Translations

Translation Tuesday: “Winter is Good for Fish” by Anna Weidenholzer

When your house pet freezes to death in the refrigerator, you’re faced with an unpleasant situation.

This week’s Translation Tuesday draws us into the mind of a middle-aged woman named Maria, who is struggling to find a job. As she moves through her humdrum morning routine, Maria’s thoughts stray to her parents, her husband, and her former employer, and, from these fragmentary memories, we begin to piece together the circumstances that led to her current situation. In a prose colored with pathos and loneliness, Anna Weidenholzer, in Elisabeth Lauffer’s translation, nevertheless maintains a lightness and humor that make this story a pleasure to read. 

When he opens the door, I’ll say, Thank you for the invitation. I’ll say, My name is Maria Beerenberger, pleased to meet you. Have a seat, he’ll say, offering me a chair. I will have known what to wear. I will have thought about how I’d describe myself as a person. He’ll be wearing a necktie and a silver wristwatch. He’ll say, Frau Beerenberger, tell me a little bit about yourself. Gladly, I’ll say, gladly. I am familiar with the material. At least I’ve accomplished what I wanted to accomplish. And now we wait. What are you saying, he’ll ask. Frau Beerenberger, what are you talking about. Well, I’ll say, I am sitting across from you because I know the things people say, people who know what life is all about, because I’ll be one of those people. I didn’t believe in myself, you see, I didn’t believe in my future. Why, he’ll ask. Please explain. Then he’ll fall silent, lean back in his seat. Very well, I will say. As you wish. The day goes on, the light goes out, my neighbor used to say. Let’s start at the end.

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from The Bird God by Susanne Röckel

Cowering in the gloom, I was overcome with exhaustion as the bird dove without haste from the precipice.

In the prologue to Susanne Röckel’s uncanny novel The Bird God, we are transported to a remote, unnamed corner of Europe, sometime during the twentieth century. The vagueness of the setting is entirely intentional and adds to the unworldly character of the story. This opening passage reads like an ornithological expedition to the back of beyond. Indeed, the text is presented as the unpublished account of an inveterate birdwatcher, Konrad Weyde, whose unbridled ambitions and inner demons eventually prove to be his undoing.

Prologue

. . . It was, as I soon realized, that fabled region about which I’d read so much by the greats of my field. While the battered old locomotive was towed off to a depot, I was approached by several local taxi drivers sporting mustaches and muddy rubber boots who offered to drive me over the winding and pothole-ridden mountain road to the next railway station, but after glancing at the sky, which promised to be unusually bright and clear, I decided to remain right where I was and seek accommodation in the village of Z.—an irregular assemblage of leaning structures perched high among the cragged rocks, like the nesting site of a peregrine falcon.

The path that had been pointed out to me wound its way gently upwards through meadows, groves, and fields. At first glance, the landscape appeared picturesque, but as I trudged with my heavy bags I realized that my gaze had been clouded by the memory of the books that I’d read. Pechstein and von Boettiger had rhapsodized over the diverse views of the cultivated fields, green hills, gushing springs, and charming woodlands, with the stunning silhouette of the rocky peaks rising in the distance. Droste had—I particularly recall this passage from his Wanderings of an Inveterate Birdwatcher—described how the melodious singing of industrious peasant women had blended with the devout exultation of the larks. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Logic of the Soap Bubbles” by Luna Sicat-Cleto

. . . actually, it has now become more complicated because I now get imaginary enemies and lovers.

The mania present in this week’s Translation Tuesday is forceful and visceral, poured forth with a tide of senses, memories, tastes, smells, and visions. Upon the arrival of a spectral personification named Sandali, the inner monologue of Luna Sicat-Cleto’s narrator detonates, threading seamlessly through the past, the present, and the future. The word sandali, in Filipino, can be roughly translated as “moment.” In this story, we are reminded of exactly how broad, and how various, a moment can be.

That moment comes, unexpected, uninvited, she just appears, like a visitor, a visitor whom I cannot shove off, I let her inside, offer her coffee, she will not drink the coffee, she will merely stroke the cup’s ear, and will look at me from head to toe, like a child, she will stare, and I know that she is sizing me up because I too am sizing her, she will look out the window and whisper something about the weather, I will nod, as if I had heard what she had whispered but actually hadn’t, I have been deaf for a long time, I don’t recognize the noise I heard, I no longer know if birds still sing in the morning, whatever noise I heard, I’m sure that my eardrums have already burst, a noise that had pierced through to my brain, but it’s funny that I still recognize the sound of my own name, and this gives me hope, hope is a dangerous thing, they say that it is what thrusts people to madness, and when the visitor called my name, I did not know if I was dreaming, I lifted my head up and smiled, I was about to mention something about the weather, or our weight, whether we have gained or lost some, but I had forgotten what I was about to say as soon as she squeezed my palm, where the pulse lies, where the welt from the blade rested and she whispered: flee, flee and I will know what she wanted to happen, she wanted to sleep with me, I will not object, I will be even the one to usher her to bed, and I will feel her trembling, I will take off her clothes and she will do the same and we will begin our voyage, that’s how I see it, a voyage I will not object to, I will try not to think, I will let it be, she will come again tomorrow, my door will be open, I will not refuse, for I want our world to be filled with our children, the whole universe even, so that I wouldn’t feel lonely anymore, isn’t it right, Sandali, for that is her name, Sandali, she has neither parent nor sibling, neither home nor job, she is not bound to anything or anytime. Sandali, her name does not suit her, perhaps I needn’t give her a name, she is like a poem, a poem that does not have a name, if a person labels a poem a poem, it vanishes, it disappears like bubbles that can no longer be touched.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Funeral” by Gabi Csutak

I tried to imagine what it would be like if I really was planted out on that bare hillside to gaze for years at the gravestones.

In today’s Translation Tuesday, Gabi Csutak captures the conflicting emotions that funerals often produce. Her young narrator, soaked in rain and mud at a relative’s burial, muses on the absurdity of death and the rituals surrounding it. 

The ground had been sodden for days when they took Grandad’s coffin out to the cemetery beyond the bridge. All the relatives marched behind it in single file between the graves where the ground had become a muddy stream. Uncle Árpi went in front, of course, and set the pace, like he did on every family hike. He had rolled up his trousers with care and pinned them in place with clothes pegs, like cyclists do, so that his yellow boots could lead the way. Dad set off eagerly after him, but the soles of his shoes were so smooth that he slipped all over the place. He kept trying different cross-country skiing manoeuvres to stop himself from falling or crashing into anything. But from time to time his own trouser legs tripped him up. The fabric reached the ground and had soaked up the mud in a manner of minutes, almost up to his knees. He clutched at Aunt Zsóka from time to time, then pushed himself off again. She was the most secure point, her stiletto heels drilling deep into the earth with every step, but every time she freed herself from the mud again it was touch and go whether she would need to proceed barefoot. You could see the sole of her foot straining, arching improbably under her laddered tights. She lifted her shoe out with her toes, then once again sank into the mud.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Erri De Luca

We pave roads, shovel snow, / smooth lawns, beat carpets, / gather tomatoes and insults, / we are the feet and know every inch of the land.

In this Translation Tuesday, Italian poet Erri De Luca reflects on the Mediterranean migrant crisis and movement across borders, seas, and languages. From desert crossings and the “thrashing of dust in columns” to exploitation in the first world, De Luca poignantly evokes the struggles faced by the newest Europeans.

 

Six voices

It was not the sea that welcomed us
we welcomed the sea with open arms.

Descending from highlands burnt by war and not the sun
we crossed the desert of the Tropic of Cancer.

When from a high ground we were able to view the sea
it was a finish line, a caress of waves at our feet.

Ending there was Africa, the under-sole of ants,
from them caravans had learned to tread.

Under the thrashing of dust in columns
the first man alone is required to raise his eyes.

The others follow the heel that precedes them,
the voyage on foot is a trail of backs.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Mulberries” by Mahmoud Saeed

I offered him my heartfelt thanks while panting because I was so frightened that my spirit had virtually left my body. Privately I praised God.

In this week’s Translation Tuesday, Mahmoud Saeed brings us a tale that transverses multiple nations and seemingly multiple visions of time. With the transitive nature of a fable and the striking imagery of reality, this story turns and dreams and lingers, much like the sweetness of remembered fruit.

I wasn’t merely delighted when I saw a mulberry tree in Chicago, I was so ecstatic that—as we say in Iraq—I felt I was flying. When we say this, we really feel we are aloft, even though none of us ever did fly into the air whether from happiness or sorrow. The point is that I rushed over to it and stood beneath its branches, which were heavily laden with a crop of delectable fruit.  Many mulberries had fallen and created a large, solid circle around it, turning the earth a deep blue-black color. I didn’t even know how long it had been since I tasted a mulberry! Perhaps it had been a quarter century, and that had been in Turkey, where I had eaten white mulberries that gleamed in the sunshine. Each of those mulberries had been almost as long as my thumb, but thicker, and that was the first time I had seen such large mulberries. Their taste was extremely delicious, and each one almost melted between my teeth, filling my mouth with its unique juice. Once this enters the stomach, it is a balm that cures almost all digestive complaints.

In America, there are a few types of mulberry, but none of them rivals the distinctive taste of the mulberry that grows back home in Iraq. The taste here is either sweet-sour or sweet in such a flavorless way that it doesn’t appeal to the taste buds. It may also be sweet but have a bitter aftertaste. In any case, in America I’ve never found a variety of mulberry I like without reservation. When I spotted this particular tree with its black mulberries, I decided to try them and put some in my mouth. READ MORE…

Translation Tuesday: “Grandpa’s Little Glove” by Ilka Papp-Zakor

So I waited there under the tree, and Grandpa was slowly absorbed by the fog, which drizzled and grew ever thicker.

During a routine mushroom-picking expedition in the forest, a wheelchair-bound child gets separated from her grandfather and is left to face the forces of nature on her own. In today’s Translation Tuesday, Ilka Papp-Zakor takes us on a fairy-tale adventure that comes to a surreal and haunting conclusion.

Grandpa’s beard was made of cotton, and his face of crinkled crepe paper. His hands shook, so he almost always spilled his tea, but his eyes were beautiful. I liked to watch him read his old books in the evenings, squinting by the light of the oil lamp—we didn’t have electricity in our shack—rocking back and forth in his rocking chair, the corners of his eyes smiling delicately from time to time, which is how I could tell where he was in his book. I knew all his books by heart. That’s how our evenings would pass. He’d rock in his chair, I’d stare at him, and sometimes, when I’d grow bored of staring, I’d roll around in my wheelchair. Grandpa didn’t like that, because the wheels made an ugly sound on the uneven plank floors. But he loved me anyway.

He said I’d be a beautiful girl if it weren’t for my distorted features, my underdeveloped legs and mangled hands, but I was happy there was something about me that he liked. I had long, curly, golden hair, a little reddish. Grandpa said the bridge of my nose was freckled, though I’d never seen it myself, because our shack didn’t have a mirror either, and I couldn’t lean so far out of my wheelchair over puddles to catch my reflection clearly. In any case, Grandpa said these features were my sex appeal, and that when I’d have kids, I should strive to pass onto them only these two features, because they wouldn’t get very far with the rest. At the time, it was difficult to imagine that I’d someday have a family, and kids of my own, because I didn’t know anyone else besides Grandpa.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Genealogies, Imprints, and Flights” by Ana Luísa Amaral

in an invisible layer: / an imperceptible figment of skin, and an inherited voice: / more kora than cello / and played to a European beat

In this week’s Translation Tuesday, we follow a moving lyrical meditation on family, belonging, and racial identity in an Angolan-Portuguese family as Ana Luísa Amaral traces the elements of a ‘glorious imperfection’ through music, photography, and the contours of the human face.

Genealogies, Imprints, and Flights

My great-great-grandmother was Angolan and black,
the other day I found her name on the reverse
not of a poem stuffed in a drawer,
but of a piece of paper imprinted
with silver salts and light
READ MORE…

Translation Tuesday: “Forbidden to pass by and stay” by Oriette D’Angelo

I allied with your former lovers / emerged victorious / in the midst of the void

In this week’s Translation Tuesday, we are witnesses to a protest pulled forth from the body by outrage, sorrow, and an inherited music. Oriette D’Angelo’s poem is set to a revolutionary thrum of defiance against injustice. As we move with its lines, we arrive at a place that is not quite as simple as solace, but a space that resounds with the necessity for love. 

Forbidden to pass by and stay

My country is a protest march
a cry of rage
with thunder and dance music

You couldn’t handle the birds sleeping on my forehead
you fractured the entire structure of my deformed breasts
squeezed the throat to silence my body
so it wouldn’t scream:                    I don’t like what you say!

READ MORE…

Translation Tuesday: “Untimely Love” by Konstantinos Poulis

She’s grabbed Nikos tightly by the arm and they’re making their way together, huddled in a crowd trying its best not to run and cause a stampede.

On August 20, 2018, Greece officially exited from the series of bailout programs that had imposed vicious austerity on the Greek people ever since 2010. Now, an international narrative of Grecovery—a tale in which austerity triumphs and the curtain falls on the country’s alleged recent return to “normalcy”—has firmly taken root. But Greece’s so-called clean exit is much dirtier than they’d have us believe: the ongoing relief program ensures that the country will be shouldered with a brutal debt burden until at least 2060.

Konstantinos Poulis’ story “Untimely Love,” from his 2014 collection Thermostat, was first published when Greece’s crisis was a fixture of international headlines. Though it shares with Poulis’ other stories an interest in the power and perils of the human imagination, “Untimely Love” differs in the kinds of questions that it poses about its limits. How do we carry on when the outside world seems to have little space or patience for imagination? What happens to storytelling when circumstances (such as police strikes and teargas) conspire to cut short our daydreams of happy endings?

This was one of very few stories in Thermostat to foreground the crisis. Now, against the fairytale of Grecovery, Nikos and Maria’s untimely love acquires a new kind of timeliness. The national victory claimed by politicians (“We reached our destination,” Alexis Tsipras triumphantly pronounced on August 20, 2018) is hardly the kind of ending that, according to this story’s logic, would allow Nikos and Maria their own happily-ever-after. And though politicians and media have pronounced the crisis over, daily realities constantly shatter that illusion—just as they shatter Nikos’ fantasies of romance. In a manner of speaking, it still “simply isn’t an age for falling in love.”

—Translator Johanna Hanink

 

It was the sweetest love story that blossomed after the outbreak of the sovereign debt crisis. Times were tough, and no one would have expected that, in a tense era of rapacious capitalistic attacks on working people, at a time when the international capitalist financiers had declared open war, Nikos would fall in love with a girl, a regular sweetheart. She’d happened to pass by the office to see a colleague, Anastasia, who worked in Accounting. The problem is that Nikos didn’t have much of a relationship with Anastasia, so he didn’t have the courage to find out more about her friend. He just gazed at her every time she happened to drop by to get Anastasia so the two could leave together in the afternoon.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Coming of the Rivers” by Pablo Neruda, exclusive translation by Waldeen

You were fashioned out of streams / and lakes shimmered on your forehead.

Poet-translator Jonathan Cohen has recovered these stunning translations of Pablo Neruda’s poetry, made in 1950 by the extraordinary Waldeen. Who? Learn about her and the secret of her translations in Cohen’s essay, “Waldeen’s Neruda,” appearing on our blog tomorrow. Here, published for the first time in this week’s Translation Tuesday, is her rendering of the complete “Coming of the Rivers” sequence. Comprising five poems, the sequence comes from the opening section of Neruda’s epic Canto General titled “La lámpara en la tierra” (“Lamp in the Earth”) in which he celebrates the creation of South America.

 

Coming of the Rivers

Beloved of rivers, assailed by

blue water and transparent drops,

apparition like a tree of veins,

a dark goddess biting into apples:

then, when you awoke naked,

you were tattooed by rivers,

and on the wet summits your head

filled the world with new-found dew.

Water trembled about your waist.

You were fashioned out of streams

and lakes shimmered on your forehead.

From your dense mists, Mother, you

gathered water as if it were vital tears,

and dragged sources to the sands

across the planetary night,

traversing sharp massive rocks,

crushing in your pathway

all the salt of geology,

felling compact walls of forest,

splitting the muscles of quartz.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Fox-Terrier” by Mempo Giardinelli

An even greater silence fell, as if all the sound and noise of the world had died in that plaza.

An impactful feature of “The Fox-Terrier” is the way in which the opening paragraph throws the boundary between fiction and nonfiction into doubt as the narrator mentions a personal detail which is also true of the author: that he has written a book called La revolución en bicicleta, which the real-life Mr. Giardinelli published in 1980. Although Mr. Giardinelli asserts that “The Fox-Terrier” is purely fictional, the use of this true detail as a framing device for the untrue narrative which follows lends the story’s climax a chilling believability. The reader is left wondering, Could it be that this terrible thing really happened? This question leads, in turn, to a larger consideration of human nature and its capacity for cruelty, and the way human evil returns again and again throughout history “like a neverending Piazzolla tango.”

—Translator Cameron Baumgartner

 

In This is Not the End of the Book, a conversation about books and reading by Umberto Eco and Jean-Claude Carrière, the authors mention a story by Restif de la Bretonne, a French novelist from the eighteenth century whom I haven’t read, that is similar to a story my father used to tell, and which in 1980 I almost included in my book La revolución en bicicleta.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Physiology of Memory” by Ricardo Lísias

The most torturing memories aren’t necessarily images, frozen, but films of about three minutes each.

In this haunting short story by Ricardo Lísias, the narrator contends with multiple stubborn memories, around which his narrative revolves. From an injured taxi driver in Buenos Aires, to overwhelming loneliness in Krakow, these memories are strung together to create a potent, overwhelming mixture.

I

I have determined why I am so upset by writers of clear sentences: they don’t struggle with memory. Their transparency denounces a simplistic intelligence. If someone cries because they are not able to render trauma into words then that person is a deep person.

I identified the root of my issue with clear-writing writers when I was in Poland. It is a very stark memory. I felt, standing more or less five hundred metres away from a small bus terminal in Krakow, the most intense loneliness I have ever experienced.

A year later, when I decided to dig up the loneliest moment in my life, I realized that it is not a bad feeling. It doesn’t hurt me or make me suffer.

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from Sun-Tzu’s Life in the Holy City of Vilnius by Ričardas Gavelis

It goes without saying that among the general company there was a dissected frog trumpeting the end of the world.

This week’s Translation Tuesday sees Elizabeth Novickas render Ričardas Gavelis’ hallucinogenic modernism at its most intense and challenging. In this short extract, we follow the stray dogs, rubbish-tip flies, and neighbourhood drunks of Vilnius as the everydayness of their actions is transformed into something altogether stranger. 

The most important musical happening in Vilnius—and therefore the Universe—is the brilliant concert of the flies over Karoliniškės’ garbage containers. It is considerably deeper and metaphysically purer than Tarasov’s famous fly-sound installation. It’s a true live concert brimming with improvisation; its sounds determine the movement of the stars, the smells of Vilnius’s streets, and Vilniutians’ sexual mores.

Those flies buzzing above the new gray containers are numberless, but only a complete idiot would say they’re identical, or more or less identical. If that was all they were, they certainly wouldn’t determine either the movement of the stars or Vilniutians’ sexual moods. Those flies are much more varied than humans: from the tiny Drosphila to the impressive horse shit fly. When Apples Petriukas went looking for the meaning of life in the garbage dumps, he counted one thousand seven hundred thirteen varieties of flies. I go up to Korals’ reeking garbage containers and simply wave to that surreal orchestra with my hand—I don’t even need a baton. The domain of the flies greets me with a majestic fortissimo, in which individual musical themes diverge only later: humming, whining, buzzing, as well as all the other fly sounds. But this is merely the beginning of the beginning—the buzzings will out-buzz one another; primary and secondary motifs will be born, as well as fly self-disclosures and leaps into infinity toward the Absolute of the flies. And on top of all of that, you need to add the smell! Only the concerto grosso of Vilnius’s flies synthesizes a flawless musical sound and an artistic smell. The reek of that concert is simply unmatched—almost as amazing as that of my attire.

READ MORE…