Monthly Archives: July 2018

Asymptote Book Club: In Conversation with Isabel Fargo Cole

What drew me to Berlin was curiosity about the people and their lives in the East.

Wolfgang Hilbig was once “one of German literature’s best kept secrets”, but that needn’t be the case any longer. Thanks to Isabel Fargo Cole’s translations, every bit as “enchantingly brilliant” as the original texts, Hilbig’s work is now available to English readers—including Asymptote Book Club subscribers.

In our monthly Book Club interview, Isabel Fargo Cole talks to Asymptote’s Josefina Massot about the challenges of preserving Hilbig’s “music” in English, and discusses her own journey across borders and languages.

Josefina Massot (JM): Wolfgang Hilbig’s prose has been described as lyrical, and your translation of The Tidings of the Trees certainly is. Part of what makes it so is its cadence—I often stopped to re-read passages out loud. How did you go about translating these? Did you allow yourself to play with sentence structure, for example, in order to preserve the “music” of the original? How do you feel about occasionally straying from the letter of a text in order to preserve its spirit?

Isabel Fargo Cole (IFC): There’s an element of cold analysis—is he using short or long words, terse or convoluted syntax, alliteration, assonance, similarities or contrasts in sound and structure? But often it comes down to an intuitive sense of where the key emphasis in a sentence or passage lies, and how to produce an equivalent in English. I try to preserve Hilbig’s sentence structure as far as possible in English, because that’s what creates much of the music and rhythm. His sentences can be fragmented or elliptical, or unfold into a whole cascade of clauses; the shifting syntax produces shifting rhythms, but also crucially reflects the narrator’s mental state. So the “music” isn’t a distinct element that can be separated out. In general, I’m not sure there’s a hard and fast distinction between the letter and the spirit of a text. It’s a matter of making judgement calls in each particular instance and deciding where the emphasis lies or what motivates the use of a certain word. If I sense that he’s using a word mainly for its sound value and less for its literal meaning, I might feel free to change it. But sometimes the sound value resonates with the meaning, so ideally the English word has to convey the same synthesis.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Cellophane” by Maria A. Ioannou

Dad and I chat away at night; he wrapped in cellophane.

From Malta to Japan, we continue our island-hopping this week with a new translation from Cyprus. This week’s Translation Tuesday of “Cellophane” by Maria A. Ioannou tells a heartbreaking story of a child dealing with the loss of a father. The young voice filled with both hope and pain comes through beautifully in Despina Pirketti’s translation. 

Dad and I chat away at night; he wrapped in cellophane.

When mum goes to bed I open the closet in the guest room. I show him my new toys, the big remote control tractor and my teddy bear—and he fogs up the cellophane with his breath, grooving hearts for me with his nose. I try to come closer and kiss him in the Eskimo way, but I can’t reach him, and before too long the sketches on the cellophane will fade, there’s no room for more. He stands there still, like Tutankhamun’s mummy enclosed in wood. This reminds me of the boxes that keep the dead locked in. “The living can’t stand the dead,” grandma used to say. The living are afraid of the dead, that’s why they shut them in a box, to keep them from waking up and seeking revenge like vampires do! My words.

READ MORE…

What’s New in Translation: July 2018

Looking for your next read? You're in the right place.

For many, summertime offers that rare window of endless, hot days that seem to rule out any sort of physical activity but encourage hours of reading. While these might not be easy beach reads in the traditional sense of online listicles, we are here with a few recommendations of our favorite translations coming out this month! These particular books, from China, France, and Argentina, each explore questions of masculinity, death, and creativity in unexpected ways while also challenging conventional narrative structures. As always, check out the Asymptote Book Club for a specially curated new title each month. 

Ma_Boles_Second_Life-front_large

Ma Bo’le’s Second Life by Xiao Hong, translated from the Chinese by Howard Goldblatt, Open Letter (2018)

Reviewed by Sam Carter, Assistant Managing Editor

The “second life” in the title of this scintillatingly satirical novel alludes to how we live on in fictions as well as to how fictions sometimes take on a life of their own. Partially published in 1941 simply as Ma Bo’le, Xiao Hong’s late work was in the process of being expanded, but the throat infection and botched operation that cut her life short at age thirty left further planned additions unfinished. Fortunately for English-language readers, though, it’s now been capably, inventively, and gracefully completed by Howard Goldblatt in an exemplary instance of a translation demanding—as do all renderings into another language—that we attend to its twinned dimensions of creativity and craft. Previously the translator of two Xiao Hong novels as well as a quasi-autobiographical work, Goldblatt was undoubtedly the perfect person to carry out what he fittingly calls “our collaboration,” which is the result of “four decades in the wonderful company—figuratively, intellectually, literarily, and emotionally—of Xiao Hong.”

READ MORE…

Asymptote Podcast: Language and Dance (Part II)

Sawako Nakayasu on translating the founder of Butoh, a Japanese dance known for its darkness and contorted movements

On this month’s Asymptote Podcast, the second of two episodes focusing on language and dance, former contest judge Sawako Nakayasu is interviewed by Podcast Editor Dominick Boyle. They discuss her unique translation of a dancer’s notebook, Costume en Face: A Primer of Darkness for Young Boys and Girls. The notebook documents the development of a work by Japanese choreographer Tatsumi Hijikata, as transcribed by his dancer Moe Yamamoto. The founder of Butoh, a style of dance known for its darkness and at-times contorted movements, Hijikata developed a way of communicating with his dancers that choreographed not only external movement, but internal states as well. To translate Hijikata’s notebook, Nakayasu had to reconcile the drive to translate as faithfully to the text as possible with the contingent and highly personal nature of a notebook never intended for publication. Listen to the podcast now!

 

Music used under a Creative Commons License from the Free Music Archive.

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to France, Brazil, and Argentina.

It’s never a slow news day on Fridays at Asymptote. This week we bring you the latest publications, events, and news from France, Brazil, and Argentina.

Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from France

Is it perhaps time to talk about a renaissance for French literature in English translation? More classic French literature has always had an audience in the English-speaking world, but in the past few months new authors are taking the literary world by storm. Édouard Louis is only twenty-five but already a public figure in France. His latest book, a semi-autobiographical work, History of Violence (translated by Lorin Stein) was published to great acclaim in late June. Alison L. Strayer translated for Seven Stories Press Annie Ernaux’s The Years (published in the UK by Fitzcarraldo Editions), an innovative collective autobiography that is both memoir and social critique of our times. To continue the trend, in June came also the publication of Gaël Faye Small Country (translated by Sarah Ardizzone), a coming-of-age story that tackles hard issues, including the Rwandan genocide and Civil War in Burundi. The Guardian went so far as to call Faye “the next Elena Ferrante.”

READ MORE…

In Conversation: Emma Ramadan

These writers' views of the world, it's like they see something none of us do, but as soon as they tell us, we understand it.

­­­Emma Ramadan has earned acclaim for her translations from the French of such diverse works as Morrocan Fouad Laroui’s The Curious Case of Dassoukine’s Trousers, Oulipian Anne Garréta’s Sphinx, and more. Her second Anne Garréta translation, Not One Day, recently won the 2018 Albertine Prize. Her forthcoming novel, Virginie Despentes’s Pretty Things, is due for publication by the Feminist Press on August 15th. Together with her partner, Tom Roberge, Ramadan opened the bookshop-bar Riffraff in December, where she promotes her favorite texts and discovers what a sustainable life for a young female translator might look like. Here, Ramadan speaks with Asymptote’s Editor-at-Large for Portugal, Lindsay Semel, about French slang, gender in life and art, and what makes her love a text enough to translate it.

Lindsay Semel (LS): I’d like to start by talking about Riffraff. What inspired you to open the place?

Emma Ramadan (ER): Well, I always had this idea in my head that I wanted to do a bookstore-bar. There’s a couple of bookstore bars spread around the country and it just seemed like a really vibrant gathering spot and something that was working both financially and for customers. It felt like this distant, far-off project until I met my co-owner and partner Tom, who was also involved in the translation world. Providence came up almost immediately. There is a welcoming literary community because of the universities, but there is also a really great local business community. The west side of Providence, which is where we are, is basically all independent businesses. There aren’t any chains, there aren’t any giant stores, it’s kind of just this really lovely haven of local people fulfilling their passions and trying to make it work and it seemed like we would fit right in here.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Check out the latest exploits of our stellar international team!

In the midst of sunny summertime beach reading in the north and cozy fireside reading in the south, intense world cup viewing, and political activism, the Asymptote team has been as creative as always! Below are some recent updates from the crew as well as exciting information for all you emerging translators!

Criticism Editor Ellen Jones contributed an article on Junot Díaz to Hispanic Research Journal. Her translation of Juan Pablo Roncone’s short story “Children” was published in the Bogotá39 anthology (Oneworld, June 2018). She also participated in a translation slam with Rosalind Harvey at Oxford Translation Day, where the two of them discussed their different versions of Chilean writer Nicanor Parra’s poem “Manchas en la pared.”

Blog Editor Sarah Booker contributed a translation of Cristina Rivera Garza’s “Simple Pleasure. Pure Pleasure” to The Paris Review.

Australia Editor-at-Large Tiffany Tsao’s new novel Under Your Wings was published on July 2 by Viking Australia, and has been reviewed at Readings.

Singapore Editor-at-Large Theophilus Kwek presented his paper “(Trans)National Service: Conscripting Second-Generation Migrants in Neoliberal Singapore” at the biennial conference of the Asian Studies Association of Australia. In addition, his undergraduate dissertation discussing race in Singapore’s history textbooks will become a chapter in the forthcoming book Southeast Asian Education in Modern History (ed. Pia Maria Jolliffe, Thomas Richard Bruce) from Routledge.

READ MORE…

Translation Tuesday: Three stories by Ryūnosuke Akutagawa

As I continued to stare at the drifting peaks, a peculiar scene from my past came to mind.

Today we bring you three enigmatic pieces by “the father of the Japanese short story.” You probably know Ryūnosuke Akutagawa without realizing it—one of his short stories served as the basis for Akira Kurosawa’s classic film Rashōmon. Each of these tales brings a quick punch of emotion, leaving an impression on the reader not unlike that of microfiction. 

Sennin[1]

There was once a sennin who worked as a jurist in O Town near Lake Biwa. His favorite pastime, more than anything else, was collecting gourds. Stored inside a giant closet on the upper floor of his rented home was his vast collection hanging from nails hammered into the posts and lintels.

Three years had gone by, when, one day, the sennin received a notice of transfer from the government. He was to relocate forthwith to his new post in H City. He made arrangements for all of his furniture and belongings except for his gourds, of which he had amassed over two hundred. He had no idea how to go about moving them, and he refused to part with a single one.

READ MORE…

In Review: Fish Soup by Margarita García Robayo

This is a text written from within the belly of the beast.

Fish Soup by Margarita García Robayo, Translated by Charlotte Coombe, Charco Press, 2018

Margarita García Robayo’s Fish Soup (lovingly translated from the Spanish by Charlotte Coombe) opens with a poem from Shel Silverstein: “I am writing these poems / From inside a lion, / And it’s rather dark in here. / So please excuse the handwriting / which may not be too clear.” Silverstein’s poetry was largely written for children, but its language and ideas appeal to readers long into adulthood. These lines fittingly define the voices in García Robayo’s story collection, while making clear the particular challenges of writing about a world while also being trapped inside it. This sense of a multi-layered voice, entrapment, dark atmosphere, and liminality largely defines the latest publication coming from the new and exciting Charco Press.

READ MORE…