Posts featuring Syaman Rapongan

Summer 2025: Highlights from the Team

Our bountiful Summer 2025 edition is filled with gems—as these highlights from our team show!

I have complicated feelings about Carolina Brown’s “Anthropocene” (tr. Jessica Powell). The brevity it accords its narrator’s transness is alternately touching and maddening, the fatphobia is at once completely spot-on for such a self-loathing narrator and at the same time it is pretty dehumanizing‚ but, ultimately, all that falls away in the ravaged face of a one-armed zombie jogging across the post climate-change Antarctic wasteland. A wonderful sci-fi tale.

I’d love Syaman Rapongan’s Eyes of an Ocean (tr. Darryl Sterk) for the title alone, but fortunately, Rapongan seems like a strong contender for the title of the actual most-interesting-man-in-the-world. His play with words, his treatment of colonization and indigeneity, the kindness with which he talks about younger generations. I really needed to read something like this, after all the ugliness that’s been going on in my own country.

I love the gender-bender secret agent in Valentinas Klimašauskas’s Polygon (tr. Erika Lastovskytė) so freaking much. The concluding discussion of airplane spotters is a particular stand-out for its treatment of how individuals become conscious of their political power.

Refugees are human beings. Where Rodrigo Urquiola Flores’ “La Venezolana” (tr. Shaina Brassard) shines is in its steadfast refusal either to vilify or idealize them, to present them in all their messy humanity, and in its willingness to show how shameful the narrator’s behavior towards them.

—Julia Maria, Digital Editor

Emmanuelle Sapin’s story “A Child Is Stolen” (tr. Michelle Kiefer) starts off with a swift, telling punch to the gut and builds from there.

Ahmad Shamlou’s poems in Niloufar Talebi’s lilting translation hover in waves of emotion and radiance: “Give me mirrors and eager moths, / light and wine…”

With playfulness and insight, Katia Grubisic sharpens the discussion about AI and translation by focusing on error in her piece “The Authority of Error”: “My argument is that AI makes the wrong kind of mistakes.  Mistakes breed resilience, and, most importantly, humility.”

Fawwaz Taboulsi, in Yasmine Zohdi’s translation, steers us directly into the sadness of Lebanon, 1982, and the time of the Siege of Beirut. His grief speaks with lucidity: “And, ever so slowly, the departing fighters peel away from the grasping, waving hands and from the embracing arms. Like skin peeling off its own flesh. They peel away from the farewells. From the prayers. From the promises.”

Lately I’ve been thinking a lot about how writers build characters. Jana Putrle Srdić’s poem “End of the world, beginning” in Katia Zakrajšek’s translation, does this in striking ways: ” Sitting on a warm rock, scratching in the wind, / you are a monkey, a branch with ants filing along it, debris in the air, / spots of flickering light”

—Ellen Elias-Bursać, Contributing Editor READ MORE…

Our Summer 2025 Edition Has Landed!

Featuring Alda Merini, Bassam Yousuf, Carolina Brown, and Daniel Saldaña París in our AI-themed Feature

Do other people have inner lives? Or are they just NPCs with no consciousness, no soul? We can’t know for sure! Philosophers call this “the zombie problem,” which also happens to be the tagline of our Summer 2025 issue. Not least because there is an actual zombie featured for the first time in our pages via Carolina Brown’s biting cli-fi; the “zombie problem” is also at the heart of any discussion about AI—the theme of this edition’s wildcard Special Feature. Alongside MARGENTO’s extraordinary hybrid human-AI work, we are proud to bring you an exclusive interview with acclaimed translator Boris Dralyuk, a dossier of poems by the beloved Italian master Alda Merini, an excerpt from Lithuanian novelist Valentinas Klimašauskas’s genre-bending Polygon, a pair of pieces by Anna Tsouhlarakis and Syaman Rapongan centering their indigenous worldviews, and our first article from the Azerbaijani amid new work from 32 countries—all of it movingly illustrated by Singapore-based guest artist Xin Lui Ng.

The question of consciousness takes center stage in our Special Feature on AI—not the ersatz sentience of AI itself, but rather the uneasy cognizance, among members of the literary community, of its disruptive potential this side of singularity—hence the Feature’s title, “What AI Can’t Do.” From Daniel Saldaña París’s incisive meditation on AI in translation to S. K. Birk’s tale of a fiction-generating chatbot forced into the role of a lonely girl’s eternal yes-man, these pieces highlight the limits of AI as a tool for transforming the more fundamental problems of a society that too often turns a blind eye to hegemony and suffering.

b

Elsewhere, “the zombie problem” becomes grotesquely literal, from the undead trudging across post-climate change Antarctica in Brown’s “Anthropocene” to the humanoid fungi encountered by the hikikomori in Luis Carlos Barragán Castro’s intense mind trip of a story “Cephalomorphs.” One might turn into a zombie too, carrying out inhuman orders on behalf of an authoritarian regime as we see in Syrian writer Bassam Yousuf’s devastating real-life account of a childhood friend-turned-torturer. Even in more idyllic circumstances, one can suddenly discover that one is “no longer there,” that one has become “a suspended, emptied image, merged with its surroundings,” as Slovenian poet Jana Putrle Srdić puts it in “End Of The World, Beginning”; indeed, social norms can disfigure a person until they lead a life that is more performance than living. In DramaYannis Palavos gives us the story of a man dogged by crime and a daughter dogged in turn by his memory, her searching monologue part exorcism, part attempt to restore humanity to them both. Appearing in English for the very first time in our fourth Special Feature themed on outsiders, Bolivian author Rodrigo Urquiola Flores’s encounters with Venezuelan refugees unfold across a gamut of misadventures—but through it all he never lets us forget their humanity or his.

In light of the recent flurry of announcements surrounding AI-powered literary translation services, this seems as good a moment as any to gently remind our readers that Asymptote has, for the past fifteen years, been a painstakingly human endeavor. Nothing about our work—from the meticulous curation of each issue to the minutiae of holding together a far-flung, 100-strong virtual team—has ever been generated by machine or delivered at algorithmic speed. If the growing encroachment of AI into daily life has deepened your appreciation for human creativity and labor, we warmly invite you to support us by becoming a sustaining or masthead member. Long live human-powered literature!

READ THE ISSUE

GET INVOLVED

Compound Vision: In Conversation with Catherine Xinxin Yu on Translating Wu Ming-yi’s “Cloudland”

Blurring this boundary [between speech and thought] almost creates an overlap between the human self and the personhood of the landscape. . .

Taiwanese writer Wu Ming-yi’s short story, “Cloudland”, makes use of grief’s overwhelming ranges to set out a narrative of exploration, dream-making, and the multiplicity of life. After the death of his wife, the bereaved Shutter begins a journey to write the ending of a tale that she had not be able to finish, and on his way, he finds the wondrous methods that landscape and animals have long used to express and communicate, offering a way of thinking and feeling that his technologically dense, hurried world does not allow. A gorgeous, lush story that introduces Wu’s sensitive ecowriting, “Cloudland” merges the richness of language with the richness of the natural world. In this interview, Alex Tan talks to the translator of “Cloudland”, Catherine Xinxin Yu, about the operation of images in her methodology, the trick of incorporating definitions into the prose, and making use of a textual reality.

Alex Tan (AT): Technologies of perception populate this excerpt from “Cloudland”: the night-vision cameras placed in the forest by Shutter, the Rift in the Cloud constituting a virtual catalogue of a life, the mediatised footage of the train bombing, and most fundamentally, the unfinished story of Shutter’s wife—which of course precipitates his grief and the quest for the elusive clouded leopard. There’s such an ambivalence to some of these forms of knowledge-making, as Wu also seems to be commenting on the ubiquity—and the risks—of digital surveillance. I wonder how you navigated the interplay between the visual and the textual, when you approached this work as a translator. Did it stylistically inflect your translation in any way?

Catherine Xinxin Yu (CXY): I remember interviewing Wu Ming-yi for my MA dissertation, which included a translation and commentary on “Cloudland”, focusing on eco-conscious ways to translate nature-oriented writing. I asked him why he decided to stop using Facebook and other social media from 2019 onwards, upon which he talked about his apprehension exactly of the ubiquity of digital surveillance that you mentioned.

Both in real life and in the collection that “Cloudland” is from (Kuyuzhidi 苦雨之地, which I tentatively translated as Where Rain Falls Amiss), digital traces are so fine-grained and invasive that they can piece together the most secret aspects of individuals. According to Wu, it is both frightening and cruel to be forced to see a loved one’s dark depths; I think that is a crucial part of the pain that pervades “Cloudland”: not only losing a spouse and a wild species, but also discovering how little one knew about them: seeing that “rift’’ and realising there is no way to remedy it.

Many of his works contain a multiplicity of perspectives, where vision functions as a means and a metaphor for perceiving, conceiving, and knowing. Reality (or its shadow) shapeshifts from the visual to the textual. As a photographer myself, I identify with this and I know how an entire narrative can be encapsulated in one gaze. Short of actually visiting and seeing the landscape where the story is set, I looked at a lot of images and videos while translating Cloudland, so it wasn’t just a text-to-text translation, but also image-to-text. Visualisation allowed me to embody the text and then perform it in English. I suppose the result is that, by describing the visual rather than simply transferring words from one language to the other, the translation ends up being more vivid and immediate. Or so I hope. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Hear about some of the most recent literary news from Taiwan and India!

This week, find out from our editors-at-large what has been happening around the literary world. Taiwanese literature appears in French translation, introducing a diverse swathe of writers across Taiwan’s linguistic backgrounds to French readers. India continues to reel from the impact of the pandemic, as the literary community remembers the writers they’ve lost, and many organizations stepping up to advocate for pandemic relief work. Read on to learn more.

Darren Huang, Editor-at-Large, reporting from Taiwan 

In February, the French publishing company L’Asiatheque released Formosana: Stories of Democracy in Taiwan, a collection of nine short stories by contemporary Taiwanese writers. L’Asisatheque is focused on making available books in translation from Asia, the Middle East, Eastern Europe, South America, and Africa to French readers. In 2015, the company launched a “Taiwan Fiction” series, led by editor Gwennaël Gaffric, who is also a Chinese translator and professor in China Studies at the University of Lyon. The series seeks to amplify Taiwanese literature with themes of environmentalism, cultural identity, Taiwanese dialects, gender, postcolonialism, and the impacts of globalization. The series has published a number of modern classics of Taiwanese literature in French including A City of Sadness by Chu Tien-wen and Wu Nien-jen, The Membranes by past contributor Chi Ta-wei (recently reviewed in our blog), and multiple works by Wu Ming-yi, including The Man With the Compound Eyes and his novella, The Magician on the Catwalk.

In Formosana, the writers grapple with turbulent periods in Taiwanese history, including that of Japanese colonialism, the White Terror, martial law, and democratization. The stories also contend with social issues, such as nativist movements, LGBT rights, and environmentalism. In a recent interview, Gaffric discussed his choice of centering the collection on the theme of Taiwanese democracy. He believes that though there is increasing coverage of Taiwan in the French press, most French people do not understand its historical and cultural intricacies. He states: “We attempt to allow people to understand the fate of Taiwan from the past to the future, through various types of literary works which provide different channels and voices.” For his next book, Gaffric plans to publish the works of indigenous writer, Syaman Rapongan, to introduce indigenous writing to French readers.

On May 29, Taiwanese literature was also highlighted in France when Chi Ta-wei was invited to join the ninth annual “Nuit de la literature,” organized by the Forum of Foreign Cultural Institutes in Paris (FICEP). A reading of Chi’s “Pearls,” one of the stories from his eponymous science-fiction collection, was conducted in both English and Chinese at the virtual event with the author and Gaffric. READ MORE…