This week’s Translation Tuesday proffers a poem by Chinese poet Song Lin. This poem, “Untitled,” translated with a certain sublimity by Dong Li, offers a haunting vision that places the reader into a fleeting and gilded world, where the symbols of poetry invert and exhaust themselves upon being observed. Within this short poem, a whole lifetime quivers under the strain of thought and composition. “A belated meeting beckons” to the readers of the poem who become themselves the poetic voice, simultaneously offered and denied the splendor of traditional lyric. Dong Li’s translation captures the sparsity of language and the depth of tableau expected of traditional Chinese lyric poetry, while also capturing a sense of alienation from these stereotypical themes and imagery. The language of this poem leaves a lasting impression as it ignites and etches feelings and impressions. We are glad to be able to feature this innovative and compelling translation.