pockets, / shelves. / Great day!” Hélène Sanguinetti’s collection, Alparegho, Like-nothing-else breaks through walls, those we erect with mortar and brick as well as the more insidious ones we draw in our minds and on the Earth. Through Ann Cefola’s translation, Alparegho effortlessly draws readers into a patchwork of vignettes that question the solidity of home and country, suggesting that these supposedly immutable objects are heavy burdens; we would be better off leaving them by the wayside. In seven chapters, the poet increasingly brings to bear the oppressive characters of the nation-state and the domestic sphere, shattering their hegemony in a sweeping motion that sweeps her readers from one scene, one place to another, looping us back and around.

Sanguinetti’s long poetic career has exhibited a practice that moves between polyphony and plasticity, and the resultant sense of vertigo disorients the internal compass as one move forward through this collection, which incorporates elements of fables, dreams, and songs to disenchant its readers from the sorcery of capitalism and authoritarianism. Alparegho opens with a potent symbol of the weight of home on our backs: a snail creeps through the dark of the night of the house, leaving a trail of slime. From there, the author slyly and gradually suggests that the rooms of the house, or the lands of the king, are interchangeable squares on a chessboard, abstract concepts just as much as lived environments. Here, home is neither comfortable nor cozy, but a rotting mess, slowly caving in. READ MORE…

Life Adorned with a Little Death: A Review of Journey to the Edge of Life by Tezer Özlü

This is a novel of simultaneous journeys outward and inward, through space and time, and also through memory and literature. . .

Journey to the Edge of Life by Tezer Özlü, translated from the Turkish by Maureen Freely, Transit Books, 2025

The Turkish writer Tezer Özlü lacks widespread recognition in the Anglosphere, but the tide of her English reception is turning thanks to the efforts of Maureen Freely, the translator of Nobel laureate Orhan Pamuk. In her lifetime of 1943-86, Özlü was part of a moment in modern Turkish literary history in which secular women writers proliferated. Though many of them too remain in relative obscurity among English audiences, one can only hope that the publication of Özlü’s novels will set off a domino effect.

In 2022, Deep Vellum released an updated translation (thanks to a joint but asynchronous effort between Nermin Menemencioğlu and Amy Marie Spangler) of Tuhaf Bir Kadın / A Strange Woman by Leylâ Erbil—the only Turkish women to be nominated for the Nobel as well as Özlü’s friend, source of influence, and dedicated epistolary correspondent. Originally published in 1971, Tuhaf Bir Kadın is a pioneering force in the genre of Turkish women’s writing, but proved to be a controversial text for its frank exploration of a woman’s sexuality, representation of domestic abuse, and explicit engagement with the political left. Still, it set the stage for a new generation of authors, and its legacy extends into the twenty-first century with novelists like Elif Shafak, who is committed to exposing the deep-rooted misogynistic violence of Turkish patriarchal society. For instance, her 10 Minutes 38 Seconds in This Strange World narrates the story of a murdered prostitute in Istanbul; the dead woman’s brain continues to function for the length of time in the title, a dirge for the disposability and precarity of women’s lives in the Turkish metropolis. READ MORE…

Echoes in the Dome: A Review of Yuko Tsushima’s Wildcat Dome

Radiation—its violent atomic instability—acts as a metaphor for this unresolved history.

Wildcat Dome by Yuko Tsushima, translated from the Japanese by Lisa Hofmann-Kuroda, Farrar, Straus and Giroux, 2025

Yuko Tsushima, perhaps one of Japan’s most quietly radical literary voices, is best known to English readers for Territory of Light and Woman Running in the Mountains—her early, semi-autofictional novels made up of domestic scenes of motherhood and explorations of non-reproductive female sexuality. In her later works, however, she turned away from the spare style that characterized her early work and towards larger-scale examinations of post-war Japan. Her newest book in translation, Wildcat Dome, in a graceful translation by Lisa Hofmann-Kuroda, introduces English-language readers to these powerful historical reckonings.

Originally published in 2013, in the wake of the tsunami that triggered the Fukushima nuclear disaster, Wildcat Dome is both a sweeping epic and a thoughtful meditation on memory, grief, and the unfinished business of history. Told through shifting narrative voices, the novel starts with a buzzing energy: a swarm of scarab beetles consuming leaves in an eerie forest, their appetite so immense that “time flows on and on, a river of emerald.” It’s a place where “insect time” collides with human time, and the buzzing doesn’t stop.

At the novel’s center are Mitch and Kazu—two children born to Japanese mothers and American GIs, then abandoned at an orphanage—and their friend Yonko, the niece of the woman who runs the orphanage. Throughout their lives, the three children, now adults, carry with them the weight of vague memories and a diffuse “prophecy.” This cryptic warning seems linked to a traumatic event that continues to haunt them into adulthood: the mysterious drowning of a fourth child, Miki-chan, a fellow orphan. As witnesses to the event, their young ages and fallible memories keep the circumstances of her death shrouded in mystery. Was it an accident, a crime, or something else? What about the strange boy, Tabo, who, unlike Mitch, Kazu, and Miki-chan, is “fully” Japanese and has a mother who will do anything to protect him—including covering his potential crimes? As the novel investigates the contradiction between the relentless passing of time and the stand-still of a history that has not been properly addressed, the prophecy shifts and mutates. Its warning comes to function as a narrative refrain rather than a concrete plot device, keeping the three main characters forever anchored to their pasts, unsettling any attempt at closure. READ MORE…

What’s New in Translation: June 2025

New publications from Iran, Argentina, Spain, Peru, Mexico, Japan, France, Finland, Sweden, China, and Italy!

This month, we’re delighted to be bringing twelve brilliant titles from eleven different countries. Find here the novelization of a famous chess match that reveals the greater geopolitical game playing us all; a summery fiction that melds the structures of nature and human architecture; a poetry collection rendering tender portraits of working-class women; a lyrical rewriting of a remarkable nun-turned-conquistador’s New World adventures; and so much more.

oblivion

Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran, edited by Nahid Ahmadian and Ali-Reza Mirsajadi, translated from the Persian by Nahid Ahmadian, Ali-Reza Mirsajadi, and Hesam Sharifian, Seagull Books, 2025

Review by Henry Gifford

In order, the five plays included in Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran are set in Arabia in the fifth century AD (The Sacrifice of Senemar by Bahram Beyzaie); China in the second century BC (Oblivion by Hamid Amjad); Spain in the twentieth century (Dance of Mares by Mohammad Charmshir); somewhere (per stage directions and blank spaces left in the dialogue) in the city you’re in, on the day you’re reading it (The Child by Naghmeh Samini); and a laundromat in Los Angeles at three in the morning (Bird of Dawn by Sepideh Khosrowjah). Their narratives are of a hubristic yet indecisive king and his palace; imperial bloodshed and familial betrayal; sex and mariticide; an infant born on a migrant raft, protected at the border by three women who all deny being his mother; and three generations of Iranian immigrants, each with romantic trouble and divided identities. Some are epic, and others are everyday. None of them are set in ancient Persia or modern Iran, and only the first and last are explicitly about Persians or Iranians.

Yet these are, in fact, plays from the same country over the same quarter-century, from 1995 to 2019. The diversity of their settings and scale is a wise editorial decision intended to highlight the diversity of theater in Iran, but it also reflects a practical need of addressing contemporary, local problems obliquely under a censorship regime. What is more interesting is the collection’s consistency, and in particular the nonchronological approach taken within almost all of the plays. Oblivion, for example, begins with two siblings going to meet their adoptive brother after years apart; the encounter then extends over the course of the play as a frame to the story of their lives and their parents’, acted out in shadows on a scrim behind them. The formal blending extends this sense of collapsed time; as the editors’ introduction explains in great detail, shadow puppetry (khayāl-bāzi) is an old Persian form, here embedded within a more modern, European-inflected mode. The other plays are similarly mixed—traditional aspects and motifs cohering with contemporary themes and styles.

Every nation has history, but I wonder, reading the plays of Oblivion, if there is something about Iran—a young nation of an ancient culture—that has made its past more palpable, fraught, and vividly present. READ MORE…

A Metaphorical Middle Finger: A Review of Hunchback by Saou Ichikawa

She rejects the roles typically thrust on disabled people, refusing to be either an inspiration or a villain. . .

Hunchback by Saou Ichikawa, translated from the Japanese by Polly Barton, Hogarth, 2025

Saou Ichikawa is the first disabled author to win the prestigious Akutagawa prize. The protagonist of her prize-winning novella, Hunchback, translated from the Japanese by Polly Barton, is Shaka, a woman who shares the same disability as the author herself: myotubular myopathy—a condition where the muscles can’t grow, preventing heart and lungs from maintaining normal oxygen saturation levels. The parallels between Shaka and the author don’t stop there but Hunchback is far from autobiographical. According to Ichikawa’s own calculations, only about 30% of the plot is based on her life; a mathematical balance that lends true authenticity to the writing, while also leaving plenty of room to push the boundaries of what the characters can say or do. And it is this blending of fact and fiction that allows debut author Ichikawa to engage in the interesting philosophical quandaries that Hunchback posits, offering a nuanced and transgressive take on disability rights, sexuality, bodily autonomy, and class. In a society that largely ignores the existence of disabled people, Hunchback demands to be heard and serves as a start to a much larger conversation about how to reconcile the freedom of choice with the freedom to a dignified life—and who gets to define what that means.

READ MORE…

Thinking through Labour: A Review of The Arcana of Reproduction by Leopoldina Fortunati 

Fortunati sweeps us into understanding the re/production economies of the housewives, the prostitutes, and the workers.

The Arcana of Reproduction by Leopoldina Fortunati, translated from the Italian by Arlen Austin and Sara Colantuono, Verso, 2025

Earlier this year, Indian Twitter spiralled into a full-blown meltdown after Mrs., the Hindi remake of the Malayalam film The Great Indian Kitchen, was released pan-India on the streaming platform Zee5. The film provides a picture of the world of Richa, a well-educated woman who recedes into the drudgery of housework; after marriage, her dreams and desires suffocated. I could not bring myself to watch the film, but I devoured the reviews. Many hailed the movie for its realistic rage against the patriarchy, but the bones of contention that the audience picked with the film were many. One Twitter user casually remarked that if the husband is the breadwinner, the least one may expect from the wife is to do the household chores. Reading these reviews and blithe takes, I was livid, and I could not quite put a finger on why.

I found the answer, cosmologically-willed, in Leopoldina Fortunati’s work L’arcano della riproduzione (first published in 1981), rendered into English by Arlen Austin and Sara Colantuono as The Arcana of Reproduction. Fortunati was a key member of Lotta Femminista, initially called Movimento di Lotta Femminile (Women’s Struggle Movement), and then finally Movimento dei Gruppi e Comitati per il Salario al Lavoro Domestico (Movement of Groups and Committees for Wages for Housework). English-speaking countries are more familiar with its alternative name: the network of Wages for Housework. As the name suggests, the international movement had a militant and anti-capitalist dimension, and its goal to secure pay for housework aligned much with the struggles for wages that were playing out in factories and universities at large. Together with companions Mariarosa Dalla Costa, Selma James, and Silvia Federici, she wrote texts that reflected the movement’s goals and ideology; her Arcana of Reproduction emerged from these reflections. READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: Eternal Summer by Franziska Gänsler

Gänsler compellingly blurs the lines between heroine and villain, as well as between compassion and self-preservation. . .

The still-young genre of climate fiction—or ‘cli-fi’—dreams of inspiring change, yet critics have pointed out that its overwhelmingly dystopian narratives are more likely to trigger paralysis or apathy; if we’re doomed, what’s the point? Within this contemporary affliction of passivity, Franziska Gänsler’s Eternal Summer juxtaposes its burning world with a potent human story of choice, stasis, and compassions, cementing its varied cast in an unmistakably contemporary mode, yet with the same ethical conundrums that have confounded us since time immemorial. The sheer breadth of our current problems can wither us into an insular complacency, but Gänsler powerfully points us towards the matter of our freedom. We’re delighted to present this timely novel as our Book Club selection for the month of May—it’s a hot one.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Eternal Summer by Franziska Gänsler, translated from the German by Imogen Taylor, Other Press, 2025

Once upon a time, the promise of an eternal summer may have seemed idyllic. In the popular imagination, the season has so often signified carefree vacations, sandy shores and glittering waters, balmy nights and languid mornings, the well-deserved time-out from a life of hard work or study. But it’s 2025. Summers have become increasingly hot. And long. And dry. I can vividly remember the eerie smog and the smell of smoke in the air as the 2019-20 bushfires raged across the southeast of Australia; even though I was hundreds of kilometres from any active fires, I had my first, pre-COVID experience of donning a mask for daily activities. Holidays were cancelled. New Year’s celebrations abandoned. Beach towns evacuated. This is the summer of our times—and sometimes even winter, too; just this January, southern California saw wildfires spreading into urban areas, decimating homes and taking lives and livelihoods, while less well-publicised infernos have also blazed through parts of South Korea and South Africa.

Somewhere in what seems to be Bavaria, Franziska Gänsler’s Eternal Summer is sweltering a few years from now, in a future where the climate target of a 1.5°C threshold is no longer a goal even for activists. It’s October, and an empty spa resort is being threatened by the fires raging through the nearby conifer forests for the fifth or sixth year in a row. It all seems hard to keep track for Iris, who is living out her own lonely summer days in this hotel that she inherited, sunbathing and checking the latest weather warnings—but only when the situation isn’t so dire that they’re played over roaming loudspeakers: ‘Stay home, wear face masks, keep doors and windows shut. Stay home, wear face masks, keep doors and windows shut. Stay home.’ Although she’s aware of the danger and trusts the climate science, her physical and economic precarity—hotel bookings are no longer allowed, even if anyone actually wanted to take the waters in this water-restricted spa town—are not enough for Iris to leave. She has no one and nowhere to go to. READ MORE…

Restoring Our Latent Desires and Capabilities: A Review of The Shadow of Words by Ana Blandiana

[These poems] offer astonishing ways of capturing how language has broken through to our inner lives.

The Shadow of Words by Ana Blandiana, translated from the Romanian by Paul Scott Derrick and Viorica Patea, Bloodaxe Books, 2025

Before entering into Ana Blandiana’s The Shadow of Words, a compilation of the lauded poet’s early work, my first task must be to praise the lengthy introduction by the collection’s translators, Paul Scott Derrick and Viorica Patea, in which they give a superbly lucid account of the intricate shifts in the poet’s sensibility in these beginning years, from 1964 to 1981. The overarching theme, they ascertain, is the various ways that Blandiana stages relations between the joys of intimate life and the political order that threatens them. It is fascinating how these poems elaborate variations on those attitudes.

A poet familiar with the realities of social life. Blandiana was banned from publishing in her native Romania at only seventeen years old, and prohibited from going to university because her father, an orthodox priest, was considered a political prisoner by the communist regime—leaving her labelled as “an enemy of the people.” Later in life, her rebellions against the Ceauşescu dictatorship led to further prohibitions against publication in 1985 and in 1988, with the latter lasting until the revolution of 1989. Such political and literary efforts have since led to her becoming a legendary figure in Romania, often seen as a Joan of Arc or a modern Cassandra—while in her literary oeuvre, she is comparable to writers like Vaclav Havel and Anna Akhmatova, whose work has become symbolic of a collective destiny.

READ MORE…

Dichotomies of Love: A Review of Living in Your Light by Abdellah Taïa

Taïa writes of the physicality and torture of love, alongside larger questions of agency and resistance.

 Living in Your Light by Abdellah Taïa, translated from the Arabic by Emma Ramadan, Seven Stories Press, 2025

Nearly halfway through Living in Your Light, the narrator, Malika, plainly states: “Survival doesn’t make us into better people.” Abdellah Taïa’s latest novel tells the story of this survival in three parts, ranging from 1954 to 1999, showing us the endurance of his protagonist through rejection, death, love, and loss—but also her gradual hardening. When Malika makes the above statement to her daughter, Khadija, she’s already recognized that life has made her more severe than the young woman who falls in love in the novel’s opening.

Malika is a complex narrator, at times honest with herself and at other times stubborn, and Taïa clearly designates her as representing his own mother, M’Barka. The author has written on his mother in previous works, but has never explored her motivations, her character, or her complications so intimately. In his collection of short stories, Another Morocco, he writes: “M’Barka and I love each other, with much more than the love between a mother and son,” and has said elsewhere that his favorite word is M’Barka. However, their relationship is complicated, and Living in Your Light is plainly Taïa’s way of deciphering and honoring his mother’s journey.

Thus, Living in Your Light is one of Taïa’s most impressive works to date for its ability to tightly capture the struggles of a woman’s independence in Morocco, headed by Malika’s determination to control her own life, and continually thwarted by the forces of poverty, war, and colonization. Throughout the novel, Taïa writes of the physicality and torture of love, alongside larger questions of agency and resistance. READ MORE…

What’s New in Translation: May 2025

New publications from Italy, Denmark, the Netherlands, France, Hungary, Germany, Switzerland, Egypt, South Korea, Greece, and Poland!

This month, we’re introducing thirteen new publications from eleven different countries. A strange and visceral collection of poems that distort and reimagine the body; a contemporary, perambulating study of the contemporary city; a novel that forsakes linearity for a complex exploration of chance and coincidence; a series that splits the act of storytelling—and the storyteller—into kaleidoscopic puzzle-pieces; an intimate and unflinching look at motherhood and its disappearance of boundaries; and more. . .

Transparencies 2025 PROMO COVER

Transparencies by Maria Borio, translated from the Italian by Danielle Pieratti, World Poetry Books, 2025

    Review by Jason Gordy Walker

Italian poet Maria Borio’s English debut, Transparencies, transports us to an Italy defined as much by glass, screens, and holograms as it is by history and landscape. Divided into three sections—“Distances,” “Videos, Fables,” and “Transparence”—Borio presents a world where past, present, and future converge toward an audible silence, where the self presents itself as genderless, morphable—the I becomes you becomes we becomes they—and the poet plays not a character nor a confessionalist but an airy, elegant observer, as illustrated in “Letter, 00:00 AM”:

At the end of the video, soundless voices,
hollowed-out faces scroll like the ground stumps
of legend: even people with desires

emptied like furrows in tar can carry
a fable. The screams are timbers, old water
they turn to bark, white knots, even.

Danielle Pieratti’s translations preserve the glassiness inherent in the Italian originals; she has strived for accuracy of voice and image, as evident in “Green and Scarlet” (“Verde e rosa”), an eight-part poem that considers natural, national, and human borders: “Between the trees there’s the border’s furrow / the heavy sign that stopped them / all around shapes spring up like nations.” In an interview at Words Without Borders, Borio recalls how she and Pieratti chose to use “scarlet” instead of “pink” when translating “rosa”: “ . . . in English it’s literally ‘pink,’ but . . . the color referred to the luminous atmosphere of a sunset in the woods, so ‘pink’ would have given too sharp an impression . . . Danielle came up with the word ‘scarlet,’ which . . . feels softer, more delicate, with a gradual outpouring . . . .” Such close attention to diction permeates the collection.

Although the book examines the modern world and its technology—recordings, photos, videos, cellphones—Borio refuses to be glitzy (she’s no Twitter-verse poet). Describing the London Aquatic Centre, she pens lines like, “The transparent organs overhead open / become a soft line chasing itself, / cleansing the breath’s dark colors . . .” and “Life is everywhere, in the curved line / we inhabit as though thinking.” Simultaneously detailed and abstract, her verse brings to mind Eugenio Montale and Wallace Stevens, two influences that Pieratti mentions in her illuminating translator’s note—although there’s some European surrealism rolling through her veins, too: “The cactus spines clench their vertebra of water.” Such accents only add to her poetry’s dreamlike magnetism, its cultured mystique. READ MORE…

The Body as Project: A Review of Ugliness by Moshtari Hilal

Hilal’s genre-bending text is an invitation to face our fears—so that we can finally stop projecting them.

Ugliness by Moshtari Hilal, translated from the German by Elizabeth Lauffer, New Vessel Press, 2025

I have a memory. I’m about twelve years old, standing in front of a bathroom mirror, looking deeply at my body, and making a mental list of everything I could do to “improve” it. The list was ranked by struggle: the easiest came first—tasks that were beyond my control but were relatively simple (get my braces off); followed by items that would require significant effort (lose twenty pounds, maybe more). Mostly, the list lived in my head only to be recited incessantly whenever I saw myself in the mirror. Straighten curly hair. You could call them affirmations, albeit not positive ones, and always in a future tense: I will be pretty. I will be liked. Everything I hated about myself could be altered and remedied, and through this list, my body became a project.

The idea of bodies as projects is central to Moshtari Hilal’s new book, Ugliness, translated into German by Elisabeth Lauffer and published by New Vessel Press in early February. As a woman of Afghan descent now living in Berlin, Hilal examines and takes apart what she calls “the cartography of her ugliness,” an outline similar to my preteen list of remedies. “I divided my small body into enemy territories,” she writes, conducting a clinical analysis of her body and emphasizing what she considered faults. A pointed nose, an incipient mustache, a large head. The accompanying shame. However, contrary to my persistence towards the future, Hilal thoroughly stares at the past. The book begins with an all-too-common experience: childhood bullies. Looking at her school-age photos, Hilal reminisces and makes us think: Who hasn’t felt ugly at one point or the other?

Yet as the book moves forward, Hilal employs her clinical skills to take apart the concept of ugliness, leading us to its birth and attempting to understand how some of these unforgiving Western standards were created, as well as how they contribute to rejection. Sections are titled after body parts or features that can be changed, altered, modified, and reimagined to fit unattainable standards—which Hilal clarifies as being deeply entrenched in colonialism. “The notion of physical self-optimization functions as a technical extension of an ideology that upholds the necessity of shaping people into civilized modern citizens,” she writes. Blending scholarly research, sociology, history, memoir, poetry, and photography, Hilal turns her cartography (and my list) on its head, leading us down a thoughtful and compelling path. READ MORE…

Announcing Our April Book Club Selection: A Carnival of Atrocities by Natalia García Freire

A dark chorus . . . unfurling a portrait of an unraveling community.

In Ecuadoran writer Natalia García Freire’s latest novel, A Carnival of Atrocities, rising from the landscape is a swirling, multivocal, and vivid portrait of a small town torn apart by prejudices and suspicion. There may be something rotten buried deep in the earth—but perhaps it is history itself. With an expert, distinguished lyricism translated melodiously by Victor Meadowcroft, García Freire aims her incisive sights on the violence and hatred that pervade amidst dissenting belief systems, gesturing towards the ways a limited, desperate existence can further inhibit our shortsighted perspectives.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

A Carnival of Atrocities by Natalia García Freire, translated from the Spanish by Victor Meadowcroft, World Editions, 2025

There is something about a fictional town that allows their inventors to bend the rules of everyday life—to infuse these imagined destinations with magic, tragedy, and often fear. In novels like Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude or Juan Rulfo’s Pedro Páramo, the respective towns of Macondo and Comala have become canonical spaces to reflect on death, family, faith, tradition, and the world itself. Natalia García Freire’s A Carnival of Atrocities is no exception: in the fictional town of Cocuán, myth, brutality, and poetic cruelty intertwine.

READ MORE…

Memory Personified: A Review of Ballerina by Patrick Modiano

Modiano’s work engages with literary traditions and themes innate to autofiction: identity, the passage of time, fragmented recollections.

Ballerina by Patrick Modiano, translated from the French by Mark Polizzotti, Yale University Press, 2025

Patrick Modiano’s latest work, Ballerina, takes its readers to a Paris that feels uncertain, still marked by the shadow of the Second World War. Like most of the author’s other publications, so too is this novella written as autofiction, with the main perspective being that of the same young man who normally figures in his writing. Over the course of his story, we float from recollection to recollection, following the narrator’s attempts to capture the memories of his youth in 1960s Paris—during which he finds himself admitted into a ballerina’s circle.

Despite the title, the eponymous dancer herself feels less like a central figure than what we might be led to expect. She is, of course, present and recurring in the narrator’s focus, acting as the glue between him and the other characters, threading connections that are introduced over the course of the novella—but as we read through the story, we feel as though we are trying to catch hold of an ever-elusive spirit, rather than an actual person.

It is at this point that one comes to consider the metaphor of dancing and ballet, and how it further feeds into the ballerina’s enigmatic character. While the novella’s title bears her epithet (which is also her nickname), this is as much as we receive in terms of her identification. In contrast, every other figure, barring the narrator, is named: the ballerina’s son, Pierre; Hovine, whom the ballerina had known ‘since childhood’; Verzini, the narrator’s landlord and the ballerina’s friend; and Kniaseff, the ballet master, to name but a few. In this way, nearly all the characters are rendered concrete and tangible, not only through their names, but also the short physical descriptions which accompany them. READ MORE…

Every Tender Thing Breaks: A Review of Han Kang’s We Do Not Part

It is not possible to move beyond atrocities when its perpetrators are unyielding, and when justice eludes us.

We Do Not Part by Han Kang, translated from the Korean by e. yaewon and Paige Aniyah Morris, Hogarth, 2025

Han Kang’s latest novel, We Do Not Part, translated from the Korean by e. yaewon and Paige Aniyah Morris, opens with a dream: Kyungha, a writer, sees thousands of black tree trunks of various heights protruding from the earth along a hill in front of her. As she walks closer, she wonders if they are gravestones. She thinks they look like thousands of men, women, and children huddling in the sparse snow coming down. Suddenly, she is wading through a body of water that gets deeper before she realizes she is at the shore and the sea is crashing in. 

“When had everything begun to fall apart?” Kyungha asks herself. She thinks back to the two years before her book on the massacre in “G—” was published, when the nightmares began. Trying to shield her family–her daughter especially—from the worst of what had overwhelmed her inner world, she began to work on the book in an office 15 minutes away from her home. She tried to draw hard lines, to compartmentalize, to keep work and home as separate as possible. But sleep became impossible—days bled into nights, and nights bled into horrifying and disorienting nightmares. She hoped they might cease when the book was published, but we know now, in retrospect, that that did not happen. She is baffled by her early naivete: “having decided to write about mass killings and torture, how could I have so naively–brazenly–hoped to soon shirk off the agony of it, to so easily be bereft of its traces?” 

Those violent traces have haunted her since, the dream recurring on and off in the four years since she began researching for the book.  We learn that she and her friend Inseon, a documentary filmmaker and amateur woodworker, have agreed to work on a film recreating the dream. For a few years, they call each other to discuss the project, but never actually begin. Kyungha eventually tells Inseon she wants to abandon the project. They contact each other less and less frequently as time passes, and Inseon gets more and more preoccupied with the failing health and eventual death of her mother, a survivor of the midcentury massacre in Jeju. Kyungha is likewise miserable and alone. For years now, she has been dealing with episodes of debilitating migraines and abdominal pains, and has lost her job, her family, and almost all of her friends. She starts drafting her will but can’t think of one person to whom she can send it. She is barely nursing the will to live when she is roused—by a feeling of responsibility towards the person who will inevitably take up the work of executing her will after she dies—to resume living, at least long enough to get her affairs in order. “That is how death avoided me,” she tells the reader.  READ MORE…