Translation Tuesday: “Don’t Cry” by Mohamed M. Farrag

“Men don’t cry, whatever happens.” And then he wiped my tears.

This week’s Translation Tuesday features the work of Mohamed M. Farrag. The prose is short, succinct, and hits like a hammer—much like the vision of masculinity embodied in the story. Enigmatic messages, the codes that construct subjects along certain lines, flow freely between a boy and his grandfather. These messages transport generational models of masculine repression as they are passed down; in just a few lines, Farrag aptly demonstrates the ways in which the social codes that dictate behavior are transferred. However, the end of the story leaves us with a question: can the script of behavior be broken by reflection and release? Or is this too a planned movement, derived from what came before? Regardless, the emotions captured here are delivered with an uncanny availability: the rhythms that the translator pulls from the original present an ordinary scene that makes one feel as if the answer to some pressing, universal question is close at hand. But the true answer is only a choice: to show or to hide.

He sat beside his dying grandfather; a man known for his cruel heart. He’d never seen him cry. ‎Gently, the grandfather caught his grandson’s hand. “Do you know, son, what my father ‎told me when he saw me crying on the day of my mother’s death?”‎

“No.” The young boy shrugged.

He said, “Men don’t cry, whatever happens.” And then he wiped my tears. “When my wife died your ‎mother was still young. Her death stung me, but I didn’t cry in front of her. I didn’t want her to fall apart. I ‎kept my tears inside.”

“Then the worst calamity came when your mother died giving birth to you. ‎I tried to cry, but my eyes didn’t respond. The tears had dried.”

“Your father left you and married another woman. I raised you and ‎taught you what my father taught me: never cry because you’re a man. Do you know what I ‎want now?”‎

‎“What, Grandpa?”‎

‎“I want to cry.”‎

A long, deep, audible sigh came out. A sigh that sounded burdened with long years of pent-up pain. Two tears rolled down his cheeks, just as his soul departed to its Creator.‎

Translated from the Arabic by Essam M. Al-Jassim

Mohamed M. Farrag is an Egyptian short story writer. Mr Farrag holds a bachelor’s degree in Arts. Many of his short stories have appeared in Arabic literary journals. His first collection of short stories was “Shiraz,” and it was published in 2015.

Essam M. Al-Jassim is a Saudi translator. He taught English for many years at Royal Commission schools in Jubail, Saudi Arabia. He ‎received his bachelor’s degree in Foreign Languages and Education from King Faisal University, Hofuf. His translations appear in a variety of print and online literary Arabic and English journals.

*****

Read more translations from the Asymptote blog: