Language: English

What’s New in Translation? October 2016

Asymptote reviews some of the best new books translated from the Arabic, Korean, and Spanish.

the_ninety-ninth_floor_cover

The Ninety-Ninth Floor, by Fawaz Elhassan, tr. Michelle Hartman. Interlink Publishing.

Review: Saba Ahmed, Social Media Manager, UK

Shortlisted last year for the International Prize for Arabic Fiction, The Ninety-Ninth Floor is Jana Fawaz Elhassan’s third book: an ambitious, multi-voiced novel, spanning the topographies of the Sabra and Shatila refugee camps in 1980s Beirut, and New York in the New Millennium. It is also the first of Elhassan’s works to be translated, by Michelle Hartman, from the Arabic into English.

The plot centers around Maj’d, a successful video-game designer whose life among the dizzying skyscrapers of Manhattan, and the subterranean depths of its subway system, bears a haunting resemblance to the cramped, vertical heights of the refugee camps he has fled where “garbage piled up in alleyways”. Palestine, reflects Maj’d, is “a land that inhabits me that I have never stepped foot on”. It occupies his deepest memories, the walls of the camp where the displaced mark the distance from imagined homelands, and is framed—in the present-day narrative—as a map in Maj’d’s apartment in New York. It is an imagined space where Maj’d’s father obstinately believes his dead wife and Maj’d’s mother is waiting for them with their unborn child.

The spatial dimensions of the novel mirror this hyper-reality. The text is littered with a cast of characters who are attempting to navigate life in the wake of war and political trauma. Consequently, the plot is distended by a lack of closure, permeated with repetitive strains of absence and loss. Maj’d’s relationship with Hilda, a dancer who is also trying to build her life anew, away from her Orthodox Christian family in Lebanon, becomes a battle-space for negotiating distances and originary points from which to examine notions of identity, belonging, and worth. Is the love they share true and authentic, or is there a more complex conflation of the female body and nationhood at play here?

There are certainly echoes of recent political fiction from the Middle East in The Ninety-Ninth Floor, such as of the spare, Kafkaesque political allegory The Silence and the Roar by Syrian writer Nihad Sirees. Yet, Elhassan is less interested in form, and more invested in dissecting the emotional vicissitudes of love. There is a certain sagginess to the novel which gestures to the so-called ninety-nine floors or levels of the book. When Hilda returns to Lebanon, to the home she has left behind, she thinks back to the home she has created with Maj’d. “Perhaps,” she considers, “I also came back to occupy this memory, to tell it that we can arrive at some kind of settlement: to expand into all places and be done with our enmity toward our roots”. It is hard not to read these words without a degree of skepticism, to wonder whether this resolution papers over the allegorical implications of difference and attachment. But perhaps it is more fitting to hear these closing lines echo like the one-note sonic beeps of an Atari or PlayStation video game, like the kind designed by Maj’d. In this simulated fantasy, Elhassan suggests, love is creative and imaginative work in a world where our collective national consciousness consigns us to love and live in very specific ways.

 

a_greater_music_cover

A Greater Music, by Bae Suah, tr. Deborah Smith. Open Letter Books.

Review: Theophilus Kwek, Chief Executive Assistant, UK/Singapore

It is perhaps inevitable that Deborah Smith’s new translation of Bae Suah’s novel A Greater Music—forthcoming this October from Open Letter Books—will be compared to her recent prizewinning translations of Han Kang’s The Vegetarian and Human Acts, both of which are suffused with Han’s unique voice and vision. But Bae is a compelling, inventive, and significant author in her own right, and Smith’s ability to match these qualities with a stylish and highly readable translation leaves no doubt about her contribution to the growing canon of Korean literature available in English.

A Greater Music, which records the experiences of a young Korean narrator’s relocation to Berlin through her relationships with Joachim, her boyfriend, and M, her first German language teacher, draws at least in part from its author’s own journey. Bae Suah, a former civil servant with a degree in Chemistry who made her literary debut in 1988, lived in Germany for 11 months in 2001, learning the language there. Though she has since moved back to Seoul, she has also previously translated various works by Sebald and Kafka into Korean.

READ MORE…

Intuition and Analysis: Interviewing Guest Artist Andrea Popyordanova

Sometimes the texts that impress me the most are the most difficult to work on.

Illustrator Andrea Popyordanova is Asymptote’s guest artist for the July 2016 issue. Her beautiful collages reimagined scenes from thirteen texts in our Fiction, Nonfiction, Drama, Writers on Writers, and Multilingual Writing Feature sections. Guest Artist Liaison Berny Tan interviewed her about contributing to Asymptote and how she develops her unique imagery.

Berny Tan (BT): The illustrations you created for Asymptote have this wonderful effortlessness about them, even when they’re composed of so many elements within a single frame. Could you take us through your process of conceiving and executing each piece?

Andrea Popyordanova (AP): I usually look at the most powerful descriptions in each text. I trust my intuition—if I vividly remember a particular expression or moment in a text, I visualize that. I start by composing the image in color, and then lay down the details that complete the whole. It’s all very quick, all about recreating a feeling or a striking image in my head. There isn’t really a process; it’s more of trying things until there is an image that works.

medea_538


BT: You have a great way of visually setting a scene that feels almost like a memory of the narrative itself. In your editorial work, what are the challenges of balancing image and text, especially when you have to capture the text in a static image?

AP: I try to be slightly more analytical. I focus on the point of the text, and emphasize or extend it with my piece. An illustration in a magazine functions as a highlight of what the illustrator thinks is important in the text. I also try to figure out what’s appropriate for the readers of the article, and to match the style of my work to the publication.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “The Midwife” by Katja Kettu

To this day I can’t say what spurred me into action the first time I helped bring a life into this world.

Today we’re thrilled to present an extract of Katja Kettu’s breakthrough novel, The Midwife—also Kettu’s debut in English, available from Amazon Crossing today. This Runeberg Prize–winning work depicts a passionate love story set against the severe backdrop of World War II’s Arctic front and the desolate beauty of a protective fjord. For a taste of this epic romance, and to discover the book that went on to become 2011’s most widely read title in Finland, read on.

We could hear Lisbet’s screams from the yard. I’d spent the journey sit­ting on the back of a green Tatra truck, my thighs caressed by the wind. Initially I tried to force my way into the cab beside you, Johannes, but Jouni forbade me. I didn’t protest. There’s no arguing with the greatest rumrunner in Lapland.

I didn’t wait for Jouni to haul his stout body down from the pas­senger seat. I barged through a sea of head scarves into Näkkälä’s rose-patterned bedroom. The air smelled of incense and blood. A candle flickered on the altar, and next to an icon, Greta Garbo gave a divine, papery smile. I gripped the white lintel decorated with lace, because the sight of Lisbet shocked me. She was still beautiful, but distress and pain were pushing forth from beneath the beauty. Her milky-white thighs were caked in blood and mucus, her hair stuck across her eyes, now wide with the fear of death. Without ceremony I slid my hand between Lisbet’s thighs. I recalled my very first delivery, at the Alakunnas house­hold, just as I did every time I midwifed.

READ MORE…

“The Fable of God’s Servant, the Unemployed Mr. Fistulka,” by Lidia Amejko

When Fistulka had a job, no one on our housing block contemplated the meaning of life.

The unemployed Mr. Fistulka came by our housing bloc, and leaning against the buzzer he pressed all the call buttons at once.

And all at once all went to the buzzer

And all at once all answered

And at once all in different voices, each in their own intonation, melody and pitch, in their own way bellowed loudly into the buzzer:

“Helllllooo?”

“Who is it?”

“Hello?”

“Who’s there?”

“You little fucker, what do you want in the middle of the night?”

As the symphony of voices echoed though the housing block, Fistulka asked in a hushed voice:

“Why am I here?”

I mean to say Fistulka asked about the meaning of his life. Night after night, sounding that same sentence in our heads.

Even Mr. Bolczyk, who survived all the occupations and somehow got a good night’s rest each night, would now only lay in bed staring at the ceiling, then get up nervously and lighting a cigarette, he would bounce around the apartment like a moth beating its wings against a glass lampshade.

And Lalek, the sheet metal worker stopped going to work. He closed down his car repair shop and now sits on the bench under the Osieka Epiphany, fixing his gaze on the periwinkle blue ceiling.

Fistulka infected our housing block with his question. Each of us walked around pale like vampires, tripping from a lack of sleep on the holes in the sidewalk; unemployed because it’s understood that before a person can really start living they have to answer that fundamental, “why?”

Only two places got busier, the church and the supermarket, Jericho. A few even started hanging themselves.

And it’s all because of unemployment: when Fistulka had a job, no one on our housing block contemplated the meaning of life.

In an emergency meeting, our housing block community convened. All heads agreed and a decree was reached to occupy Fistulka with “something.”

But I have to confess that nothing came of it. A strong fraction rose up against the decree. The owner of the supermarket claimed that what differentiates a man from an animal is that a man can search for his own meaning. The priest agreed in collusion like never before, and the one from the Galaxy funeral home chimed in, too.

So Fistulka continued walking around the housing blocks, tormenting people with his stupid question. He probably would have continued for a long time and I don’t know what would have happened to our housing block if the rabbit didn’t finish him off with his ears.

It was like this: Mr. Krasik the hunter that lived on the 20th floor—right next to Ms. Janina, Mr. Obrabek’s and the blunt smoker’s servant— killed a rabbit and hung it out in the freezing cold to get him ready for Christmas eve. The rabbit hung head down, stiff as an icicle, and just as Fistulka walked up under Krasik’s house about to pronounce his, “Why am I here,” the rabbit slipped out from between the rope and speared his ears like two blades into Fistulka’s head.

Then the question became irrelevant because Fistulka was no more.

That’s how the matter resolved happily and on its own. The priest said in a sermon that it was the housing block that we all carry inside us that killed Fistulka along with his question and he declared Fistulka a saint who died a martyr’s death in the hands of the rabbit, a symbol of our housing block’s wickedness (or something like this). And now we live peacefully, without questioning anything.

Only sometimes, when the buzzer rings in the middle of the night do we jump to our feet and wonder about the meaning of life.

Translated from the Polish by Beatrice Smigasiewicz

Lidia Amejko is a playwright and a short story writer. Her publications include When the Mind is Asleep–the Answering Machine Turns On, The Passion in the Bottle, and Stories Out Loud, among others.  She has been nominated multiple times for the prestigious literary NIKE award and translated into German, French and Bulgarian. She often adapts her stories for stage and radio production, and it’s this practice that seems to inform her use of language. Her fabulist style has been compared to Olga Tokarczuk’s. This story is taken from her second book, The Lives of Housing Block Saints, (2008), which was a winner of the Polish Book Editors Prize.  

Beatrice Smigasiewicz is a Fulbright scholar living in Warsaw and an editor-at-large for Asymptote. Her work has appeared in Denver QuarterlyArt PapersWords Without Borders, and BODY, an international online literary journal, among others. She holds an MFA from the Nonfiction Writing program at the University of Iowa, where she also studied literary translation. 

*****

Read More Translations:

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Zambia, South Africa, Czechia, Singapore and the 82nd PEN International Congress

All aboard the Asymptote Express, first stop: Zambia! Editor-at-Large Alice Inggs reports on the latest literary events, and then takes us to the PEN International Congress in Spain and to South Africa, where the defense of freedom of expression is the issue of the hour. From Czechia, Editor-at-Large Julia Sherwood notes the most recent publications and endeavors to widen the readership of Czech literature, and from Singapore, Chief Executive Assistant Theophilus Kwek gives us the rundown on awards, festivals, and funding concerns. Enjoy the ride!

Editor-at-Large Alice Inggs reports from Zambia, South Africa, and the 82nd PEN International Congress:

Zambia’s inaugural Tilembe Literary Festival took place over three days last week in the country’s capital, Lusaka. The festival theme was “Celebrating the Art of the Liberation Struggle”, inspired by a quote from South Africa’s poet laureate Keorapetse Kgositsile: “In a situation of oppression, there are no choices beyond didactic writing: either you are a tool of oppression or an instrument of liberation.” The festival’s headline guest, Malawian Shadreck Chikoti, explores this theme in his work in both English and Chichewa.

The theme of protest writing and writing in protest was also on the agenda at the 82nd PEN International Congress, which began on September 29 in Ourense, Spain and brought together over 200 writers and PEN members from around the world. PEN South Africa and PEN Mexico proposed a change to the PEN Charter that would build on the initial mandate to help dispel race, class, and national prejudices. The amendment calls to dispel discrimination based on religion, gender identity, and sexual orientation. PEN South Africa also submitted a resolution, seconded by PEN Uganda, for Egyptian government to free writers and activists detained for exercising their right to freedom of expression, guarantee the independence of the Egyptian Writers Union and Egyptian Journalist’s Syndicate, and repeal certain restrictive laws. Speaking about this year’s congress, PEN International President Jennifer Clement quoted former President Arthur Miller: “When political people have finished with repression and violence, PEN can indeed be forgotten.”

In South Africa, student protests over the right to free tertiary education and a decolonialized academic programme continue. A list of books inspiring the various student movements has been circulated online. Prominent authors include Steve Biko, Franz Fanon, and Chimamanda Ngozi Adichie. Meanwhile, the launch of Amagama eNkululeko! Words for freedom: Writing life under Apartheid will take place next week in Johannesburg. An anthology of short fiction, poetry, narrative journalism, and extracts from novels and memoirs, the book features writers like Nat Nakasa and RRR Dhlomo and aims to highlight local literature as a way to engage with South Africa’s past. In the foreword, author Zakes Mda offers the adage, “you will not know where you are going unless you know where you come from”, and urges the reader to keep a record of the present since “[t]here is a writer, or at least a storyteller, in all of us”.

Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood has literary updates from Czechia:

In December 2014, Prague joined UNESCO’s Creative Cities network as one of eleven “Cities of Literature.” The city’s Municipal Library, which also offers residencies for translators and writers, has since organised several street projects as part of the initiative. One of the first beneficiaries, English author Sarah Perry (The Essex Serpent), is currently working on a modern gothic novel set in Prague. Not everyone is convinced of the program’s merits, however. Writer Ivana Myšková, who resigned after a year on the project team, explained in the literary journal Host that without proper planning and coordination, it may “remain an end in itself, an empty political gesture”.

READ MORE…

What’s New With the Asymptote Team

We've been keeping busy!

Contributing Editor Anthony Shugaar has been shortlisted for the American Literary Translators Association (ALTA)’s Italian Prose in Translation Award 2016. The winner will be announced at ALTA’s annual conference in Oakland from October 6 to October 9.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursac’s new co-translation of Noemi Jaffe’s novel from the Portuguese, What Are The Blind Men Dreaming?, was published on September 20 by Deep Vellum and featured in Words Without Borders’ watch list for the month.

Criticism Editor Ellen Jones spoke at the British Library’s annual International Translation Day event. She and fellow panellists Simon Coffey, Elin Jones, and Fiona Sampson responded to the question, ‘What does multilingual creativity mean for translators?’ and Ellen discussed her experiences editing Asymptote’s Special Features on Multilingual Writing in 2015 and 2016, as well as her own research.

Commissioning Editor J.S. Tennant was interviewed for The Guardian’s recent feature on Fiction in Translation, on the state of world literature and translated book sales in the UK.

Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood’s new co-translation of Uršuľa Kovalyk’s novel The Equestrienne will be launched on October 6 at Waterstones Piccadilly in London.

Editor-at-Large for the UK Megan Bradshaw, who organized Asymptote’s International Translation Day celebration in London last week, will be chairing a conversation with the prolific Japanese author and translator Mitsuyo Kakuta on October 26 at the Japan Foundation in London.

Assistant Managing Editor Sam Carter’s new translation of the Spanish poet Benito del Pliego’s collection Fábula/Fable (bilingual edition, Díaz Grey Editores) launched at a McNally Jackson event in New York on September 16.

Finally, Chief Executive Assistant Theophilus Kwek’s essay on writing about history and difference in poetry was published by The Lonely Crowd on September 25. Some of his poems were published in the latest issues of The London Magazine and The North.

*****

Read More News:

Ask a Translator with Daniel Hahn

I’d much rather they stuck J.K. Rowling’s name on my book than insisting on mine. We might even sell a few copies.

Our resident translation expert Daniel Hahn is back with a response to the hotly debated issue of how and where to credit translators’ work. This question comes from Michelle Loh in Singapore.  

Why aren’t translators’ names on most book covers? Are you for or against this practice of keeping translators’ names hidden?

Some people believe that readers are scared of translations. They assume—whether rightly or wrongly—that a reader is more likely to pick up a book whose front jacket reads

Title of Great Novel!

by

Name-Of-Awesome-Novelist

than a book whose front jacket reads

Title of Great Novel!

by

Name-Of-Awesome-Novelist, but actually not really because I’m afraid it’s been translated by Unrecognisable-Translator-Person so it’s probably quite obscure and kind of foreign and anyway you know what translations are like (LOL!) and tbqh you can’t even really be sure of what you’re getting…

(I paraphrase, slightly.)

Their argument, then, is that translations are hard enough to sell as it is without your having to remind people that the book is a translation before they’ve even picked it up. There are plenty of publishers I like very much who make this argument, and I do understand. I do think it underestimates our readers, but where most publishers are concerned I really don’t see this as a lack of respect for the translator’s work.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “One Hundred Shadows” by Hwang Jungeun

They were just pretending not to see what was clearly there, even when I pointed right at it and said, My shadow, that’s my shadow.

If this year’s Man Booker International Prize-winning novel, Han Kang’s The Vegetarian, has whetted your appetite for Korean literature, we recommend that you check out Hwang Jungeun’s One Hundred Shadows, an oblique, hard-edged novel forthcoming from Tilted Axis Press. Set in a slum’s rundown electronics market, One Hundred Shadows depicts the little-known underside of Seoul, complicating the shiny, ultra-modern face which South Korea presents to the world. Here is an excerpt.

I said goodbye to Mujae at the subway station, where we each took different trains. By the time I got back to the area where I lived it was noon and the sun was blazing down as I dragged myself down the street. My stumpy shadow slanted to the right, bulging like a soft-boiled egg, its movements mimicking my own. When I thought about how it had risen now and then, the familiar shops and familiar alley didn’t look familiar at all. I turned into the alley and heard the sound of television leaking out of a window. It sounded like a volleyball match, with a voice saying spike, very clearly enunciated, sounding more electronic than human. Spike, spike, spike, and I turned another corner. Fancy hearing a voice saying spike, I thought, then put my hands in my pocket, unable to recall what had come after. A sharp piece of paper pricked my finger. I pulled it out and saw that it was the wrapper from Mujae’s gum. I bent it with my thumb, and it rustled like a shriveled ear.

I took down the pizza and fried chicken flyers that had been stuck to the door and stepped into the house. Inside it was dark, and seemed exactly how I’d left it even though I’d been gone a whole day. I took off my clothes, which smelled of soil, and went into the bathroom. I positioned myself beneath the naked bulb that dangled from the high ceiling, and looked down at my shadow. It looks a little bigger, I thought, and more thinned-out. I lifted my left foot up for a moment, then set it back down. I raised my right foot this time, put it down and lifted my left once more, then jumped up lightly so both feet were off the ground. The shadow spread out, a little thinner and wider, and definitely touched my feet when I put them down on the floor. I did a couple of jumps in my bare feet, examined the light bulb, then turned on the hot water and washed my hair. Wiping the suds from my eyes, I thought to myself that even if my shadow had drawn me deep in the woods, so deep that I never returned, someone would still have stuck flyers on the door, and pizzas would still have been sold. I went back into the main room, lay down and pulled a blanket over myself. The weather was sultry, but my toes were cold. I wondered if this was because I had my feet pointing north, and shifted them a little to the east, my head a little to the west. But this didn’t feel comfortable so I kept on shifting, again and again. I moved around so much I ended up back in my original position, but something still wasn’t right. I felt as if my lower back had lifted up off the floor, the whole of me trembling like a compass needle. Falling in and out of sleep, haphazard thoughts flitted through my mind.

I worked at an electronics market, a ramshackle warren of tiny shops close to the heart of the city. The market had originally consisted of five separate buildings, labelled A, B, C, D and E, but had been altered and added to over a period of forty years so that it was now a single structure. You had to know where to look to spot the signs that it had ever been otherwise. The market was where I first met Mujae. I manned the customer desk and ran errands at Mr. Yeo’s repair shop, while Mujae was an apprentice at a transformer workshop. One day I went down there with an old transformer that needed its copper wire replaced. There in that cramped space was Mujae, wearing wrist guards and an apron. Next to him, Mr. Gong was spinning the wheel with the copper wire twined around it. I held out the old transformer, needing both hands to lift its weight. Mujae took it casually in one, put it down on the table among all the copper wires, and made a note of the shop’s name and phone number. The only remarkable thing about him was his beautiful handwriting. I’d seen him several times before, on my way in and out of the building or running errands to other workshops, but nothing had made those encounters stand out.

I nodded off, wondering whether I would see Mujae at work on Monday, since we said, See you on Monday? When I started awake, the sun was about to go down. The light of the setting sun filled the room. I realised that I’d left my packed lunch in the woods.

READ MORE…

Carlos Fonseca on Masks, Perspective, and History

An identity is nothing but a coherent life narrative weaving together separate fragments of lived experience.

Carlos Fonseca is the author of Colonel Lágrimas, first published in Spanish in 2015 by Anagrama (Barcelona) and coming out in English on 4 October from Restless Books. A British Academy Postdoctoral Fellow at the University of Cambridge, Fonseca’s research interests lie in Latin American literature, philosophy, and art history, and the formal links between novels and politics, among many others. He was born in Costa Rica and grew up in Puerto Rico, but he considers himself Latin American.

Blog Editor Hanna Heiskanen interviewed Carlos over email about his debut novel, the people who inspired his characters, and his thoughts on identity and the evolving nature of memory. Read an excerpt of Colonel Lágrimas here.

Hanna Heiskanen (HH): Could you begin by describing your book to someone who doesn’t know anything about it?

Carlos Fonseca (CF): Imagine a book that works like a virtual map: you can zoom in or you can zoom out. If you zoom in, you will see the daily life of an eccentric old man who is constructing an encyclopedia of human knowledge. If you zoom out, you will see the political history of the twentieth century. Colonel Lágrimas tries to link these two narrative layers.

HH: This is your first novel—how did you get into writing fiction, and why did you want to tell this particular story?

CF: The novel sprang from two different events. The first is the moment in which a friend of mine tells me the life story of the eccentric mathematician Alexander Grothendieck, a brilliant thinker who ended up locked in his cabin in the French Pyrenees, imagining a universal theory of knowledge. The second was the moment I sat down and, influenced by the works of the American photorealist portrait painter Chuck Close, attempted to imagine what a close-up portrait of my character would “sound” like, what his voice would sound like. The moment I figured out which type of narrator I wanted, the novel’s structure became clear to me.

HH: History, its blurriness and dependence on perspective is one of the leading themes in your narrative. I understand your academic research also has to do with representations of history. How did your research seep into Colonel Lágrimas?

CF: I felt that the life of Alexander Grothendieck—upon which the character of the colonel is based—represented in some ways the history of the twentieth century: a century that began with an addiction to political action and ended up hooked on data. A century that moved from the battlefield to Wikipedia, so to speak. I wanted to explore, through the novel, this idea of contemporary history as a giant museum where the possibility of political action itself is at stake.

HH: You also write about how we can’t escape the inevitability of inheritance“walking on a tightrope” means you can only walk in one directionand whether it’s possible to change the narrative and thus the course of history.

CF: I think you are absolutely right: it is a novel about inheritance. A novel about what it means to inherit a history, a history both individual and communal. The protagonist, like Grothendieck, is the son of two left-wing anarchists and, as such, he must learn how to inherit this political tradition. In a way, I was interested in exploring the Colonel’s eccentric projects and actions as his way of appropriating the anarchist tradition from which he came. It is, indeed, a novel about the ways in which we narrate history and the consequences these narratives have upon us.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The magazine was being “silenced not by direct attack or overt censorship but [by] the use of the arms of bureaucracy to paralyse its functioning.”

The first stop on our world tour takes us Down Under with Editor-at-Large Beau Lowenstern, who brings us the latest on book awards and the state of the arts industry in Australia. Switching hemispheres, we then join Blog Editor Nina Sparling in the US, where she has the update on must-see, Spanish-language author events and hot new publications. Then we’re off to Nepal where Social Media Manager Sohini Basak reports on everything from the shrinking freedom of the press to poetry slams.

Editor-at-Large Beau Lowenstern brings us the latest in lit from Australia:

Spring in Australia kicked off with the announcement of the winner of the Miles Franklin Literary Award on the opening night of the Melbourne Writers Festival. The award, established in 1954, is Australia’s most prestigious literary honor and celebrates uniquely Australian works. A.S. Patrić won for his debut novel Black Rock White City, which explores the immigrant experience amidst the carnage of war and isolation.

The festival offered a full week of incredible events. Maxine Beneba Clarke, known as one of the boldest and most prolific literary voices in Australia today, opened the first night. Her forthcoming memoir, The Hate Race, frames topics like violence and racism in the Australia of her childhood and opens a dialogue much-needed today. The remainder of the festival saw contributions from such names as PJ Harvey, Geoff Dyer, Lionel Shriver, A.C. Grayling, Eimear McBride, and Lev Grossman, with special showcases on identity and feminist writing.

Literary festivals like those that take place each year in Melbourne, Sydney, Brisbane, and Adelaide have increasingly become the backbone of the country’s literary community. Australian arts and literature have been the victims of significant budget cuts in recent years, with 2015 seeing a more than 20 percent reduction in funds to one of the nation’s leading arts organizations. Against this backdrop, it’s even more encouraging to see the positive response to such literary events and the vibrant cultural scene continuing to flourish in new ways.

Blog Editor Nina Sparling has the scoop from the United States:

This week in North America, as we stagger under the heavy weight of this contentious election season, writers, critics, and literary folks are celebrating Banned Books Week. It seems a fitting moment to focus on the voices of those courageous, innovative writers whose work has been censored, and to meditate on the political and cultural moments that produced their repression. In Washington, D.C., the public library system hid hundreds of copies of banned books in bookstores in a citywide scavenger hunt. The New York Public Library kept it digital with a multiple-choice quiz where readers can guess the reason for a book’s prohibition.

READ MORE…

The Belarus Free Theatre takes its highly politicized “Burning Doors” on the road

In order to transmit the trauma experienced by Pavlensky, Sentsov, and Alyokhina, playwright Nicolai Khalezin also traumatizes the audience.

This hell-bent play by what The New York Times has called “[t]he world’s most visible and lionized underground theater” keeps finding ways to pull the rug from under the feet of astonished audiences. 

“It will not be his balls, but ours, behind the door,” a buffoonish technocrat rants to his doppelgänger, as the two leisurely defecate in their ministerial toilets, in unison. Moments later, the other one expounds on the evils of modern art: “Before Picasso, art was normal.” (As it turns out, he owns two of the deviant’s paintings.) When they finish shooting the shit, and shitting, they pull up their government-issued trousers to discover a lack of toilet paper. Following the pair’s exit, masked bandits inexplicably slip onto the stage to replenish the needed supplies in a sort of winking parenthetical—or, better still, a puckish middle finger.

These gag lines satirizing the absurdities and hypocrisies of dictatorships—specifically the Putin regime—are the sort of irreverent zingers that some of us relish: comedic relief with a reactionary backhand, using both shock and shtick to slice through inaction and fear. It’s a particular specialty of Burning Doors, performed by the UK-based Belarus Free Theatre, which celebrated its tenth anniversary last year despite being banned in its home country. Currently in the second staging of its UK tour at the Soho Theatre, one of London’s essential performing arts labs, the show is a wielding and warped montage of vignettes based on the testimonies of artists targeted by Putin. These include the Russian artist Petr Pavlensky, who nailed his own testicles, referenced above, to the cobblestones of Red Square; the Ukrainian filmmaker Oleg Sentsov, who is currently serving a twenty-year prison sentence in the Russian Far East; and the feminist punk rock group Pussy Riot’s Maria Alyokhina.

READ MORE…

Looking Ahead to International Translation Day in London, with Jonathan Ruppin

Brexit has brought our relationships with other nations to the forefront of public debate, so some readers might seek to broaden their horizons.

Ahead of Asymptote’s celebration of world literature in the UK on September 29th at Waterstones Piccadilly, the founder of the English PEN Translated Literature Book Club—and our event’s chairman—reflects on the last year of reading and publishing literature in translation. Get all of the event details, RSVP to attend, and invite your friends here

Megan Bradshaw (MB): The title of a recent article from The New Statesman asks, “Translated fiction is not a genre. Why do bookshops tell us it is?” Would you say that giving translated fiction its own category—and a separate Man Booker prize—is counterproductive?

Jonathan Ruppin (JR): I don’t think this is true: it’s almost never shelved separately. But it’s certainly worth pulling out in regular promotions, because this boosts visibility and sales, and there are many readers who are drawn to translated fiction for the broader horizons it offers. The new Booker Prize is doing a wonderful job highlighting the importance and relevance of the novel as a global art form, something that matters a great deal given the safe and parochial nature of what is usually promoted in reviews and in shops.

MB: Last March, the English PEN Translated Literature Book Club tackled Pushkin Press’s reissue of a short story collection by the Russian writer Teffi: Subtly Worded. Many native Russian speakers forewarn that her signature wit will get lost in translation. How did the Book Club receive her?

JR: The book was definitely one of the best-received selections in our first year or so of existence, although everyone seemed to prefer a slightly different selection of the stories. But, more than any other book, we were aware that her intricate use of wordplay had to mean that a lot was lost in translation. But she’s still an extremely rewarding writer to read in English.

MB: A survey commissioned by the Man Booker International Prize found that translated fiction is outselling its English-language counterparts. The same survey also noted that UK sales of Korean books has increased, from 88 copies in 2001, to 10,191 in 2015—many of those sales were for Han Kang’s The Vegetarian, from Portobello. Is the rise of Korean literature here to stay?

JR: That depends almost entirely on whether publishers commit to it. Independent publishers are forging ahead with titles from outside Western Europe, but the bigger companies still rarely do so. And any greater interest in Korean books will come with greater exposure for translated literature overall, or perhaps Asian literature.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Colonel Lágrimas” by Carlos Fonseca

The colonel inhabits his century with the anonymity of a fish in water.

Today we present an extract from Carlos Fonseca’s dazzling debut about the demented final project of a brilliant mathematician. Recalling the best of Bolaño, Borges, and Calvino, Colonel Lágrimas is an allegory of our hyperinformed age and of the clash between European and Latin American history.

The colonel aspires to have a thousand faces. The file endeavors to give him only one. Now that he’s sleeping we can remove the folder from the cabinet where it is stored, remove the blue band that protects the file, and thumb through it at our leisure, study the case history hidden behind this tired man’s dreams. On the first page in this heavy, grayish folder, we find the fundamentals of an identity: a name, date of birth, and place of origin. Strange inflexibility for a man who dedicated his life to being many, to seeking happiness through a schizophrenic multiplicity of personalities. The colonel inhabits his century with the anonymity of a fish in water. And, nonetheless, a name and a date bring continuity to the archive. Clearly, the sleeping man is only one. We are left with the magic of perspective, looking at him from a thousand different angles, drawing a kind of cubist portrait of this tired man. At times, asleep though he is, it would seem that the colonel is posing for us: he turns to one side, he turns to the other, he changes positions as often as he changes dreams. We tell ourselves that we must look at the file with the flexible gaze of one who catalogues dreams, we must analyze the colonel’s masks from the elusive position of happiness.

***

In the midst of war, the weight of his heritage upon him, the little colonel learned to play with his masks. We find in the file, in almost indecipherable handwriting, a note that establishes the precise moment of what would be one of the great realizations of his life: to don a mask was to refuse a destiny. Dated in 1943 and signed by a certain Jacques Truffaut, psychoanalyst at a Parisian orphanage, the note is summarized in the following lines: “The boy refuses to answer in his mother tongue. He rejects Russian with an alarming rage. He seems to want to annul his origins. On the other hand, he caresses Spanish with an angelic fluency.” Truffaut knows little of those rainy Chalco afternoons. For him, Mexico calls up ideas of erotic barbarism, of adventure and expeditions with no return, and so, in an attempt to feel at home, he chooses to write, on the line for birthplace, the French name, Mexique. But the little colonel doesn’t like homes: he prefers a theory he discovers in a French copy of National Geographic, in an article about the tribal use of masks in northeastern Africa. He prefers to think that civilization originated with the simulacrum, feigned identity, anonymity with a face, endless flux. He thumbs anxiously, happily, through the article that tells of a certain Johann Kaspar Lavater, father of physiognomy, who thought he had discovered the moral outlines of personalities in people’s faces. The colonel sketches precise and fantastic drawings in which different faces are juxtaposed with animal physiognomies: a man with a pointed snout compared to a long-nosed dog, a man with a small nose beside a buffalo. He laughs in the midst of war, and his laughter is the first of many masks. Years later, the colonel will find in his love of butterflies a kind of final mask, a homeopathic remedy for this, his solitude of grand, dramatic laughter.

READ MORE…

Nicholas Wong Talks Love, the Body Desire, and Post-Colonialism

No one can ever demolish heteronormativity, but there’s no need to reaffirm and reinforce it.

At the 28th Lambda Literary Awards earlier this year, Nicholas Wong walked away with a top-place finish in the Gay Poetry category of this important international LGBT literary prize. Born and educated in Hong Kong, Wong chose to write poetry in English—a second language he would rather consider “alternative native.” The innovative space between linguistic familiarity and alienation is Wong’s poetic playground, and the award-winning collection Crevasse, slim as it is, touches upon a wide range of topics from love, the body, and desire to post-colonialism, identity, and the social implications of writing about selfhood. Asymptote’s Hong Kong Editor-at-Large, Charlie Ng, conversed with the poet over email about themes in Crevasse, the significance of the Hong Kong context, translation, what’s next, and more.

Charlie Ng (CN): Crevasse begins with a quotation from Merleau-Ponty’s Phenomenology of Perception. The philosopher sees the body as expression and vice versa; together they form the horizon connecting the self to the world. Your poetry explores much about embodiment and language. For example:

Use a pen to write on the body,
then use the body to unbind
the heart. Roll the heart over a few pages of grammar

“Trio With Hsia Yü”

The porn star died the day the Yew dropped,
lots of iku
kimochi
kinky chin chin and noun-and-verb confusion between his legs.

—“Star Gazing”

Body as a verb     in
-transitive in
transit     from one
arm to an
other

—“Light Deposit”

How do you understand the relationship between language and the body? How would you describe the interplay of the two in your poetry?

Nicholas Wong (NW): Some poems in Crevasse are concerned with what the body (hence desire and sexuality) means to me both as a gay man and a gay poet. Hasn’t the body become a new language for most gay men? Look at the boom of gym culture, especially in Asia, in the past few years. A new sense of the aesthetics of the body and the way it is presented has been taking shape on different social apps. And if we do speak more with the body (parts) than we do verbally, how are we going to translate this transition into creative language? What does the body require to be “embodied?” The body is always the most immediate plane of loneliness—at least this was what I believed in when I was putting poems together for Crevasse. Among the examples you cited, I particularly like the poem “Star Gazing,” which was written to pay tribute to the late Japanese porn star Masaki Goh. I wanted to know how old he was when he passed, but the Internet had no information about it. It was very sad. His body has been fantasized, filmed and desired, but there was no official source that confirmed its origin. This trouble always opens up a creative realm. 

READ MORE…