Posts filed under 'family'

Translation Tuesday: “Don’t Cry” by Mohamed M. Farrag

“Men don’t cry, whatever happens.” And then he wiped my tears.

This week’s Translation Tuesday features the work of Mohamed M. Farrag. The prose is short, succinct, and hits like a hammer—much like the vision of masculinity embodied in the story. Enigmatic messages, the codes that construct subjects along certain lines, flow freely between a boy and his grandfather. These messages transport generational models of masculine repression as they are passed down; in just a few lines, Farrag aptly demonstrates the ways in which the social codes that dictate behavior are transferred. However, the end of the story leaves us with a question: can the script of behavior be broken by reflection and release? Or is this too a planned movement, derived from what came before? Regardless, the emotions captured here are delivered with an uncanny availability: the rhythms that the translator pulls from the original present an ordinary scene that makes one feel as if the answer to some pressing, universal question is close at hand. But the true answer is only a choice: to show or to hide.

He sat beside his dying grandfather; a man known for his cruel heart. He’d never seen him cry. ‎Gently, the grandfather caught his grandson’s hand. “Do you know, son, what my father ‎told me when he saw me crying on the day of my mother’s death?”‎

“No.” The young boy shrugged.

He said, “Men don’t cry, whatever happens.” And then he wiped my tears. “When my wife died your ‎mother was still young. Her death stung me, but I didn’t cry in front of her. I didn’t want her to fall apart. I ‎kept my tears inside.” READ MORE…

Translation Tuesday: “Homecoming” by Badai

Eventually, at the edge of his vision, where the fog begins to thin, a figure of a person emerged.

This week’s Translation Tuesday features the work of Badai—an indigenous Taiwanese writer. “Homecoming” probes at themes of reunion, service, and loss through the eyes of a young man torn between the traditional ways of his family and the projects of the nation-state. Juxtapositions between the mountains where the protagonist lives and the flatlands with the military bases, government projects, and different linguistic groups are drawn into tension. This tension is extended for the protagonist as roads, schools, and parks show the growing homogeneity of the national culture. Pride in one’s service—to family and to the state—are complicated things for young men and women. Moments like those expressed here show the complex interrogation that the short story form provides. Here, the interrogation revolves around one’s implication in the changing social fabric of Taiwan. 

A young man was on a bus, heading home. His name was Dumasi. Dumasi had already transferred buses once; this was the second leg of his journey, and he was forcing himself to nap because he still had the final leg ahead of him. The bus would drop him off at the last stop, and then he would hike for two hours up mountain trails. Not that he felt the slightest bit tired. Every inch of him was bursting with the excitement of returning home. Nonetheless, he shut his eyes to rest.

A voice said: “Hey, mister bus driver, this is my stop!”

Dumasi opened his eyes: there was a middle-aged man walking unsteadily up the aisle, laden with bags and bellowing good-naturedly in the direction of the driver’s seat. For Dumasi, the sight and sound of this man was deeply familiar, comforting even—from his broad shoulders to the way he spoke Mandarin with a thick, mountain-man accent.

Dumasi reached down to his luggage and ran his hand along a bulge in the bag. Good—the two bottles of sorghum liquor he’d bought for his homecoming were intact—all was in order. Father will be so happy, he thought to himself. READ MORE…

Celestial Troubles: Love and Transition in Oman

In Celestial Bodies, Alharthi takes us on a bewildering journey that is both specific to Oman and relatable in its experiences.

Jokha Alharthi’s Celestial Bodies was awarded the Man Booker International Prize earlier this year, making her the first author from the Arabian Gulf to win the prize. She was also the first Omani author ever to have her novel translated from Arabic into English. In the following essay, writer and anthropologist MK Harb examines how Oman’s overlooked history as an imperial dynasty, and its rapidly changing society are integral to the force of Alharthi’s novel.

The internal monologue of Abdallah is unnerving, and often unsettling. Lost between trauma and nostalgia, he repeatedly reflects on his fractured relationship with his father, a notorious merchant and slave owner. Situated in the balmy village of al-Awafi, Abdallah is one of the many members of an Omani family encountering the upheavals and changes of modernity brought on by the state. To some, Oman is an obscure country with an eccentric Sultan, whilst to others, its green pastures and monsoons represent a luscious geographic rarity in the Arabian Peninsula. Unknown to many is Oman’s long and complex history as an imperial dynasty. Oman’s history is as much African as it is Arab; with Zanzibar as its capital, the Sultanate ruled in East Africa from 1698 until the bloody revolution of 1963. Oman’s rule in East Africa represents a history of vernacular and mercantile economic systems that existed prior to the arrival of modern capitalism, but it also represents a racial history of manumission and slavery. Jokha Alharthi’s award-winning novel, Celestial Bodies, tells this history, unravelling the ghosts of an empire, and the precariousness of modernity in Omani society. READ MORE…

All That Makes a Life: Jennifer Croft on Writing Her Memoir

Translation requires striking a balance between two people’s voices that can be very difficult, if not impossible, to achieve.

From being the co-winner of the 2018 Man Booker International Prize alongside the writer Olga Tokarczuk, Jennifer Croft has just been announced as a judge of the 2020 International Booker Prize. Croft works across Polish, Ukrainian, and Argentine Spanish, and is currently translating The Book of Jacob, a nine-hundred-page epic by Olga Tokarczuk. She is the recipient of Fulbright, PEN, and National Endowment for the Arts grants, as well as the Michael Henry Heim Prize.

In Homesick, Croft’s memoir, words and their meanings shift and shine through in unusual, tender, and life-transforming ways as the subject moves from a family home, to being the youngest person to be enrolled in her undergraduate class, to going through tragic heartbreaks. A most engaging read, the memoir itself has shape-shifted in interesting ways, having started as a Spanish novel and as a blog. The English-language version (Unnamed Press, September 2019) too is accompanied by photographs, which operate as their own language system, bringing, by turns, softness and sharpness to the storytelling. On the occasion of the release of Homesick, poet and previous Social Media Manager of Asymptote, Sohini Basak, spoke to Jennifer Croft over email.

Sohini Basak (SB): I want to start with the photographs. Could you tell us a bit more about the role of photography in childhood and consequently in your memoir?

Jennifer Croft (JLC): Although photography played an enormous role in my childhood and adolescence, I didn’t really remember that until I started writing Homesick. Because I was living in Buenos Aires, Argentina when I wrote the book, I wrote it in my strange Spanish, which is both foreign (since I started learning Spanish only in my late twenties) and very local (since I’ve only ever studied and spoken porteño Spanish in Buenos Aires). In that first Spanish-language version (called Serpientes y escaleras, coming out next year with Entropía), that language provided a sense of suspense about where this character from Tulsa, Oklahoma was going to go next, and how she was going to end up speaking the way she did. READ MORE…

What’s New in Translation: July 2019

Four reviews of translations you won't want to miss this month!

From translations by heavyweights like Ann Goldstein and Jennifer Croft to novels by writers appearing for the first time in English, July brings a host of exciting new books in translation. Read on for coming-of-age stories set in Italy and Poland, a drama in rural Argentina, and the tale of a young man and his pet lizard in Japan. 

cover_9781609455286_1595_600

A Girl Returned by Donatella Di Pietrantonio, translated from the Italian by Ann Goldstein, Europa Editions, 2019

Review by Lindsay Semel, Assistant Editor

In A Girl Returned, Donatella Di Pietrantonio’s award-winning novel, a nameless young woman retrospectively narrates the defining event of her adolescence—the year when the only family she has ever known returns her to her birth family. From the title, the reader can already sense the protagonist’s conundrum. A passive object of the act of being returned, her passivity in her own uprooting threatens to define her identity. Ann Goldstein’s searing translation from the Italian inspires the reader both to accompany the narrator as she wades through the tender memories of that time and to reflect on her or his own family relationships through a new lens.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Francisco Layna Ranz

If there’s any heart left to swear on, I do it to sue for innocence.

To write seems a common salve for grief, and in this week’s Translation Tuesday, we’re reminded of why, in times of darkness, we turn to the written word for solace. Francisco Layna Ranz’s words are rife with the sharpness of new sorrow, clean and stark, yet with a keen eye he turns toward the motion that is an inevitable consequence of living. With language we may continue, and the action of admittance in poetry is a good thing, a good thing that results from continuing.

A Friend’s Son Died

A friend’s son died.
I pay my respects.
It’s Tuesday, cold between the stones, and I come back by Daroca Avenue.
Brick wall.
The bricks always look old. I don’t know: I think I’d start smoking again if I could.
It’s also too soon for sound. The proof is in the frost on the weeds and garbage.
It’s a question of innocence in the reading of what happens: soon and late
are words of now.
And all I can do is babble excuses for what’s left of my life, and everybody else’s life.
Of course a written letter is a sign that you’re getting old. For paper and for you it’s already much too late.
I know it makes no sense, but maybe I should go back to that crematorium and stay for what’s left of the morning.
Sitting on those benches, thinking of nothing.
Hear the traffic and think of nothing, the way the cold does.

READ MORE…

In Conversation: Duanwad Pimwana, author of Bright and Arid Dreams

My intention for every creation is to find a balance in which all elements fit in their own suitable places.

Duanwad Pimwana is one of the preeminent voices in contemporary Thai literature. As enigmatic as she is celebrated, Pimwana is known for her incisive social observation. Having built her career initially as a journalist and short-story writer, she’s now published nine books in Thai, spanning a variety of genres. Two of these, the novel Bright and the short-story collection Arid Dreams, will be published by Two Lines Press and the Feminist Press respectively this April. Both texts were translated by Mui Poopoksakul.

Pimwana’s narratorial perspective is that of a fly on the wall, but one with a loud, pumping, mammalian heartbeat. She is a master of conveying the melancholy contradictions that characterize human existence. Her characters often frustrate the readers’ sympathy, blurring the boundaries between such facilities as “protagonist,” “antagonist,” and “supporting character.” We take on their coexistent hope and despair, accompanying them as they’re tossed to the mercy of chance and fortune.

In Bright, six-year-old Kampol Changsamran gets left behind by both of his parents when an episode of violence and infidelity drives them both to flee their village and reestablish their lives elsewhere with other partners. It’s sometimes easy to forget just how young little Kampol is; he steps into his newfound freedom with a sense of responsibility, resourcefulness, and wisdom that transcends his age. But in other moments, it’s all too clear that his maturity is a function of necessity. His dearest wish is to be once again embraced by the love and security of family. His neighbors, meanwhile, most of them hardly able to fill their own bellies, show a full spectrum of responses to their new collective charge.

READ MORE…

Universal Things: An Interview with Esther Gerritsen

In the Netherlands, we often make the mistake of thinking that the emancipation of women has been completely achieved.

Boekenweek is a week-long festival of Dutch-language literature held annually in the Netherlands since 1932. Aside from the now legendary Boekenweek ball in Amsterdam, readings, panels, and other literary events are organized throughout the Netherlands and Flanders, and a prominent writer is commissioned to write a novella which is then gifted to the public during the ten-day festival. In 2016, Dutch writer Esther Gerritsen was given the honor of writing the Boekenweek novella, one of only two women to do so in the past eighteen years. This year, Gerritsen’s novel Craving was one of several recently published Dutch-language novels in translation featured at the World Editions Boekenweek celebration at Flanders House in New York City. One of the most celebrated novelists in the Netherlands, Gerritsen also works as a screenwriter and columnist and is the recipient of numerous awards including the 2014 Frans Kellendonk prize for her entire oeuvre. Craving, artfully translated by Michele Hutchison, is Gerritsen’s meticulous excavation of a complex mother-daughter relationship which is further complicated when the daughter moves back into her childhood home to take care of her dying mother. In honor of Boekenweek, Asymptote asked Esther Gerritsen to share her thoughts on Craving, radical thinkers, and gender equity in the Dutch-language literary world.

-Sarah Timmer Harvey, New York, April 2019

STH: Craving opens with a powerful scene in which the mother, Elisabeth, spots her daughter biking on a busy street in Amsterdam and decides it is the right moment to tell her that she is dying. Immediately, the reader is made aware that the mother isn’t neurotypical and that the relationship between mother and daughter is quite strained. What drew you to these characters and inspired their story?

EG: I started writing about the mother, Elisabeth, first. I wanted to write about ‘stuff.’ Objects, materials, the love human beings have for things. I originally had Elisabeth talking posthumously about all the things in her life, from the first blanket she’d slept under and her childhood toys to the furniture she owned when she was older, even the bed on which she died. In her version of heaven, everything she ever possessed was there, new and complete; shoes without scratches, puzzles with no missing pieces—an ideal, silent world filled with beautiful stuff. Of course, then the story became very . . . silent. And I thought: for a person who likes quietness, order, and perfection, what’s the worst thing that could happen? I knew then that she should have a child—and that’s where the daughter comes in. Coco is her mother’s opposite, chaotic and messy. They live in different worlds, but both have the best intentions and would love to be closer, but are just too dissimilar. When the mother is dying, and the daughter is already an adult, they try to form a closer relationship before it’s too late and end up tormenting each other with their good intentions. Coco and Elisabeth really can’t stand one another, but because they are family, they are inextricably linked. READ MORE…

Translation Tuesday: “Funeral” by Gabi Csutak

I tried to imagine what it would be like if I really was planted out on that bare hillside to gaze for years at the gravestones.

In today’s Translation Tuesday, Gabi Csutak captures the conflicting emotions that funerals often produce. Her young narrator, soaked in rain and mud at a relative’s burial, muses on the absurdity of death and the rituals surrounding it. 

The ground had been sodden for days when they took Grandad’s coffin out to the cemetery beyond the bridge. All the relatives marched behind it in single file between the graves where the ground had become a muddy stream. Uncle Árpi went in front, of course, and set the pace, like he did on every family hike. He had rolled up his trousers with care and pinned them in place with clothes pegs, like cyclists do, so that his yellow boots could lead the way. Dad set off eagerly after him, but the soles of his shoes were so smooth that he slipped all over the place. He kept trying different cross-country skiing manoeuvres to stop himself from falling or crashing into anything. But from time to time his own trouser legs tripped him up. The fabric reached the ground and had soaked up the mud in a manner of minutes, almost up to his knees. He clutched at Aunt Zsóka from time to time, then pushed himself off again. She was the most secure point, her stiletto heels drilling deep into the earth with every step, but every time she freed herself from the mud again it was touch and go whether she would need to proceed barefoot. You could see the sole of her foot straining, arching improbably under her laddered tights. She lifted her shoe out with her toes, then once again sank into the mud.

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from The Lobster by Monique Proulx

The world froze for a fraction of a second; the cashier hurriedly sponged the counter as she leant towards Marceau: “What would you like, Monsieur”

Tensions in the family bubble and boil over in this excerpt from The Lobster by the award-winning Monique Proulx, translated by Frances Pope. What happens when Marceau brings home a lobster he can’t afford? Read on to find out.

“Are you mad? What d’you expect me to do with those? How d’you even eat them?”

As always, Laura’s first words were recriminations. It has to be said that the creatures were no less threatening for being quite dead; amongst the tangle of legs, claws, and feelers which now filled the sink, you could make out here and there the glimmer of a small, black, malevolent eye—more alive than the others, you’d swear—peeking at you with belligerent hate. Marceau had stopped twice on his way home, hearing the wind flap against the big plastic bag, worriedly checking to make sure that the contents weren’t still wriggling, and that his hand wasn’t about to be sliced clean off by a claw.

READ MORE…

Under the Microscope: Theatre in Translation

Translated theatre can be transformative, while putting both source and target cultures under the microscope.

As a theatre translator and researcher working in London, the work that I create is motivated by a desire to enable British audiences to engage with a particular voice, author, theme, perspective, or situation from another country and culture. I seek to facilitate this in multiple ways through academic scholarship, through study in the classroom, and through rehearsal and performance. My translation decisions are informed by a process of in-depth analysis in which I ask the following questions: how might a text resonate in a local context, for example, in Britain today? What are the links between source and target culture that enable a play to become mobile? How can dialogue begin on stage and then extend into the audience, sparking new conversations, in a new context?

In 2017 I completed the translation of two plays; Ready or Not (Punto y Coma) by Uruguayan dramatist, Estela Golovchenko, and Summer in December (Verano en diciembre) by Spanish dramatist, Carolina Africa Martín. In Ready or Not, a young girl is separated from both of her parents during the period of intense military repression (1973-1985) in Uruguay and then later reunited with her father, who is a political activist turned Senator. They clash over their political views, their ways of remembering the past, and their roles in the present. In Summer in December, a family of six women is faced with seemingly small everyday dilemmas of worrying about what their neighbours might think about them, whether the food in the fridge has passed its sell-by date, and the latest diet fad. However, the play goes on to address much more significant concerns about new and old relationships, unplanned pregnancies, and what should happen to an ageing relative with dementia.

READ MORE…

Translation Tuesdays: “Fragments from a story of my life I’ll never write” by Ruska Jorjoliani

"I go on. Until my nights end, as they did with Grandfather, with nothing left to tell, and he sings me a wordless song."

In this week’s Translation Tuesday, join Georgian writer Ruska Jorjoliani as she tells the stories of her grandfather and their people. Becoming a refugee as a result of war, Jorjoliani’s first-person narrator gradually finds new words, before finding the need to use those words—telling the story of family, dear yet far away.

Horses

Among us, epic tales were like wedges to keep the workbench of daily life from wobbling, benches with cheap tools on top, all of us dragging ours behind us the way we did our long, grueling winters. When I was a girl, the first creatures that roused my imagination were horses—starving, weary beasts, but still horses. Every morning I used to watch our neighbor Ciko saddle his bay, settle a rough woolly hat on his head, let out a shout, and gallop off, disappearing into the mountains. Ciko’s horse and Ciko, bent low over the halter, were the only beings who could travel beyond, exceed those limits set down by the laws of nature first and then by men, the only ones who could taste another air, other worlds hidden to the common gaze. After about twenty km, the rider had to dismount and walk up so that the horse didn’t fall into a gorge, then you’d arrive at a lake, green in spring and blue in summer—what it looked like in fall or winter you didn’t know, since no one had ever dared try the climb in those seasons—and then finally the mountain would begin to shrink like the tail of a hibernating dragon and you could make out the first houses of the others in the distance, those strangers, children of another god, the Kabards.

READ MORE…

In Conversation: Susanna Nied

Acclaimed translator Susanna Nied on polymath author Inger Christensen and their parallel lives

A giant in world poetry and experimental text, much of Inger Christensen’s influence can be seen cascading to many generations of writers, in several languages. Her book-length poem, Det (1969) shook the foundations of Danish poetry, and in its translations, continues to startle and affect readers profoundly. Her essays have been translated into English and collected into a volume for the first time. To mark this literary event, poet and former Asymptote team member Sohini Basak spoke via email to Susanna Nied, who has translated into English Christensen’s poetic oeuvre as well as the forthcoming book of essays The Condition of Secrecy (New Directions).

SOHINI BASAK: For those of us bound by the English-language, it is because of you that we’ve come to know of Inger Christensen’s poetry. And as you’re the translator of her complete poetic oeuvre, it’s very interesting that you started with her first book (Light), and then the sequence almost coincides with the order in which the original collections were published … although not entirely. How did you decide your working order?

SUSANNA NIED: I actually didn’t do anything like choosing a working order. When I started on Light, in the 1970s, I didn’t know Inger had written anything besides Light and Grass. I didn’t even know who Inger was, and I certainly didn’t know that I was going to become a translator, much less her translator. I was just a university student browsing the library stacks for something Danish to read for pleasure, and I happened upon this little bibliography of contemporary Danish poets. When I got to “C” I found “Christensen, Inger”.

READ MORE…

Translation Tuesday: Funeral Home by Ratih Kumala (UWRF Feature)

I don’t know where she got the news, but suddenly here she is, standing outside the hospital room.

Welcome to the sixth installment of A World with a Thousand Doors—a multi-part showcase of hitherto untranslated contemporary Indonesian writing. Curated by Norman Erikson Pasaribu and Tiffany Tsao, this series is a joint initiative between Asymptote and the Ubud Writers & Readers Festival. This week, Ratih Kumala, author of Cigarette Girl, spins a story in two voices—one belonging to a grieving widow and the other to her late husband’s grieving mistress. New to this series? Then do read installments one, two, three, four, and five. Stay tuned for more.

The first thought that entered my head when my husband gave up what remained of his ghost was how that woman might actually have felt more grief than me, his wife. At that moment, the clock hands shifted. It was three in the morning. My daughter sobbed, crying out for her Papa, her heartrending shrieks echoing down the hospital corridor. I wept quietly, while my son went very mute and cold.

I don’t know where she got the news, but suddenly here she is, standing outside the hospital room. Her face is darkened with grief. She attempts to enter, to approach my husband’s body, but I don’t let her in.

“Please. Have some respect for our family as we mourn,” I hiss. She stops short and looks at me for a while. Then she turns and walks away, probably crying as she goes.

READ MORE…