Place: India

My 2015

The off-white of the page and the off-white of the walls. The world outside the door. And you reading.

What is the memory of reading? How do you remember reading? For me, I cannot simply recall the book in question, but also when I read it, why I had chosen to read it if there was a choice involved, or how I chanced upon it, and most significantly, where I read it: in which rooms and in which seats. I have moved around a lot this year, both travelling and relocating, but at the same time, my memories of reading certain books invoke stillness, the kind where you notice the slightest movement of daylight changing the hours. The off-white of the page and the off-white of the walls. The world outside the door. And you reading. And then there are some books that do not ask for a stupor, but an attention where you want to see or imagine it being made, you want to know what it looked like in its first stages and what conversations transformed it into its finished present state. Well-arranged poetry anthologies have this effect on me. When I heard Robert Chandler speak about The Penguin Book of Russian Poetry at the Place for Poetry conference, at Goldsmiths in London earlier this year, I knew I had to spend time looking at the way he had organized the contents and think back to what he had said about editorial choices, about being both editor and translator, and working with co-editors. How does one take on the challenge of representing 200 years of Russian poetry to be published in 2015 and under the banner of a Penguin Classic? The key, Chandler said was in striking a balance between what is available and what should ideally be available. So he had to go beyond the ‘seductive neatness’ of the four that most representation of Russian poetry is over-fixated on (Anna Akhmatova, Osip Mandelstam, Boris Pasternak and Marina Tsvetaeva), and include a few non-Russian poets, and have over fifty contemporary translators work on the anthology. READ MORE…

In Conversation with Annie Zaidi

"...it became apparent at once that women have always used writing as a form of politics and activism."

In a conversation about a younger generation of Anglophone writers in India, Annie Zaidi’s name is bound to come up. From poetry to non-fiction to drama to a novella that is both ghost story and romance, her writing continually shifts forms, landscapes, and languages. Zaidi is the editor of Unbound: 2,000 years of Indian Women’s Writing and the author of Gulab, Love Stories # 1 to 14, and Known Turf: Bantering with Bandits and Other True Tales. She is also the co-author of The Good Indian Girl. Her work has appeared in several anthologies including Eat the Sky, Drink the OceanMumbai NoirWomen Changing India, and Griffith Review 49: New Asia Now. Zaidi spoke with me about her influences, process, and literary interests in an email interview. 

***

Poorna Swami: Your grandfather was a well-known Urdu writer, and you have said in the past that literature was a big part of your childhood. How has that culture of language and literature influenced your career as a writer? Although you write primarily in English, does Urdu shape your work in any way?

Annie Zaidi: Literature was a big part of my childhood, but not in the sense of literature with a capital L. My family had some literary background, and there were a lot of books around but there were no literary discussions and for many years, I did not have access to a good library. But books were seen as a good thing and we were bought books and comics from an early age. Books were my main source of entertainment and, later, my main solace. I read almost all the time and that turned me into somebody who didn’t know much except the world of words and stories. Turning to literature as a vocation was a very short step from there. READ MORE…

The Joys and Dangers of Translating Asian Dictionaries: Part III.

"If the king organizes the Mānasollāsa, he is also organized by it."

Click back to see Part I and Part II of this series. Or you can enjoy this post all on its own!

*****

The translation of the language of things into that of man is not only a translation of the mute into the sonic; it is also the translation of the nameless into name. It is therefore the translation of an imperfect language into a more perfect one, and cannot but add something to it, namely knowledge.

—   Walter Benjamin, “On Language as Such and on the Language of Man”

In my previous posts I discussed the dangers of reading Asian encyclopedias by discussing two fictional representations of Asian systems of knowledge. Today, I return to reality by looking at a very real, very dear-to-me Indian encyclopedia, the Mānasollāsa of the 12th century South Indian king Someśvara III. It is the first general accounting of the various forms of scientific knowledge we find in pre-modern India. Topping 8000 verses, it is monumental, true to Aude Doody’s definition: “a grand-scale reference work with retrieval devices.” Because of its massive scope, it has not yet been fully translated into English or any other language (though sections have been translated into Kannada).

READ MORE…

The Joys and Dangers of Translating Asian Dictionaries: Part II.

"An encyclopedia already performs one dangerous act of translation: it translates the language of things into that of man."

When last we left off (read part I here!), I was discussing an imagined translation of an ordering system devised by a (fictitious) king of Siam in the mind of the (very real) W. Somerset Maugham. This time, I will jump to a different author.

Jorge Luis Borges, like Maugham, takes us once again to a land East of Eden, more precisely, somewhere East of Suez (where the best is like the worst, where there aren’t no Ten Commandments). In his essay “The Analytical Language of John Wilkins,” Borges introduces us to “a certain Chinese encyclopedia entitled ‘Celestial Empire of Benevolent Knowledge’” that was discussed by one “doctor Franz Kuhn.” Borges writes:

In its remote pages it is written that the animals are divided into: (a) belonging to the emperor, (b) embalmed, (c) tame, (d) sucking pigs, (e) sirens, (f) fabulous, (g) stray dogs, (h) included in the present classification, (i) frenzied, (j) innumerable, (k) drawn with a very fine camelhair brush, (l) et cetera, (m) having just broken the water pitcher, (n) that from a long way off look like flies.

READ MORE…

Pulping History

On banning Wendy Doniger's "The Hindus: An Alternative History"

In the opening chapter of his Sanskrit masterpiece, the Vikramāṅkadevacarita, Bilhaṇa, a Kashmiri poet living in 12th century Karnataka, writes:

Where is the fame of those kings who do not have eminent poets on either side?

How many kings have come and gone from the earth?

Nobody even knows their names!

  READ MORE…

Singing Like a Cowboy in Nagaland

Hank Williams, in India's periphery

When Benjamin reached over for a guitar, the last thing I expected to hear come out of his mouth was a Hank Williams song. You see, Benjamin grew up and learned how to play music in a small town in Nagaland, the region in the northeastern periphery of India that is considered isolated and remote from the rest of the continent. (It requires special permits to visit.) Benjamin sat back slowly strummed the guitar and played some of the most haunting renditions of American country-western songs I have ever heard.

READ MORE…

Arunava Sinha answers our Proust Questionnaire

A "Lydia Davis" Questionnaire

Who is your favorite fictional character of all time?

Arthur from The Once and Future King by T H White.

READ MORE…

Pop around the world: Auva Auva Koi Yahan Nache

Pop songs by their very nature worm their way into your head Suzanne Vega-style, their hooks made to be memorable, their melodies fine-tuned for instant recall. No wonder then that they travel so well; Miley’s latest hitting just as hard in Madrid as in Atlanta or Cardiff. What’s more, a great pop song doesn’t just transfer well in its original incarnation, American or British pop songs are easily translated, re-arranged, and sold in other countries (sometimes even by the artists themselves; the Beatles in German! Stevie Wonder in Italian!).

Even more astonishingly (especially from a literary standpoint) songs in Hebrew or Korean have sometimes been hits outside of Israel or South Korea without undergoing any changes or translations. And that’s not even mentioning the songs originally written in Hungarian or Portuguese that conquered the world in English translation. This biweekly series will be your guide in this pan-global pop conspiracy, reintroducing you to songs you thought you knew and opening your ears to the wonderfully deep reserves of fantastic covers places like Thailand, Germany, or Ethiopia have to offer.

READ MORE…