Posts filed under 'theory'

In Conversation: Naoki Sakai

We have to learn to address ourselves to multiple audiences, to speak as foreigners to other foreigners.

Naoki Sakai, professor of comparative literature and Asian studies at Cornell University, does the brilliant work of bringing translation theory into dialogue with other disciplines. In his writings on Japanese studies, cultural studies, comparative literature and philosophy, the gritty questions of translation, national language, nationhood, and subjectivity emerge at the heart. His book Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism undermines the mainstream understanding that writers and readers are defined—or confined—by national language and culture.

In this interview, there is much talk of a specific “representation of translation.” Translation is most commonly represented in today’s world as a practice that happens between two wholly different national languages. Tell anyone you’re a translator and they will ask: “between what languages?” However, this is actually only one version of events. While translation can be explored in much broader terms, Sakai suggests that this particular story about translation serves to reinforce the often-menacing architecture of the nation state.

In TRACES, a one-of-a-kind multilingual, cross-disciplinary journal led by Sakai, a new sort of community is created beyond the nation’s walls in which contributors speak with a “forked tongue.” As Sakai’s words suggest and as we know full well at Asymptote, this is the exciting potential of translation; it opens up new shared spaces and spaces for sharing.

Mattea Cussel, Asymptote Assistant Managing Editor, spoke with Sakai about some of the questions raised in his work to invite our readers to ponder the constructedness of national language and culture, as well as to add new working definitions to our entry on that slippery word “translation.”

READ MORE…

Lilt is the New Voice

A review of Hong Khaou’s newly released drama “Lilting”

Many translators might agree that language is song, a kind of mouth music. Each text has a unique time signature and timbre, and when we translate voice, we have to open our ears before opening our beaks to become songbirds. And translators have a special insight into how a language’s sounds are made up of tones: pitches that help to convey meaning. A toneless voice, whether spoken, written or translated, is like a song without melody.

I learnt recently that mouth music is the alternative name for lilting­­, the subtle rise and fall of words in a sentence, and originally a style of Gaelic singing. Given that the nitty-gritty of literary translation is the picking up on nuances in voice, it strikes me as odd that translators, myself included, don’t dedicate much airtime to lilting. Why don’t we talk about lilting when we talk about voice? Isn’t it odd that translation theorists—boasting the loftiest and loveliest buzzwords in all the humanities—haven’t yet adopted it? After all, lilts are not merely ephemeral: a good prose stylist (and good translators too) can conjure them in writing. In James Joyce’s Dubliners, “The Dead” presents a good example of a lilt woven into a text, one that reverberates off the page when read aloud:

READ MORE…

My l’esprit de l’escalier and Croatian literature abroad

"Should I be firm and show attitude, or rather go with the soft, constructive approach? I chose the second, and I made a grave mistake."

January and February marked a celebration of the third anniversary of a valuable international volunteer project: a journal dedicated to literary translation going under the unexpectedly mathematical name of Asymptote. Literary evenings and panels were organized in London, New York, Boston and Zagreb on this occasion (the birthday party lasts throughout April as well, venturing to Philadelphia, Shanghai, Berlin, Buenos Aires and Sydney). READ MORE…

The Joys and Dangers of Translating Asian Dictionaries: Part II.

"An encyclopedia already performs one dangerous act of translation: it translates the language of things into that of man."

When last we left off (read part I here!), I was discussing an imagined translation of an ordering system devised by a (fictitious) king of Siam in the mind of the (very real) W. Somerset Maugham. This time, I will jump to a different author.

Jorge Luis Borges, like Maugham, takes us once again to a land East of Eden, more precisely, somewhere East of Suez (where the best is like the worst, where there aren’t no Ten Commandments). In his essay “The Analytical Language of John Wilkins,” Borges introduces us to “a certain Chinese encyclopedia entitled ‘Celestial Empire of Benevolent Knowledge’” that was discussed by one “doctor Franz Kuhn.” Borges writes:

In its remote pages it is written that the animals are divided into: (a) belonging to the emperor, (b) embalmed, (c) tame, (d) sucking pigs, (e) sirens, (f) fabulous, (g) stray dogs, (h) included in the present classification, (i) frenzied, (j) innumerable, (k) drawn with a very fine camelhair brush, (l) et cetera, (m) having just broken the water pitcher, (n) that from a long way off look like flies.

READ MORE…